1 Crônicas 17
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H1961" morando David|strong="H1732" en|strong="H8478" su casa|strong="H1004", dijo David|strong="H1732" al|strong="H8478" profeta|strong="H5030" Natán: He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" habito|strong="H3427" en|strong="H8478" casa|strong="H1004" de|strong="H8478" cedro, y el|strong="H5030" arca del pacto|strong="H1285" del SEÑOR|strong="H3068" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" cortinas|strong="H3407".
1 Davi estava morando no seu palácio. Um dia ele mandou chamar o profeta Natã e disse: — Veja só! Eu estou aqui, morando numa casa revestida de madeira de cedro, mas a
2 Y|strong="H3068" Natán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" está en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824", porque|strong="H3588" Dios es|strong="H3588" contigo|strong="H5973".
2 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser, pois Deus está com o senhor.
3 En aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" fue|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Dios a|strong="H3068" Natán, diciendo:
3 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
4 Ve|strong="H3212" y|strong="H3541" di a|strong="H3068" David|strong="H1732" mi siervo|strong="H5650": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068": Tú no|strong="H3808" me|strong="H3541" edificarás|strong="H1129" casa|strong="H1004" en|strong="H3212" que|strong="H3808" habite:
4 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Você não é a pessoa que vai construir o templo em que eu vou morar.
5 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" he habitado en|strong="H4480" casa|strong="H1004" alguna desde|strong="H4480" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" saqué|strong="H5927" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"; antes|strong="H3588" estuve|strong="H3427" de|strong="H4480" tienda en|strong="H4480" tienda, y|strong="H3588" de|strong="H4480" tabernáculo|strong="H2088" en|strong="H4480" tabernáculo.
5 Desde o tempo em que tirei o povo de Israel do Egito até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho sempre morado numa tenda e mudado de um lugar para outro.
6 En todo|strong="H3605" cuanto|strong="H4100" anduve|strong="H1980" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ¿hablé|strong="H1696" una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" alguno|strong="H3605" de|strong="H5971" los|strong="H3605" jueces|strong="H8199" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales mandé|strong="H6680" que|strong="H4100" apacentasen mi pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" decirles: Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" me edificáis una casa|strong="H1004" de|strong="H5971" cedro?
6 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei a nenhum dos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
7 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", ahora|strong="H6258" dirás a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo David|strong="H1732": Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635": Yo|strong="H4480" te|strong="H5921" tomé|strong="H3947" de|strong="H4480" la|strong="H5921" majada, de|strong="H4480" detrás del|strong="H4480" ganado|strong="H6629", para|strong="H5921" que|strong="H4480" fueses príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
7 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Deus Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
8 Y|strong="H3068" he sido|strong="H1961" contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" cuanto has andado|strong="H1980", y he talado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enemigos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti|strong="H5973", y hete hecho|strong="H6213" grande|strong="H1419" nombre|strong="H8034", como|strong="H5973" el|strong="H5973" nombre|strong="H8034" de|strong="H6440" los|strong="H3605" grandes|strong="H1419" que|strong="H1961" son|strong="H1961" en|strong="H5973" la|strong="H3605" tierra.
8 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e o defendi de todos os seus inimigos conforme você foi avançando. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, num lugar onde eles viverão sem nunca mais serem perseguidos. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Prometo derrotar todos os seus inimigos e dar descendentes a você.
9 Asimismo he dispuesto lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y lo|strong="H3808" he plantado para|strong="H5971" que|strong="H3808" habite por|strong="H8478" sí|strong="H3808", y que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea más|strong="H5750" conmovido|strong="H7264": ni|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" iniquidad|strong="H5766" lo|strong="H3808" consumirán más|strong="H5750", como|strong="H8478" antes|strong="H7223",
9 — ausente —
10 Y|strong="H3068" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5921" puse|strong="H6680" los|strong="H5921" jueces|strong="H8199" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; mas|strong="H5921" humillaré a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus enemigos. Hágote además|strong="H5921" saber|strong="H5046" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha de|strong="H5921" edificar|strong="H1129" casa|strong="H1004".
10 — ausente —
11 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" tus días|strong="H3117" fueren|strong="H1961" cumplidos|strong="H4390" para|strong="H3588" irte con|strong="H5973" tus padres, levantaré|strong="H6965" tu simiente|strong="H2233" después|strong="H1961" de|strong="H3588" ti|strong="H5973", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" será|strong="H1961" de|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" afirmaré su|strong="H3588" reino|strong="H4438".
11 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
12 Él|strong="H1931" me edificará|strong="H1129" casa|strong="H1004", y|strong="H5704" yo confirmaré|strong="H3559" su|strong="H1931" trono|strong="H3678" eternalmente.
12 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
13 Yo le|strong="H1931" seré|strong="H1961" por|strong="H6440" padre, y él|strong="H1931" me|strong="H5973" será|strong="H1961" por|strong="H6440" hijo|strong="H1121": y no|strong="H3808" quitaré|strong="H5493" de|strong="H6440" él|strong="H1931" mi|strong="H1961" misericordia|strong="H2617", como|strong="H5973" la|strong="H1931" quité|strong="H5493" de|strong="H6440" aquel|strong="H1931" que|strong="H1931" fue|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ti|strong="H5973";
13 Eu serei pai dele, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, que foi rei antes de você.
14 Mas|strong="H5704" yo lo|strong="H5704" confirmaré|strong="H3559" en|strong="H5704" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004" y|strong="H5704" en|strong="H5704" mi|strong="H1961" reino|strong="H4438" eternalmente|strong="H5769"; y|strong="H5704" su trono|strong="H3678" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" para|strong="H5704" siempre.
14 Eu o colocarei como responsável pelo meu povo e pelo meu reino para sempre. A sua descendência real nunca terminará.”
15 Conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697", y conforme a|strong="H3068" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" visión|strong="H2377", así|strong="H3651" habló|strong="H1696" Natán a|strong="H3068" David|strong="H1732".
15 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
16 Y|strong="H3068" entró el|strong="H3588" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y|strong="H3588" estuvo|strong="H3427" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" dijo: Oh|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068", ¿quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588", y|strong="H3588" cuál|strong="H4310" es|strong="H3588" mi casa|strong="H1004", que|strong="H3588" me|strong="H3588" has traído hasta|strong="H5704" este|strong="H1988" lugar?
16 Então o rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
17 Y|strong="H3068" aun esto|strong="H2063", oh Dios|strong="H3068", te|strong="H5869" ha parecido poco|strong="H6994", pues|strong="H7200" que|strong="H5921" has hablado|strong="H1696" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650" para|strong="H5921" más|strong="H5921" lejos|strong="H7350", y|strong="H5921" me|strong="H5921" has mirado como|strong="H5921" a|strong="H3068" un hombre excelente|strong="H8448", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068".
17 E, como se isso ainda fosse pouco, estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro e tu, ó Senhor Deus, já me estás tratando como um grande homem.
18 ¿Qué|strong="H4100" más|strong="H5750" puede añadir David|strong="H1732" pidiendo de|strong="H5750" ti para glorificar a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650"? mas|strong="H5750" tú conoces|strong="H3045" a|strong="H3068" tu siervo.
18 O que mais posso te dizer? Tu me conheces bem e, no entanto, me honras a mim, teu servo .
19 Oh SEÑOR|strong="H3068", por|strong="H5668" amor de tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" y según tu|strong="H6213" corazón|strong="H3820", has hecho|strong="H6213" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" grandeza, para hacer|strong="H6213" notorias todas|strong="H3605" tus grandezas.
19 Era teu desejo e propósito fazeres isso por mim e me mostrares a minha futura grandeza.
20 Oh SEÑOR|strong="H3068", no hay semejante a|strong="H3068" ti, ni hay Dios|strong="H3068" sino|strong="H2108" tú, según todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" hemos oído|strong="H8085" con nuestros oídos|strong="H8085".
20 Ó Senhor , não há ninguém igual a ti; nós sempre soubemos que só tu és Deus.
21 ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H3372" en la tierra como tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", cuyo Dios fuese|strong="H1980" y se|strong="H5971" redimiera un pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" hacerte nombre|strong="H8034" con grandezas y maravillas, echando las naciones|strong="H1471" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971", que|strong="H4310" tú rescataste de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714"?
21 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. As grandes e maravilhosas coisas que fizeste por eles tornaram o teu nome famoso em todo o mundo. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações conforme o teu povo ia avançando.
22 Tú has|strong="H5414" constituído a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" por|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" tuyo|strong="H5971" para|strong="H5704" siempre; y|strong="H5704" tú, SEÑOR|strong="H3068", has|strong="H5414" venido a|strong="H3068" ser su Dios|strong="H3068".
22 Tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e tu, ó Senhor , te tornaste o seu Deus.
23 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", SEÑOR|strong="H3068", la|strong="H5921" palabra que|strong="H6258" has hablado|strong="H1696" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" y|strong="H5921" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004", sea firme para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", y|strong="H5921" haz|strong="H6213" como|strong="H5921" has dicho|strong="H1697".
23 — E agora, ó Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito dos meus descendentes e cumpre o que disseste que ias fazer.
24 Permanezca pues, y|strong="H5704" sea engrandecido|strong="H1431" tu nombre|strong="H8034" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que|strong="H5704" se diga: El SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", es Dios|strong="H3068" para|strong="H5704" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" sea la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" tu siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" firme|strong="H3559" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
24 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
25 Porque|strong="H3588" tú, Dios mío|strong="H5921", revelaste|strong="H5921" al|strong="H5921" oído a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" le|strong="H5921" has de|strong="H5921" edificar|strong="H1129" casa|strong="H1004"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" ha hallado|strong="H4672" tu siervo|strong="H5650" motivo de|strong="H5921" orar delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
25 Ó meu Deus, eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo, que farás com que os meus descendentes sejam reis.
26 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", SEÑOR|strong="H3068", tú eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" has hablado|strong="H1696" de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650" este|strong="H1931" bien|strong="H2896";
26 Tu, ó Senhor , és Deus e me fizeste essa maravilhosa promessa.
27 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" has querido bendecir la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650", para|strong="H3588" que|strong="H3588" permanezca perpetuamente|strong="H5769" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti: porque|strong="H3588" tú, oh SEÑOR|strong="H3068", la|strong="H3588" has bendecido, y|strong="H3588" será|strong="H1961" bendita|strong="H1288" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
27 Eu te peço que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , os tens abençoado, e que a tua bênção esteja com eles para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.