1 Coríntios 1
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PABLO|strong="G3972", llamado|strong="G2822" a|strong="G1223" ser apóstol de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Sóstenes|strong="G4988",
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 A|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", a|strong="G1722" los|strong="G3588" santificados en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", llamados|strong="G2822" a|strong="G1722" ser santos, con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" lugar|strong="G5117" invocan|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", así|strong="G2532" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" como|strong="G2532" el|strong="G3588" nuestro|strong="G2249":
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 Gracia|strong="G5485" a vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Doy|strong="G1325" gracias|strong="G5485" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" siempre|strong="G3842" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", por|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" os|strong="G5210" es dada|strong="G1325" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424";
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 Que|strong="G3754" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3748" cosas sois enriquecidos en|strong="G1722" él|strong="G3748", en|strong="G1722" toda|strong="G3956" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108";
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 Según|strong="G2531" que|strong="G3588" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" ha sido confirmado en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210":
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 De|strong="G1722" tal|strong="G5620" manera|strong="G3361" que|strong="G3588" nada|strong="G3367" os|strong="G5210" falte|strong="G5302" en|strong="G1722" ningún|strong="G3367" don|strong="G5486", esperando la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547";
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" os|strong="G5210" confirmará hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", para que seáis inculpables en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 Fiel|strong="G4103" es Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" fuisteis llamados|strong="G2564" a|strong="G1519" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" de|strong="G1519" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249".
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 Os|strong="G3004" ruego|strong="G3870", pues|strong="G1161", hermanos, por|strong="G1223" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" habléis|strong="G3004" todos|strong="G3956" una|strong="G3588" misma cosa|strong="G1722"; y|strong="G2532" que no|strong="G3361" haya entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" disensiones|strong="G4978"; antes|strong="G1161" seáis perfectamente unidos en|strong="G1722" una|strong="G3588" misma mente|strong="G3563", y|strong="G2532" en|strong="G1722" un|strong="G3588" mismo parecer|strong="G1106".
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" ha sido declarado de|strong="G4012" vosotros|strong="G5210", hermanos míos, por|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son de la casa de|strong="G4012" Cloé, que|strong="G3754" hay|strong="G3588" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" contiendas|strong="G2054".
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 Pero|strong="G1161" digo|strong="G3004" esto|strong="G3778", que|strong="G3754" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" dice|strong="G3004": Yo|strong="G1473" cierto|strong="G3303" soy|strong="G1510" de|strong="G1161" Pablo|strong="G3972"; mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" de|strong="G1161" Apolos; mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" de|strong="G1161" Cefas|strong="G2786"; mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" de|strong="G1161" Cristo|strong="G5547".
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 ¿Es dividido|strong="G3307" Cristo|strong="G5547"? ¿Fue crucificado|strong="G4717" Pablo|strong="G3972" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5210"? ¿o|strong="G2228" habéis sido bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1519" Pablo|strong="G3972"?
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 Doy gracias|strong="G2168" a mi Dios, que|strong="G3754" a ninguno|strong="G3762" de|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" he bautizado, mas|strong="G2532" que|strong="G3754" a Crispo|strong="G2921" y|strong="G2532" a Gayo|strong="G1050";
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 Para|strong="G1519" que|strong="G3754" ninguno|strong="G3361" diga que|strong="G3754" yo le|strong="G1519" bauticé en|strong="G1519" mi|strong="G1699" nombre|strong="G3686".
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" bauticé la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Estéfanas|strong="G4734"; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" sé|strong="G1492" si|strong="G1487" haya bautizado a|strong="G1161" algún|strong="G5100" otro|strong="G3588".
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1473" envió Cristo|strong="G5547" a|strong="G1722" bautizar, sino|strong="G3361" a|strong="G1722" predicar|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097": no|strong="G3756" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" palabras|strong="G3056", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" hecha vana|strong="G2758" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" predicación de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" es insensatez para los|strong="G3588" que|strong="G3588" perecen; pero|strong="G1161" para nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" somos salvos|strong="G4982", es el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Destruiré la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G3588" los|strong="G3588" sabios|strong="G4680", y|strong="G2532" el|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907" de|strong="G3588" los|strong="G3588" entendidos|strong="G4908" haré venir a la|strong="G3588" nada.
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 ¿Dónde|strong="G4226" está el|strong="G3588" sabio|strong="G4680"? ¿Dónde|strong="G4226" el|strong="G3588" escriba|strong="G1122"? ¿Dónde|strong="G4226" está el|strong="G3588" disputador de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889"? ¿No|strong="G3780" ha enloquecido Dios|strong="G2316" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889"?
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" no|strong="G3756" haber el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" conocido|strong="G1097" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" sabiduría|strong="G4678", agradó|strong="G2106" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" salvar|strong="G4982" a|strong="G1722" los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100" por|strong="G1223" la|strong="G3588" locura|strong="G3472" de|strong="G1722" la|strong="G3588" predicación|strong="G2782".
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 Porque|strong="G1894" los|strong="G2532" judíos|strong="G2453" piden señal|strong="G4592", y|strong="G2532" los|strong="G2532" griegos|strong="G1672" buscan|strong="G2212" sabiduría|strong="G4678";
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 Mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" predicamos|strong="G2784" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" crucificado|strong="G4717", que es a los judíos|strong="G2453" ciertamente|strong="G3303" tropezadero|strong="G4625", y|strong="G1161" a|strong="G1161" los griegos locura|strong="G3472":
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 Pero|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" llamados|strong="G2822", así|strong="G2532" judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" griegos|strong="G1672", Cristo|strong="G5547" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 Porque|strong="G3754" la|strong="G3588" insensatez de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" es más|strong="G2532" sabia que|strong="G3754" los|strong="G3588" hombres; y|strong="G2532" lo|strong="G3588" débil de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" es más|strong="G2532" fuerte|strong="G2478" que|strong="G3754" los|strong="G3588" hombres.
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 Porque|strong="G1063" mirad, hermanos, vuestra|strong="G4771" vocación|strong="G2821", que|strong="G3754" no|strong="G3756" sois muchos|strong="G4183" sabios|strong="G4680" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", no|strong="G3756" muchos|strong="G4183" poderosos|strong="G1415", no|strong="G3756" muchos|strong="G4183" nobles|strong="G2104":
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 Antes|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas necias|strong="G3474" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" escogió|strong="G1586" Dios|strong="G2316" para|strong="G2443" confundir a|strong="G2443" los|strong="G3588" sabios|strong="G4680"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas débiles del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" escogió|strong="G1586" Dios|strong="G2316" para|strong="G2443" confundir a|strong="G2443" las|strong="G3588" que|strong="G3588" son fuertes|strong="G2478";
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas viles del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" las|strong="G3588" menospreciadas escogió|strong="G1586" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" son|strong="G1510", para|strong="G2443" deshacer|strong="G2673" las|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510":
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 Para|strong="G3704" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3956" carne|strong="G4561" se jacte en|strong="G3588" su|strong="G3588" presencia|strong="G1799".
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 Pero|strong="G1161" de|strong="G1537" él|strong="G3739" sois|strong="G5210" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3739" cual|strong="G3739" nos|strong="G2316" ha sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1722" Dios|strong="G2316" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" santificación, y|strong="G2532" redención;
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 Para|strong="G2443" que|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": El|strong="G3588" que|strong="G3588" se gloría, gloríese|strong="G2744" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.