1 Coríntios 16

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EN|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" yo ordené|strong="G1299" en|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053".
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Cada|strong="G1538" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" vosotros|strong="G5210" ponga|strong="G5087" aparte|strong="G2596" algo|strong="G5100", atesorándolo, según|strong="G2596" Dios le|strong="G2596" hubiere prosperado; para|strong="G2443" que|strong="G3739" cuando|strong="G3752" yo viniere|strong="G2064", no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan entonces|strong="G5119" las|strong="G3739" colectas|strong="G3048".
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" yo hubiere venido|strong="G3854", los|strong="G3588" que|strong="G3588" aprobareis por|strong="G1223" cartas|strong="G1992", a|strong="G1519" éstos|strong="G3778" enviaré|strong="G3992" que|strong="G3588" lleven vuestro|strong="G3588" beneficio|strong="G5485" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" fuere|strong="G4198" digno el|strong="G3588" negocio de que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G1161" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ahora|strong="G1161" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" vendré|strong="G2064", cuando|strong="G3752" pasare por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109"; porque|strong="G1063" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109" tengo de|strong="G4314" pasar|strong="G1330".
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Y|strong="G2532" podrá|strong="G5177" ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quedaré con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", e|strong="G2532" invernaré|strong="G3914" también|strong="G2532"; para|strong="G2443" que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" me|strong="G1473" llevéis|strong="G4311" donde|strong="G3757" hubiere de|strong="G4314" ir|strong="G4198".
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" ahora veros de|strong="G1722" paso|strong="G3938"; mas|strong="G1063" espero|strong="G1679" estar|strong="G1961" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo permitiere|strong="G2010".
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero|strong="G1161" estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005".
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" adversarios hay.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" viniere|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", mirad que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" sin|strong="G1437" temor; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hace|strong="G2038", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Por|strong="G1722" tanto nadie|strong="G3361" le|strong="G4314" tenga en|strong="G1722" poco; antes|strong="G1161" llevadle en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"; porque|strong="G1063" le|strong="G4314" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, mucho|strong="G4183" le|strong="G4314" he rogado que|strong="G3588" fuese|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos; mas|strong="G1161" en|strong="G4314" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3843" tuvo voluntad|strong="G2307" de|strong="G4012" ir|strong="G2064" por|strong="G4012" ahora|strong="G3568"; mas|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tuviere oportunidad.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Velad|strong="G1127", estad|strong="G4739" firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": portaos varonilmente, sed fuertes.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Todas|strong="G3956" vuestras cosas sean|strong="G1096" hechas|strong="G1096" con|strong="G1722" caridad.
14 Façam tudo com amor.
15 Os|strong="G1438" ruego|strong="G3870", hermanos, (ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es las|strong="G3588" primicias de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que se|strong="G1492" han hecho adictos al|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,)
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" os|strong="G5210" sujetéis a|strong="G2443" los|strong="G3588" tales|strong="G5108", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos ayudan|strong="G4903", y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 De|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734" y|strong="G2532" de|strong="G1909" Fortunato|strong="G5415", y|strong="G2532" de|strong="G1909" Acaico, me gozo; porque|strong="G3754" éstos|strong="G3778" suplieron lo|strong="G3588" que|strong="G3754" faltaba|strong="G5303" de|strong="G1909" vuestra|strong="G5212" parte.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Porque|strong="G1063" recrearon mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el vuestro|strong="G3588". Reconoced|strong="G1921" pues|strong="G3767" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son tales|strong="G5108".
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Asia os|strong="G5210" saludan. Os|strong="G5210" saludan mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Aquila y|strong="G2532" Priscila, con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Os|strong="G5210" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" santo beso|strong="G5370".
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Salutación de|strong="G3588" mí, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" amare|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús Cristo sea|strong="G3588" Anatema. Maranata.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210".
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mi|strong="G3588" amor sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén. La primera epístola a los corintios fue enviada de Filipos con Estéfanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.