1 Coríntios 16
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 EN|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" yo ordené|strong="G1299" en|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 Cada|strong="G1538" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" vosotros|strong="G5210" ponga|strong="G5087" aparte|strong="G2596" algo|strong="G5100", atesorándolo, según|strong="G2596" Dios le|strong="G2596" hubiere prosperado; para|strong="G2443" que|strong="G3739" cuando|strong="G3752" yo viniere|strong="G2064", no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan entonces|strong="G5119" las|strong="G3739" colectas|strong="G3048".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" yo hubiere venido|strong="G3854", los|strong="G3588" que|strong="G3588" aprobareis por|strong="G1223" cartas|strong="G1992", a|strong="G1519" éstos|strong="G3778" enviaré|strong="G3992" que|strong="G3588" lleven vuestro|strong="G3588" beneficio|strong="G5485" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" fuere|strong="G4198" digno el|strong="G3588" negocio de que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G1161" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Ahora|strong="G1161" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" vendré|strong="G2064", cuando|strong="G3752" pasare por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109"; porque|strong="G1063" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109" tengo de|strong="G4314" pasar|strong="G1330".
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Y|strong="G2532" podrá|strong="G5177" ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quedaré con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", e|strong="G2532" invernaré|strong="G3914" también|strong="G2532"; para|strong="G2443" que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" me|strong="G1473" llevéis|strong="G4311" donde|strong="G3757" hubiere de|strong="G4314" ir|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" ahora veros de|strong="G1722" paso|strong="G3938"; mas|strong="G1063" espero|strong="G1679" estar|strong="G1961" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo permitiere|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Pero|strong="G1161" estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005".
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 Porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" adversarios hay.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" viniere|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", mirad que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" sin|strong="G1437" temor; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hace|strong="G2038", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Por|strong="G1722" tanto nadie|strong="G3361" le|strong="G4314" tenga en|strong="G1722" poco; antes|strong="G1161" llevadle en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"; porque|strong="G1063" le|strong="G4314" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, mucho|strong="G4183" le|strong="G4314" he rogado que|strong="G3588" fuese|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos; mas|strong="G1161" en|strong="G4314" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3843" tuvo voluntad|strong="G2307" de|strong="G4012" ir|strong="G2064" por|strong="G4012" ahora|strong="G3568"; mas|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tuviere oportunidad.
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Velad|strong="G1127", estad|strong="G4739" firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": portaos varonilmente, sed fuertes.
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Todas|strong="G3956" vuestras cosas sean|strong="G1096" hechas|strong="G1096" con|strong="G1722" caridad.
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Os|strong="G1438" ruego|strong="G3870", hermanos, (ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es las|strong="G3588" primicias de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que se|strong="G1492" han hecho adictos al|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,)
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 Que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" os|strong="G5210" sujetéis a|strong="G2443" los|strong="G3588" tales|strong="G5108", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos ayudan|strong="G4903", y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 De|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734" y|strong="G2532" de|strong="G1909" Fortunato|strong="G5415", y|strong="G2532" de|strong="G1909" Acaico, me gozo; porque|strong="G3754" éstos|strong="G3778" suplieron lo|strong="G3588" que|strong="G3754" faltaba|strong="G5303" de|strong="G1909" vuestra|strong="G5212" parte.
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Porque|strong="G1063" recrearon mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el vuestro|strong="G3588". Reconoced|strong="G1921" pues|strong="G3767" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son tales|strong="G5108".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Asia os|strong="G5210" saludan. Os|strong="G5210" saludan mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Aquila y|strong="G2532" Priscila, con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Os|strong="G5210" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" santo beso|strong="G5370".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Salutación de|strong="G3588" mí, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" amare|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús Cristo sea|strong="G3588" Anatema. Maranata.
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Mi|strong="G3588" amor sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén. La primera epístola a los corintios fue enviada de Filipos con Estéfanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.