1 Coríntios 16

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" yo ordené|strong="G1299" en|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053".
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Cada|strong="G1538" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" vosotros|strong="G5210" ponga|strong="G5087" aparte|strong="G2596" algo|strong="G5100", atesorándolo, según|strong="G2596" Dios le|strong="G2596" hubiere prosperado; para|strong="G2443" que|strong="G3739" cuando|strong="G3752" yo viniere|strong="G2064", no|strong="G3361" se|strong="G1438" hagan entonces|strong="G5119" las|strong="G3739" colectas|strong="G3048".
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" yo hubiere venido|strong="G3854", los|strong="G3588" que|strong="G3588" aprobareis por|strong="G1223" cartas|strong="G1992", a|strong="G1519" éstos|strong="G3778" enviaré|strong="G3992" que|strong="G3588" lleven vuestro|strong="G3588" beneficio|strong="G5485" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" fuere|strong="G4198" digno el|strong="G3588" negocio de que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G1161" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ahora|strong="G1161" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" vendré|strong="G2064", cuando|strong="G3752" pasare por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109"; porque|strong="G1063" por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109" tengo de|strong="G4314" pasar|strong="G1330".
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Y|strong="G2532" podrá|strong="G5177" ser que|strong="G2443" me|strong="G1473" quedaré con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", e|strong="G2532" invernaré|strong="G3914" también|strong="G2532"; para|strong="G2443" que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" me|strong="G1473" llevéis|strong="G4311" donde|strong="G3757" hubiere de|strong="G4314" ir|strong="G4198".
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" ahora veros de|strong="G1722" paso|strong="G3938"; mas|strong="G1063" espero|strong="G1679" estar|strong="G1961" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" tiempo|strong="G5550", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo permitiere|strong="G2010".
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Pero|strong="G1161" estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" Pentecostés|strong="G4005".
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Porque|strong="G1063" se|strong="G2532" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" abierto una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" eficaz|strong="G1756"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" adversarios hay.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" viniere|strong="G2064" Timoteo|strong="G5095", mirad que|strong="G3588" esté|strong="G3588" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" sin|strong="G1437" temor; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hace|strong="G2038", como|strong="G5613" yo|strong="G2504" también|strong="G1161".
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Por|strong="G1722" tanto nadie|strong="G3361" le|strong="G4314" tenga en|strong="G1722" poco; antes|strong="G1161" llevadle en|strong="G1722" paz|strong="G1515", para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"; porque|strong="G1063" le|strong="G4314" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, mucho|strong="G4183" le|strong="G4314" he rogado que|strong="G3588" fuese|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos; mas|strong="G1161" en|strong="G4314" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3843" tuvo voluntad|strong="G2307" de|strong="G4012" ir|strong="G2064" por|strong="G4012" ahora|strong="G3568"; mas|strong="G1161" irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tuviere oportunidad.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Velad|strong="G1127", estad|strong="G4739" firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": portaos varonilmente, sed fuertes.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Todas|strong="G3956" vuestras cosas sean|strong="G1096" hechas|strong="G1096" con|strong="G1722" caridad.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Os|strong="G1438" ruego|strong="G3870", hermanos, (ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es las|strong="G3588" primicias de|strong="G1519" Acaya, y|strong="G2532" que se|strong="G1492" han hecho adictos al|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos,)
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" os|strong="G5210" sujetéis a|strong="G2443" los|strong="G3588" tales|strong="G5108", y|strong="G2532" a|strong="G2443" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos ayudan|strong="G4903", y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 De|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734" y|strong="G2532" de|strong="G1909" Fortunato|strong="G5415", y|strong="G2532" de|strong="G1909" Acaico, me gozo; porque|strong="G3754" éstos|strong="G3778" suplieron lo|strong="G3588" que|strong="G3754" faltaba|strong="G5303" de|strong="G1909" vuestra|strong="G5212" parte.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Porque|strong="G1063" recrearon mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el vuestro|strong="G3588". Reconoced|strong="G1921" pues|strong="G3767" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son tales|strong="G5108".
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Asia os|strong="G5210" saludan. Os|strong="G5210" saludan mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Aquila y|strong="G2532" Priscila, con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Os|strong="G5210" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos. Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" santo beso|strong="G5370".
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Salutación de|strong="G3588" mí, Pablo|strong="G3972", con|strong="G3588" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495".
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" amare|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús Cristo sea|strong="G3588" Anatema. Maranata.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210".
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mi|strong="G3588" amor sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Amén. La primera epístola a los corintios fue enviada de Filipos con Estéfanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.