1 Coríntios 15

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ADEMÁS|strong="G2532" os|strong="G5210" declaro|strong="G1107", hermanos, el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3588" os|strong="G5210" he predicado, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" recibisteis|strong="G3880", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estáis|strong="G2476" firmes|strong="G2476";
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Por|strong="G1223" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532", si|strong="G1487" retenéis|strong="G2722" la palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" os|strong="G5210" he predicado, sois|strong="G5210" salvos|strong="G4982", si|strong="G1487" no|strong="G3361" creísteis|strong="G4100" en|strong="G1223" vano.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Porque|strong="G1063" primeramente|strong="G4413" os|strong="G5210" he enseñado lo|strong="G3588" que|strong="G3754" asimismo|strong="G2532" yo|strong="G1473" recibí|strong="G3880", que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" murió por|strong="G1722" nuestros pecados, según|strong="G2596" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124";
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Y|strong="G2532" que|strong="G3754" fue sepultado, y|strong="G2532" que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", según|strong="G2596" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124";
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Y|strong="G2532" que|strong="G3754" fue visto por|strong="G3754" Cefas|strong="G2786"; y|strong="G2532" después|strong="G1899" por|strong="G3754" los|strong="G3588" doce|strong="G1427":
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Después|strong="G1899", fue visto por|strong="G1537" más|strong="G1161" de|strong="G1537" quinientos|strong="G4001" hermanos a|strong="G1537" la|strong="G3588" vez: de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" la|strong="G3588" mayor|strong="G4119" parte|strong="G3739" vive|strong="G3306" aún|strong="G1161", pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" han dormido.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Que|strong="G3588" después|strong="G1899" fue visto por|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385": después|strong="G1899" por|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" apóstoles.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" postrero|strong="G2078" de|strong="G3588" todos|strong="G3956", fue visto por|strong="G3588" mí|strong="G3588" también|strong="G1161", como|strong="G5619" por|strong="G3588" uno|strong="G3588" nacido fuera de|strong="G3588" debido tiempo.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" menor de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles, que|strong="G3588" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G3588" ser llamado|strong="G2564" apóstol, porque|strong="G1063" perseguía|strong="G1377" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pero|strong="G1161" por|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" soy|strong="G1510" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" soy|strong="G1510"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485" no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" en|strong="G1519" vano|strong="G2756" para|strong="G1519" conmigo|strong="G4862"; antes|strong="G1161" he trabajado|strong="G2872" más|strong="G1161" abundantemente que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588"; pero|strong="G1161" no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" conmigo|strong="G4862".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Por|strong="G3767" tanto, sea|strong="G1535" yo|strong="G1473", o|strong="G1535" sean ellos|strong="G1565", así|strong="G3779" predicamos|strong="G2784", y|strong="G2532" así|strong="G3779" habéis|strong="G2532" creído|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" se predica|strong="G2784" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498", ¿cómo|strong="G4459" dicen|strong="G3004" algunos|strong="G5100" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", que|strong="G3754" no|strong="G3756" hay resurrección de|strong="G1537" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498"?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" hay resurrección de|strong="G1161" los muertos|strong="G3498", Cristo|strong="G5547" tampoco|strong="G3761" resucitó|strong="G1453".
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", luego vana|strong="G2756" es nuestra|strong="G3588" predicación|strong="G2782", y|strong="G2532" vana|strong="G2756" es también|strong="G2532" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102".
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" somos hallados|strong="G2147" falsos testigos|strong="G5575" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G3754" hemos testificado de|strong="G2596" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" él|strong="G3588" haya resucitado|strong="G1453" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547": al|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", si|strong="G1512" es|strong="G3756" así|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453", tampoco|strong="G3761" Cristo|strong="G5547" resucitó|strong="G1453".
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" es vana|strong="G3152"; aún|strong="G2089" os|strong="G5210" estáis en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" pecados.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Por|strong="G1722" consiguiente también|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" durmieron|strong="G2837" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", son perecidos.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si|strong="G1487" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida|strong="G2222" solamente|strong="G3440" tenemos esperanza|strong="G1679" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", los|strong="G3588" más|strong="G1487" miserables somos de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570", Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"; y|strong="G1161" él|strong="G3588" es hecho primicias de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" durmieron|strong="G2837".
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" cuanto la muerte|strong="G2288" vino por|strong="G1223" un hombre, también|strong="G2532" por|strong="G1223" un hombre vino la resurrección de|strong="G1223" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498".
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Porque|strong="G1063" a|strong="G1722" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" en|strong="G1722" Adam todos|strong="G3956" mueren, así|strong="G3779" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" serán vivificados.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mas|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" orden|strong="G5001": Cristo|strong="G5547" las|strong="G3588" primicias; después|strong="G1899" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952".
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Después|strong="G1534" viene el|strong="G3588" fin|strong="G5056"; cuando|strong="G3752" hubiere entregado|strong="G3860" el|strong="G3588" reino a Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962"; cuando|strong="G3752" hubiere abatido todo|strong="G3956" imperio, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" poder|strong="G1411".
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" menester que|strong="G3588" él|strong="G3588" reine, hasta que|strong="G3588" haya puesto|strong="G5087" a todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" enemigos|strong="G2190" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Y el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" enemigo|strong="G2190" que|strong="G3588" será destruido, es la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas sujetó|strong="G5293" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228". Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" dice|strong="G3004": Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son sujetadas a|strong="G1161" él, claro es que|strong="G3754" está|strong="G3588" exceptuado|strong="G1622" el|strong="G3588" que|strong="G3754" sujetó|strong="G5293" a|strong="G1161" él|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas le|strong="G1722" fueren sujetas|strong="G5293", entonces|strong="G1161" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" mismo se|strong="G2532" sujetará al|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" sujetó|strong="G5293" a|strong="G1722" él|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" sea|strong="G3588" todo|strong="G3956" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 De|strong="G5228" otro|strong="G3588" modo, ¿qué|strong="G3588" harán|strong="G4160", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1487" bautizados por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", si|strong="G1487" en|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" manera los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" resucitan|strong="G1453"? ¿Por|strong="G5228" qué|strong="G3588", pues|strong="G2532", son|strong="G1487" bautizados por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ¿Y|strong="G2532" por|strong="G5101" qué|strong="G5101" nosotros|strong="G2249" peligramos|strong="G2793" a toda|strong="G3956" hora|strong="G5610"?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Yo|strong="G1473" protesto por|strong="G1722" vuestro|strong="G3588" gozo, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249", cada|strong="G2596" día|strong="G2250" muero.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Si|strong="G1487" como|strong="G2532" hombre batallé|strong="G2341" en|strong="G1722" Éfeso contra|strong="G2596" las|strong="G3588" bestias, ¿qué|strong="G3588" me|strong="G1473" aprovecha|strong="G3786" si|strong="G1487" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453"? Comamos|strong="G5315" y|strong="G2532" bebamos|strong="G4095", que|strong="G3588" mañana moriremos:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 No|strong="G3361" os engañéis. Las malas|strong="G2556" conversaciones|strong="G3657" corrompen|strong="G5351" las buenas costumbres|strong="G2239".
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Despertad a|strong="G4314" la justicia, y|strong="G2532" no|strong="G3361" pequéis; porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" el|strong="G5100" conocimiento de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", para|strong="G4314" vergüenza|strong="G1791" vuestra|strong="G4771" lo digo|strong="G2980".
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mas|strong="G1161" alguno|strong="G5100" dirá|strong="G2046": ¿Cómo|strong="G4459" resucitan|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"? ¿Con|strong="G1161" qué|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" vendrán|strong="G2064"?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Insensato! lo|strong="G3739" que|strong="G3739" tú|strong="G4771" siembras|strong="G4687", no|strong="G3756" revive, si|strong="G1437" antes no|strong="G3756" muriere:
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" siembras|strong="G4687", no|strong="G3756" siembras|strong="G4687" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" ha de|strong="G3588" ser|strong="G1096", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" grano|strong="G4621" desnudo|strong="G1131", puede ser|strong="G1096" de|strong="G3588" trigo|strong="G4621", o|strong="G2228" de|strong="G3588" alguno|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" granos:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" le da|strong="G1325" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" como|strong="G2531" él|strong="G3588" ha querido, y|strong="G2532" a|strong="G1161" cada|strong="G1538" simiente|strong="G4690" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983".
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" no|strong="G3756" es la|strong="G3588" misma carne|strong="G4561"; mas|strong="G1161" una|strong="G3588" carne|strong="G4561" es la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres, y otra carne|strong="G4561" es la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" animales, y otra la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", y otra la|strong="G3588" de|strong="G3588" las|strong="G3588" aves.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Y|strong="G2532" hay cuerpos|strong="G4983" celestiales|strong="G2032", y|strong="G2532" cuerpos|strong="G4983" terrestres|strong="G1919"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032" es una|strong="G3588", y|strong="G2532" la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" terrestres|strong="G1919" es otra|strong="G2087".
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Una es la gloria|strong="G1391" del sol|strong="G2246", y|strong="G2532" otra la gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" la luna|strong="G4582", y|strong="G2532" otra la gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" las estrellas; porque|strong="G1063" una estrella se|strong="G2532" diferencia de|strong="G1722" otra estrella en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" es la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Se|strong="G3779" siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" corrupción|strong="G5356"; se|strong="G3779" levantará|strong="G1453" en|strong="G1722" incorrupción:
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" deshonra; se levantará|strong="G1453" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391": se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" flaqueza; resucitará|strong="G1453" en|strong="G1722" poder|strong="G1411":
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Se|strong="G2532" siembra|strong="G4687" cuerpo|strong="G4983" natural; resucitará|strong="G1453" cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152". Hay cuerpo|strong="G4983" natural, y|strong="G2532" hay cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152".
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre Adam en|strong="G1519" alma|strong="G5590" viviente|strong="G2198"; el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" Adam en|strong="G1519" espíritu|strong="G4151" vivificante|strong="G2227".
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Mas|strong="G3756" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" espiritual|strong="G4152" no|strong="G3756" es primero|strong="G4413", sino lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" natural; y después|strong="G1899" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" espiritual|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre es de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", terreno|strong="G5517": el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" hombre es el|strong="G3588" Señor del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Cual|strong="G3634" el|strong="G3588" terreno|strong="G5517", tales|strong="G5108" también|strong="G2532" los|strong="G3588" terrenos|strong="G5517"; y|strong="G2532" cual|strong="G3634" el|strong="G3588" celestial|strong="G2032", tales|strong="G5108" también|strong="G2532" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Y|strong="G2532" así|strong="G2532" como|strong="G2531" hemos traído la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" terreno|strong="G5517", traeremos|strong="G5409" también|strong="G2532" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" celestial|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ahora|strong="G1161" esto|strong="G3778" digo|strong="G5346", hermanos: Que|strong="G3754" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" la|strong="G3588" sangre no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" heredar|strong="G2816" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316": ni|strong="G3761" la|strong="G3588" corrupción|strong="G5356" hereda|strong="G2816" la|strong="G3588" incorrupción.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 He aquí, un misterio|strong="G3466" os|strong="G3004" digo|strong="G3004": Todos|strong="G3956" ciertamente no|strong="G3756" dormiremos|strong="G2837"; mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" seremos cambiados.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 En|strong="G1722" un|strong="G3588" momento, en|strong="G1722" un|strong="G3588" abrir de|strong="G1722" ojo|strong="G3788", a|strong="G1722" la|strong="G3588" final|strong="G2078" trompeta|strong="G4536"; porque|strong="G1063" sonará la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" serán resucitados incorruptibles, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" seremos cambiados.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porque|strong="G1063" es|strong="G3778" menester que|strong="G3588" esto|strong="G3778" corruptible|strong="G5349" sea|strong="G3588" vestido|strong="G1746" de|strong="G3588" incorrupción, y|strong="G2532" esto|strong="G3778" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" vestido|strong="G1746" de|strong="G3588" inmortalidad.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" esto|strong="G3778" corruptible|strong="G5349" fuere|strong="G1096" vestido|strong="G1746" de|strong="G1519" incorrupción, y|strong="G2532" esto|strong="G3778" mortal|strong="G2349" fuere|strong="G1096" vestido|strong="G1746" de|strong="G1519" inmortalidad, entonces|strong="G1161" será|strong="G1096" cumplida la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" está|strong="G3778" escrita|strong="G1125": Tragada es|strong="G1096" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" en|strong="G1519" victoria|strong="G3534".
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Dónde|strong="G4226" está, oh muerte|strong="G2288", tu|strong="G4771" aguijón|strong="G2759"? ¿Dónde|strong="G4226" está, oh sepulcro, tu|strong="G4771" victoria|strong="G3534"?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 El|strong="G3588" aguijón|strong="G2759" de|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" es el|strong="G3588" pecado; y|strong="G1161" la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" pecado es la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mas|strong="G1161" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" gracias|strong="G5485", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" da|strong="G1325" la|strong="G3588" victoria|strong="G3534" por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Así|strong="G5620" que|strong="G3754", hermanos míos amados, estad|strong="G1096" firmes|strong="G1476" y|strong="G1510" constantes, abundando siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" vuestro|strong="G3588" trabajo|strong="G2873" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" es|strong="G1096" vano|strong="G2756".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.