1 Coríntios 15

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ADEMÁS|strong="G2532" os|strong="G5210" declaro|strong="G1107", hermanos, el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3588" os|strong="G5210" he predicado, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" recibisteis|strong="G3880", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estáis|strong="G2476" firmes|strong="G2476";
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 Por|strong="G1223" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532", si|strong="G1487" retenéis|strong="G2722" la palabra|strong="G3056" que|strong="G3739" os|strong="G5210" he predicado, sois|strong="G5210" salvos|strong="G4982", si|strong="G1487" no|strong="G3361" creísteis|strong="G4100" en|strong="G1223" vano.
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 Porque|strong="G1063" primeramente|strong="G4413" os|strong="G5210" he enseñado lo|strong="G3588" que|strong="G3754" asimismo|strong="G2532" yo|strong="G1473" recibí|strong="G3880", que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" murió por|strong="G1722" nuestros pecados, según|strong="G2596" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124";
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 Y|strong="G2532" que|strong="G3754" fue sepultado, y|strong="G2532" que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", según|strong="G2596" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124";
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 Y|strong="G2532" que|strong="G3754" fue visto por|strong="G3754" Cefas|strong="G2786"; y|strong="G2532" después|strong="G1899" por|strong="G3754" los|strong="G3588" doce|strong="G1427":
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 Después|strong="G1899", fue visto por|strong="G1537" más|strong="G1161" de|strong="G1537" quinientos|strong="G4001" hermanos a|strong="G1537" la|strong="G3588" vez: de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" la|strong="G3588" mayor|strong="G4119" parte|strong="G3739" vive|strong="G3306" aún|strong="G1161", pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" han dormido.
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 Que|strong="G3588" después|strong="G1899" fue visto por|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385": después|strong="G1899" por|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" apóstoles.
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" postrero|strong="G2078" de|strong="G3588" todos|strong="G3956", fue visto por|strong="G3588" mí|strong="G3588" también|strong="G1161", como|strong="G5619" por|strong="G3588" uno|strong="G3588" nacido fuera de|strong="G3588" debido tiempo.
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" menor de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles, que|strong="G3588" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G3588" ser llamado|strong="G2564" apóstol, porque|strong="G1063" perseguía|strong="G1377" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 Pero|strong="G1161" por|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" soy|strong="G1510" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" soy|strong="G1510"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485" no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" en|strong="G1519" vano|strong="G2756" para|strong="G1519" conmigo|strong="G4862"; antes|strong="G1161" he trabajado|strong="G2872" más|strong="G1161" abundantemente que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588"; pero|strong="G1161" no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" conmigo|strong="G4862".
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Por|strong="G3767" tanto, sea|strong="G1535" yo|strong="G1473", o|strong="G1535" sean ellos|strong="G1565", así|strong="G3779" predicamos|strong="G2784", y|strong="G2532" así|strong="G3779" habéis|strong="G2532" creído|strong="G4100".
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" se predica|strong="G2784" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498", ¿cómo|strong="G4459" dicen|strong="G3004" algunos|strong="G5100" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", que|strong="G3754" no|strong="G3756" hay resurrección de|strong="G1537" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498"?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" hay resurrección de|strong="G1161" los muertos|strong="G3498", Cristo|strong="G5547" tampoco|strong="G3761" resucitó|strong="G1453".
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", luego vana|strong="G2756" es nuestra|strong="G3588" predicación|strong="G2782", y|strong="G2532" vana|strong="G2756" es también|strong="G2532" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102".
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" somos hallados|strong="G2147" falsos testigos|strong="G5575" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G3754" hemos testificado de|strong="G2596" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" él|strong="G3588" haya resucitado|strong="G1453" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547": al|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", si|strong="G1512" es|strong="G3756" así|strong="G2532" que|strong="G3754" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453".
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453", tampoco|strong="G3761" Cristo|strong="G5547" resucitó|strong="G1453".
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" es vana|strong="G3152"; aún|strong="G2089" os|strong="G5210" estáis en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" pecados.
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 Por|strong="G1722" consiguiente también|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" durmieron|strong="G2837" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", son perecidos.
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 Si|strong="G1487" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida|strong="G2222" solamente|strong="G3440" tenemos esperanza|strong="G1679" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", los|strong="G3588" más|strong="G1487" miserables somos de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres.
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570", Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"; y|strong="G1161" él|strong="G3588" es hecho primicias de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" durmieron|strong="G2837".
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" cuanto la muerte|strong="G2288" vino por|strong="G1223" un hombre, también|strong="G2532" por|strong="G1223" un hombre vino la resurrección de|strong="G1223" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498".
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 Porque|strong="G1063" a|strong="G1722" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" en|strong="G1722" Adam todos|strong="G3956" mueren, así|strong="G3779" también|strong="G2532" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" serán vivificados.
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 Mas|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" orden|strong="G5001": Cristo|strong="G5547" las|strong="G3588" primicias; después|strong="G1899" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952".
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 Después|strong="G1534" viene el|strong="G3588" fin|strong="G5056"; cuando|strong="G3752" hubiere entregado|strong="G3860" el|strong="G3588" reino a Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962"; cuando|strong="G3752" hubiere abatido todo|strong="G3956" imperio, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" poder|strong="G1411".
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" menester que|strong="G3588" él|strong="G3588" reine, hasta que|strong="G3588" haya puesto|strong="G5087" a todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" enemigos|strong="G2190" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 Y el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" enemigo|strong="G2190" que|strong="G3588" será destruido, es la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas sujetó|strong="G5293" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228". Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" dice|strong="G3004": Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son sujetadas a|strong="G1161" él, claro es que|strong="G3754" está|strong="G3588" exceptuado|strong="G1622" el|strong="G3588" que|strong="G3754" sujetó|strong="G5293" a|strong="G1161" él|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas le|strong="G1722" fueren sujetas|strong="G5293", entonces|strong="G1161" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" mismo se|strong="G2532" sujetará al|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" sujetó|strong="G5293" a|strong="G1722" él|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" sea|strong="G3588" todo|strong="G3956" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 De|strong="G5228" otro|strong="G3588" modo, ¿qué|strong="G3588" harán|strong="G4160", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1487" bautizados por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", si|strong="G1487" en|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" manera los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" resucitan|strong="G1453"? ¿Por|strong="G5228" qué|strong="G3588", pues|strong="G2532", son|strong="G1487" bautizados por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 ¿Y|strong="G2532" por|strong="G5101" qué|strong="G5101" nosotros|strong="G2249" peligramos|strong="G2793" a toda|strong="G3956" hora|strong="G5610"?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 Yo|strong="G1473" protesto por|strong="G1722" vuestro|strong="G3588" gozo, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249", cada|strong="G2596" día|strong="G2250" muero.
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 Si|strong="G1487" como|strong="G2532" hombre batallé|strong="G2341" en|strong="G1722" Éfeso contra|strong="G2596" las|strong="G3588" bestias, ¿qué|strong="G3588" me|strong="G1473" aprovecha|strong="G3786" si|strong="G1487" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453"? Comamos|strong="G5315" y|strong="G2532" bebamos|strong="G4095", que|strong="G3588" mañana moriremos:
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 No|strong="G3361" os engañéis. Las malas|strong="G2556" conversaciones|strong="G3657" corrompen|strong="G5351" las buenas costumbres|strong="G2239".
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Despertad a|strong="G4314" la justicia, y|strong="G2532" no|strong="G3361" pequéis; porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" el|strong="G5100" conocimiento de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", para|strong="G4314" vergüenza|strong="G1791" vuestra|strong="G4771" lo digo|strong="G2980".
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 Mas|strong="G1161" alguno|strong="G5100" dirá|strong="G2046": ¿Cómo|strong="G4459" resucitan|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"? ¿Con|strong="G1161" qué|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" vendrán|strong="G2064"?
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 ¡Insensato! lo|strong="G3739" que|strong="G3739" tú|strong="G4771" siembras|strong="G4687", no|strong="G3756" revive, si|strong="G1437" antes no|strong="G3756" muriere:
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" siembras|strong="G4687", no|strong="G3756" siembras|strong="G4687" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" ha de|strong="G3588" ser|strong="G1096", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" grano|strong="G4621" desnudo|strong="G1131", puede ser|strong="G1096" de|strong="G3588" trigo|strong="G4621", o|strong="G2228" de|strong="G3588" alguno|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" granos:
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 Mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" le da|strong="G1325" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" como|strong="G2531" él|strong="G3588" ha querido, y|strong="G2532" a|strong="G1161" cada|strong="G1538" simiente|strong="G4690" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983".
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 Toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" no|strong="G3756" es la|strong="G3588" misma carne|strong="G4561"; mas|strong="G1161" una|strong="G3588" carne|strong="G4561" es la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres, y otra carne|strong="G4561" es la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" animales, y otra la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", y otra la|strong="G3588" de|strong="G3588" las|strong="G3588" aves.
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 Y|strong="G2532" hay cuerpos|strong="G4983" celestiales|strong="G2032", y|strong="G2532" cuerpos|strong="G4983" terrestres|strong="G1919"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032" es una|strong="G3588", y|strong="G2532" la|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" terrestres|strong="G1919" es otra|strong="G2087".
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 Una es la gloria|strong="G1391" del sol|strong="G2246", y|strong="G2532" otra la gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" la luna|strong="G4582", y|strong="G2532" otra la gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" las estrellas; porque|strong="G1063" una estrella se|strong="G2532" diferencia de|strong="G1722" otra estrella en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" es la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Se|strong="G3779" siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" corrupción|strong="G5356"; se|strong="G3779" levantará|strong="G1453" en|strong="G1722" incorrupción:
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 Se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" deshonra; se levantará|strong="G1453" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391": se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" flaqueza; resucitará|strong="G1453" en|strong="G1722" poder|strong="G1411":
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 Se|strong="G2532" siembra|strong="G4687" cuerpo|strong="G4983" natural; resucitará|strong="G1453" cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152". Hay cuerpo|strong="G4983" natural, y|strong="G2532" hay cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152".
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan.
45 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre Adam en|strong="G1519" alma|strong="G5590" viviente|strong="G2198"; el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" Adam en|strong="G1519" espíritu|strong="G4151" vivificante|strong="G2227".
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 Mas|strong="G3756" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" espiritual|strong="G4152" no|strong="G3756" es primero|strong="G4413", sino lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" natural; y después|strong="G1899" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" espiritual|strong="G4152".
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre es de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", terreno|strong="G5517": el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" hombre es el|strong="G3588" Señor del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 Cual|strong="G3634" el|strong="G3588" terreno|strong="G5517", tales|strong="G5108" también|strong="G2532" los|strong="G3588" terrenos|strong="G5517"; y|strong="G2532" cual|strong="G3634" el|strong="G3588" celestial|strong="G2032", tales|strong="G5108" también|strong="G2532" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032".
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 Y|strong="G2532" así|strong="G2532" como|strong="G2531" hemos traído la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" terreno|strong="G5517", traeremos|strong="G5409" también|strong="G2532" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" celestial|strong="G2032".
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 Ahora|strong="G1161" esto|strong="G3778" digo|strong="G5346", hermanos: Que|strong="G3754" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" la|strong="G3588" sangre no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" heredar|strong="G2816" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316": ni|strong="G3761" la|strong="G3588" corrupción|strong="G5356" hereda|strong="G2816" la|strong="G3588" incorrupción.
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 He aquí, un misterio|strong="G3466" os|strong="G3004" digo|strong="G3004": Todos|strong="G3956" ciertamente no|strong="G3756" dormiremos|strong="G2837"; mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" seremos cambiados.
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 En|strong="G1722" un|strong="G3588" momento, en|strong="G1722" un|strong="G3588" abrir de|strong="G1722" ojo|strong="G3788", a|strong="G1722" la|strong="G3588" final|strong="G2078" trompeta|strong="G4536"; porque|strong="G1063" sonará la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" serán resucitados incorruptibles, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" seremos cambiados.
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 Porque|strong="G1063" es|strong="G3778" menester que|strong="G3588" esto|strong="G3778" corruptible|strong="G5349" sea|strong="G3588" vestido|strong="G1746" de|strong="G3588" incorrupción, y|strong="G2532" esto|strong="G3778" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" vestido|strong="G1746" de|strong="G3588" inmortalidad.
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" esto|strong="G3778" corruptible|strong="G5349" fuere|strong="G1096" vestido|strong="G1746" de|strong="G1519" incorrupción, y|strong="G2532" esto|strong="G3778" mortal|strong="G2349" fuere|strong="G1096" vestido|strong="G1746" de|strong="G1519" inmortalidad, entonces|strong="G1161" será|strong="G1096" cumplida la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" está|strong="G3778" escrita|strong="G1125": Tragada es|strong="G1096" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" en|strong="G1519" victoria|strong="G3534".
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 ¿Dónde|strong="G4226" está, oh muerte|strong="G2288", tu|strong="G4771" aguijón|strong="G2759"? ¿Dónde|strong="G4226" está, oh sepulcro, tu|strong="G4771" victoria|strong="G3534"?
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 El|strong="G3588" aguijón|strong="G2759" de|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" es el|strong="G3588" pecado; y|strong="G1161" la|strong="G3588" fuerza|strong="G1411" del|strong="G3588" pecado es la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 Mas|strong="G1161" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" gracias|strong="G5485", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" da|strong="G1325" la|strong="G3588" victoria|strong="G3534" por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 Así|strong="G5620" que|strong="G3754", hermanos míos amados, estad|strong="G1096" firmes|strong="G1476" y|strong="G1510" constantes, abundando siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" vuestro|strong="G3588" trabajo|strong="G2873" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" es|strong="G1096" vano|strong="G2756".
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.