1 Coríntios 11

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 SED|strong="G1096" seguidores de mí, como|strong="G2531" yo|strong="G1473" también|strong="G2504" lo soy de Cristo|strong="G5547".
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Aláboos pues|strong="G1161", hermanos, que|strong="G3754" en|strong="G3588" todo|strong="G3956" os|strong="G5210" acordáis de|strong="G3588" mí|strong="G3588"; y|strong="G2532" retenéis|strong="G2722" las|strong="G3588" ordenanzas, de|strong="G3588" la|strong="G3588" manera que|strong="G3754" os|strong="G5210" las entregué|strong="G3860".
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mas|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3754" sepáis|strong="G1492", que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" es la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" varón; y|strong="G1161" el|strong="G3588" varón es la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; y|strong="G1161" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Todo|strong="G3956" varón que|strong="G3588" ora|strong="G4336", o|strong="G2228" profetiza|strong="G4395" cubierta|strong="G2192" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", afrenta|strong="G2617" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mas|strong="G1161" toda|strong="G3956" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" ora|strong="G4336", o|strong="G2228" profetiza|strong="G4395" no cubierta su cabeza|strong="G2776", afrenta|strong="G2617" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" mismo es que|strong="G3588" si|strong="G2532" se|strong="G2532" rayese.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no|strong="G3756" se|strong="G2532" cubre, trasquílese|strong="G2751" también|strong="G2532"; y|strong="G2532" si|strong="G1487" es|strong="G1487" vergüenza para la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" trasquilarse|strong="G2751" o|strong="G2228" raparse, cúbrase|strong="G2619".
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" varón no|strong="G3756" ha de|strong="G3588" cubrir|strong="G2619" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"; porque|strong="G1063" él|strong="G3588" es|strong="G3756" imagen|strong="G1504" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" es|strong="G3756" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" varón.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Porque|strong="G1063" el|strong="G1537" varón no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G1537" mujer|strong="G1135", sino la|strong="G1537" mujer|strong="G1135" del|strong="G1537" varón.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Porque|strong="G1063" tampoco|strong="G3756" el|strong="G3588" varón fue creado por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", sino la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" varón.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" debe|strong="G3784" tener|strong="G2192" la señal de potestad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" su cabeza|strong="G2776" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" los|strong="G3588" ángeles.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mas|strong="G4133" ni|strong="G3777" el|strong="G1722" varón es sin|strong="G5565" la|strong="G1135" mujer|strong="G1135", ni|strong="G3777" la|strong="G1135" mujer|strong="G1135" sin|strong="G5565" el|strong="G1722" varón, en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962".
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" es del|strong="G3588" varón, así|strong="G3779" también|strong="G2532" el|strong="G3588" varón es por|strong="G1223" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; pero|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Juzgad|strong="G2919" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" mismos: ¿es honesto|strong="G4241" orar|strong="G4336" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" no|strong="G4771" cubierta?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿No|strong="G1437" os|strong="G5210" enseña|strong="G1321" aun la|strong="G3588" misma naturaleza|strong="G5449" que|strong="G3754" le es vergonzoso al|strong="G3588" hombre el|strong="G3588" tener largo el|strong="G3588" cabello?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Por|strong="G3754" el|strong="G3588" contrario a|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" criar el|strong="G3588" cabello|strong="G2864" le es una|strong="G3588" gloria|strong="G1391"; porque|strong="G3754" en|strong="G3588" lugar de|strong="G1325" velo le es dado|strong="G1325" el|strong="G3588" cabello|strong="G2864".
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Con|strong="G1161" todo|strong="G5100" esto|strong="G3588" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" parece|strong="G1380" ser|strong="G2192" contencioso|strong="G5380", nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" tal|strong="G5108" costumbre|strong="G4914", ni|strong="G3761" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ahora|strong="G1161" en|strong="G1519" esto|strong="G3778" que|strong="G3754" os declaro, no|strong="G3756" os alabo|strong="G1867", que|strong="G3754" no|strong="G3756" para|strong="G1519" mejor|strong="G2909", sino|strong="G1161" para|strong="G1519" peor|strong="G1519" os|strong="G1519" juntáis|strong="G4905".
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Porque|strong="G1063" lo primero|strong="G4413", cuando|strong="G1722" os|strong="G5210" juntáis|strong="G4905" en|strong="G1722" la iglesia|strong="G1577", oigo que|strong="G1063" hay|strong="G5225" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" disensiones|strong="G4978", y|strong="G2532" en|strong="G1722" parte|strong="G3313" lo creo|strong="G4100".
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Porque|strong="G1063" es|strong="G1096" menester que|strong="G3588" también|strong="G2532" haya|strong="G1096" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" herejías, para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" probados se|strong="G1096" manifiesten entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 De|strong="G1909" manera que|strong="G3588" cuando|strong="G1909" os|strong="G5210" juntáis|strong="G4905" en|strong="G1909" uno|strong="G3588", esto no|strong="G3756" es|strong="G3756" comer|strong="G5315" la|strong="G3588" cena|strong="G1173" del|strong="G3588" Señor:
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Porque|strong="G1063" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" se|strong="G2532" anticipa al otro para|strong="G1722" comer|strong="G5315" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" cena|strong="G1173"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" uno|strong="G3739" tiene hambre|strong="G3983", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3739" está|strong="G3588" embriagado.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¡Qué|strong="G3588"! ¿no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" casas|strong="G3614" en|strong="G1722" que|strong="G3588" comáis|strong="G2068" y|strong="G2532" bebáis|strong="G4095"? ¿O|strong="G2228" menospreciáis|strong="G2706" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" avergonzáis|strong="G2617" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192"? ¿Qué|strong="G3588" os|strong="G3004" diré|strong="G3004"? ¿Os|strong="G3004" alabaré|strong="G1867" en|strong="G1722" esto|strong="G3778"? No|strong="G3756" os alabo|strong="G1867".
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" recibí|strong="G3880" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" también|strong="G2532" os|strong="G5210" he entregado|strong="G3860": Que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" misma noche|strong="G3571" que|strong="G3754" fue entregado|strong="G3860", tomó|strong="G2983" pan:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Y|strong="G2532" habiendo dado gracias|strong="G2168" lo partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Tomad, comed: \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* partido: \+w haced|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* memoria \+w de|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w*.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Asimismo|strong="G2532" tomó también|strong="G2532" la|strong="G3588" copa|strong="G4221", después|strong="G3326" de|strong="G1722" haber cenado, diciendo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w testamento|strong="G1242"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* sangre: \+w haced|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w todas|strong="G3740"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* veces \+w que|strong="G3588"\+w* \+add la\+add* \+w bebiereis|strong="G4095"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* memoria \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w*.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3740" las|strong="G3588" veces que|strong="G3588" comiereis|strong="G2068" este|strong="G3778" pan, y|strong="G2532" bebiereis|strong="G4095" esta|strong="G3778" copa|strong="G4221", la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" anunciáis|strong="G2605" hasta que|strong="G3588" venga|strong="G2064".
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De|strong="G3588" manera que|strong="G3588" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" comiere este|strong="G3588" pan, o|strong="G2228" bebiere|strong="G4095" esta copa|strong="G4221" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" indignamente, será culpado|strong="G1777" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por|strong="G1537" tanto examínese cada uno|strong="G1537" a|strong="G1537" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" así|strong="G3779" coma|strong="G2068" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" pan, y|strong="G2532" beba|strong="G4095" de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" copa|strong="G4221".
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" indignamente, condenación|strong="G2917" come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" para|strong="G3361" sí|strong="G1438", no|strong="G3361" discerniendo|strong="G1252" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" del|strong="G3588" Señor.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G3778" hay muchos|strong="G4183" debilitados y|strong="G2532" enfermos entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" duermen|strong="G2837".
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Que|strong="G1487" si|strong="G1487" nos|strong="G1438" juzgásemos a|strong="G1161" nosotros|strong="G1438" mismos, no|strong="G3756" seríamos juzgados.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mas|strong="G1161" siendo|strong="G1161" juzgados, somos castigados|strong="G3811" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" seamos condenados con|strong="G4862" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Así|strong="G5620" que|strong="G3588", hermanos míos, cuando os|strong="G1519" juntáis|strong="G4905" a|strong="G1519" comer|strong="G5315", esperaos|strong="G1551" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588".
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" tuviere hambre|strong="G3983", coma|strong="G2068" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624"; porque|strong="G1161" no|strong="G3361" os|strong="G1519" juntéis para|strong="G1519" condenación|strong="G2917". Las|strong="G3588" demás|strong="G3062" cosas|strong="G5100" las|strong="G3588" pondré en|strong="G1722" orden cuando|strong="G5613" viniere|strong="G2064".
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.