Rute 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y BOOZ|strong="H1162" subió|strong="H5927" á la puerta|strong="H8179" y sentóse|strong="H3427" allí|strong="H8033": y he aquí|strong="H2009" pasaba|strong="H5674" aquel pariente|strong="H1350" del cual había Booz|strong="H1162" hablado|strong="H1696", y díjole|strong="H0559": Eh, fulano|strong="H6423", ven|strong="H5493" acá|strong="H6311" y siéntate|strong="H3427". Y él vino|strong="H5493", y sentóse|strong="H3427".
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Entonces él tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" varones|strong="H0582" de los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892", y dijo|strong="H0559": Sentaos|strong="H3427" aquí|strong="H6311". Y ellos se sentaron|strong="H3427".
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Luego dijo|strong="H0559" al pariente|strong="H1350": Noemi|strong="H5281", que ha vuelto|strong="H7725" del campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", vende|strong="H4376" una parte|strong="H2513" de las tierras|strong="H7704" que|strong="H0834" tuvo nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" Elimelech|strong="H0458";
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Y yo|strong="H0589" decidí|strong="H0559" hacértelo saber|strong="H1540", y decirte|strong="H0559" que la tomes|strong="H7069" delante|strong="H5048" de los que están aquí sentados|strong="H3427", y delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los ancianos|strong="H2205" de mi|strong="H0589" pueblo|strong="H5971". Si hubieres de redimir|strong="H1350", redime|strong="H1350"; y si no|strong="H0518" quisieres|strong="H3808" redimir|strong="H1350", decláramelo|strong="H5046,H5048" para que yo|strong="H0589" lo sepa|strong="H3045": porque no|strong="H3588" hay otro|strong="H0369" que redima|strong="H1350" sino|strong="H2108" tú, y yo|strong="H0595" después|strong="H0310" de ti. Y él respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0595" redimiré|strong="H1350".
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Entonces replicó|strong="H0559" Booz|strong="H1162": El mismo día|strong="H3117" que tomares|strong="H7069" las tierras|strong="H7704" de mano|strong="H3027" de Noemi|strong="H5281", has de tomar también á Ruth|strong="H7327" Moabita|strong="H4125", mujer|strong="H0802" del difunto|strong="H4191", para que suscites el nombre|strong="H8034" del muerto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su posesión|strong="H5159".
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Y respondió|strong="H0559" el pariente|strong="H1350": No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" redimir por mi parte, porque|strong="H3588" echaría á perder mi heredad|strong="H5159": redime|strong="H1350" tú|strong="H0859" usando de mi derecho|strong="H1353", porque|strong="H3588" yo no|strong="H6435" podré|strong="H3201" redimir|strong="H1350".
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Había ya de largo tiempo|strong="H6440" esta costumbre|strong="H2063" en Israel|strong="H3478" en la redención|strong="H1353" ó contrato|strong="H8545", que para la confirmación|strong="H6965" de cualquier|strong="H3605" negocio|strong="H1697", el uno|strong="H0376" se quitaba|strong="H8025" el zapato|strong="H5275" y lo daba|strong="H5414" á su compañero|strong="H7453": y este era el testimonio|strong="H8584" en Israel|strong="H3478".
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Entonces el pariente|strong="H1350" dijo|strong="H0559" á Booz|strong="H1162": Tómalo|strong="H7069" tú. Y descalzó su zapato|strong="H5275".
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Y Booz|strong="H1162" dijo|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" y á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971": Vosotros|strong="H0859" sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707" de que|strong="H3588" tomo todas las cosas que|strong="H0834" fueron de Elimelech|strong="H0458", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" fué de Chelión|strong="H3630" y de Mahalón|strong="H4248", de mano|strong="H3027" de Noemi|strong="H5281";
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Y que también|strong="H1571" tomo|strong="H7069" por mi mujer|strong="H0802" á Ruth|strong="H7327" Moabita|strong="H4125", mujer|strong="H0802" de Mahalón|strong="H4248", para suscitar|strong="H6965" el nombre|strong="H8034" del difunto|strong="H4191" sobre|strong="H5921" su heredad|strong="H5159", para que el nombre|strong="H8034" del muerto no|strong="H3808" se borre|strong="H3772" de entre|strong="H5973" sus hermanos|strong="H0251" y de la puerta|strong="H8179" de su lugar|strong="H4725". Vosotros|strong="H0859" sois hoy|strong="H3117" testigos|strong="H5707".
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Y dijeron|strong="H0559" todos|strong="H3605" los del pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaban á la puerta|strong="H8179" con los ancianos|strong="H2205": Testigos|strong="H5707" somos. Jehová|strong="H3068" haga|strong="H5414" á la mujer|strong="H0802" que|strong="H0834" entra|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004" como á Rachêl|strong="H7354" y á Lea|strong="H3812", las cuales|strong="H0834" dos edificaron|strong="H1129" la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478"; y tú seas ilustre|strong="H6213" en|strong="H0413" Ephrata|strong="H0672", y tengas nombradía|strong="H7121,H8034" en|strong="H0413" Beth-lehem|strong="H1035";
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Y de la simiente|strong="H2233" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" te diere|strong="H5414" de|strong="H4480" aquesta moza|strong="H5291", sea|strong="H1961" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Phares|strong="H6557", al que|strong="H0834" parió|strong="H3205" Thamar|strong="H8559" á Judá|strong="H3063".
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Booz|strong="H1162" pues tomó|strong="H3947" á Ruth|strong="H7327", y ella fué|strong="H1961" su mujer|strong="H0802"; y luego que entró á ella, Jehová|strong="H3068" le dió|strong="H5414" que concibiese|strong="H2032" y pariese un hijo|strong="H1121".
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Y las mujeres|strong="H0802" decían|strong="H0559" á Noemi|strong="H5281": Loado|strong="H1288" sea Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" hizo que|strong="H0834" no|strong="H3808" te faltase|strong="H7673" hoy|strong="H3117" pariente|strong="H1350", cuyo nombre|strong="H8034" será nombrado en Israel|strong="H3478".
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 El cual será|strong="H1961" restaurador|strong="H7725" de tu alma|strong="H5315", y el que sustentará|strong="H3557" tu|strong="H0853" vejez|strong="H7872"; pues|strong="H3588" que|strong="H0834" tu|strong="H0853" nuera|strong="H3618", la cual te|strong="H0853" ama|strong="H0157" y te|strong="H0853" vale|strong="H2896" más que siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121", le ha parido|strong="H3205".
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Y tomando|strong="H3947" Noemi|strong="H5281" el hijo|strong="H3206", púsolo|strong="H7896" en su regazo|strong="H2436", y fuéle|strong="H1961" su ama|strong="H0539".
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Y las vecinas|strong="H7934" diciendo|strong="H0559", A Noemi|strong="H5281" ha nacido|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", le pusieron nombre|strong="H8034"; y llamáronle|strong="H7121" Obed|strong="H5744". Este es padre|strong="H0001" de Isaí|strong="H3448", padre|strong="H0001" de David|strong="H1732".
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Y estas|strong="H0428" son las generaciones|strong="H8435" de Phares|strong="H6557": Phares|strong="H6557" engendró|strong="H3205" á Hesrón|strong="H2696";
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Y Hesrón|strong="H2696" engendró|strong="H3205" á Ram|strong="H7410", y Ram|strong="H7410" engendró|strong="H3205" á Aminadab|strong="H5992";
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Y Aminadab|strong="H5992" engendró|strong="H3205" á Nahasón|strong="H5177", y Nahasón|strong="H5177" engendró|strong="H3205" á Salmón|strong="H8007";
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Y Salmón|strong="H8012" engendró|strong="H3205" á Booz|strong="H1162", y Booz|strong="H1162" engendró|strong="H3205" á Obed|strong="H5744";
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Y Obed|strong="H5744" engendró|strong="H3205" á Isaí|strong="H3448", é Isaí|strong="H3448" engendró|strong="H3205" á David|strong="H1732".
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.