Rute 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en los días|strong="H3117" que gobernaban|strong="H8199" los jueces|strong="H8199", que hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y un varón|strong="H0376" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", fué|strong="H3212" á peregrinar|strong="H1481" en los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", y dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" suyos|strong="H1931".
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 El nombre|strong="H8034" de aquel varón|strong="H0376" era Elimelech|strong="H0458", y el de su mujer|strong="H0802" Noemi|strong="H5281"; y los nombres|strong="H8034" de sus dos hijos|strong="H1121" eran, Mahalón|strong="H4248" y Chelión|strong="H3630", Ephrateos|strong="H0673" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063". Llegaron|strong="H0935" pues á los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y asentaron allí|strong="H8033".
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Y murió|strong="H4191" Elimelech|strong="H0458", marido|strong="H0376" de Noemi|strong="H5281", y quedó|strong="H7604" ella|strong="H1931" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121";
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Los cuales tomaron|strong="H5375" para sí mujeres|strong="H0802" de Moab, el nombre|strong="H8034" de la una Orpha|strong="H6204", y el nombre|strong="H8034" de la otra|strong="H8145" Ruth|strong="H7327"; y habitaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Y murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" los dos|strong="H8147", Mahalón|strong="H4248" y Chelión|strong="H3630", quedando|strong="H7604" así la mujer|strong="H0802" desamparada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y de su marido|strong="H0376".
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Entonces se levantó|strong="H6965" con sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618", y volvióse|strong="H7725" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" en el campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" había visitado|strong="H6485" á su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para darles|strong="H5414" pan|strong="H3899".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Salió|strong="H3318" pues del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" había estado|strong="H1961", y con|strong="H5973" ella sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618", y comenzaron á caminar|strong="H3212,H1870" para volverse|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063".
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Y Noemi|strong="H5281" dijo|strong="H0559" á sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Andad|strong="H3212", volveos|strong="H7725" cada una|strong="H0802" á la casa|strong="H1004" de su madre|strong="H0517": Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotras misericordia|strong="H2617", como la habéis hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" los muertos|strong="H4191" y conmigo|strong="H5973".
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Déos Jehová|strong="H3068" que halléis|strong="H4672" descanso|strong="H4496", cada una|strong="H0802" en casa|strong="H1004" de su marido|strong="H0376": besólas|strong="H5401" luego, y ellas lloraron|strong="H1058" á voz|strong="H6963" en grito.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Y dijéronle|strong="H0559": Ciertamente|strong="H3588" nosotras volveremos contigo|strong="H0854" á tu|strong="H0854" pueblo|strong="H5971".
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Y Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H0559": Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías: ¿para qué|strong="H4100" habéis de ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿tengo yo más|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en el vientre, que puedan ser|strong="H1961" vuestros maridos|strong="H0582"?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, é|strong="H1961" idos|strong="H3212"; que|strong="H3588" yo ya soy vieja|strong="H2204" para ser para varón. Y aunque|strong="H3588" dijese|strong="H0559": Esperanza|strong="H8615" tengo|strong="H3426"; y esta|strong="H1571" noche|strong="H4325" fuese con varón, y aun|strong="H1571" pariese hijos|strong="H1121";
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 ¿Habíais vosotras|strong="H3860" de esperarlos|strong="H7663" hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" fuesen grandes|strong="H1431"? ¿habías vosotras de quedaros|strong="H5692" sin casar|strong="H1961" por amor de ellos|strong="H0376"? No|strong="H0408", hijas|strong="H1323" mías; que|strong="H3588" mayor|strong="H3966" amargura|strong="H4843" tengo yo que|strong="H4480" vosotras, pues|strong="H3588" la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" contra mí.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Mas ellas alzando otra|strong="H5750" vez su voz|strong="H6963", lloraron|strong="H1058": y Orpha|strong="H6204" besó|strong="H5401" á su suegra|strong="H2545", mas Ruth|strong="H7327" se quedó|strong="H1692" con ella.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Y Noemi dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tu cuñada|strong="H2994" se ha vuelto|strong="H7725" á su pueblo|strong="H5971" y á sus dioses|strong="H0430"; vuélvete|strong="H7725" tú tras|strong="H0310" ella.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Y Ruth|strong="H7327" respondió|strong="H0559": No|strong="H0413" me ruegues|strong="H6293" que te deje|strong="H5800", y me aparte|strong="H7725" de ti: porque|strong="H3588" donde quiera que tú fueres|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo; y donde quiera que|strong="H0834" vivieres|strong="H3885", viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y tu Dios|strong="H0430" mi Dios|strong="H0430".
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Donde|strong="H0834" tú murieres|strong="H4191", moriré|strong="H4191" yo, y allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912": así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Jehová|strong="H3068", y así|strong="H3541" me dé, que|strong="H3588" sólo la muerte|strong="H4191" hará separación|strong="H6504" entre|strong="H0996" mí y ti.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Y viendo|strong="H7200" Noemi que|strong="H3588" estaba tan resuelta|strong="H0553" á ir|strong="H3212" con|strong="H0854" ella|strong="H1931", dejó de hablarle.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Anduvieron|strong="H3212" pues ellas dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que llegaron|strong="H0935" á Beth-lehem|strong="H1035": y aconteció|strong="H1961" que entrando en Beth-lehem|strong="H1035", toda|strong="H3605" la ciudad|strong="H5892" se conmovió|strong="H1949" por|strong="H5921" razón de ellas, y decían|strong="H0559": ¿No es ésta|strong="H2063" Noemi|strong="H5281"?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Y ella les|strong="H0413" respondía|strong="H0559": No|strong="H0408" me llaméis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", sino llamadme|strong="H7121" Mara|strong="H4755": porque|strong="H3588" en grande|strong="H3966" amargura|strong="H4843" me ha puesto el Todopoderoso|strong="H7706".
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Yo|strong="H0589" me fuí|strong="H1980" llena|strong="H4390", mas vacía me|strong="H0589" ha vuelto|strong="H7725" Jehová|strong="H3068". ¿Por qué|strong="H4100" me|strong="H0589" llamaréis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", ya que Jehová|strong="H3068" ha dado testimonio|strong="H6030" contra mí|strong="H0589", y el Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H0589" ha afligido|strong="H7489"?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Así volvió|strong="H7725" Noemi|strong="H5281" y Ruth|strong="H7327" Moabita|strong="H4125" su nuera|strong="H3618" con|strong="H5973" ella; volvió|strong="H7725" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y llegaron|strong="H0935" á Beth-lehem|strong="H1035" en el principio|strong="H8462" de la siega|strong="H7105" de las cebadas|strong="H8184".
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.