Rute 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en los días|strong="H3117" que gobernaban|strong="H8199" los jueces|strong="H8199", que hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y un varón|strong="H0376" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", fué|strong="H3212" á peregrinar|strong="H1481" en los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", y dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" suyos|strong="H1931".
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 El nombre|strong="H8034" de aquel varón|strong="H0376" era Elimelech|strong="H0458", y el de su mujer|strong="H0802" Noemi|strong="H5281"; y los nombres|strong="H8034" de sus dos hijos|strong="H1121" eran, Mahalón|strong="H4248" y Chelión|strong="H3630", Ephrateos|strong="H0673" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063". Llegaron|strong="H0935" pues á los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y asentaron allí|strong="H8033".
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Y murió|strong="H4191" Elimelech|strong="H0458", marido|strong="H0376" de Noemi|strong="H5281", y quedó|strong="H7604" ella|strong="H1931" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121";
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Los cuales tomaron|strong="H5375" para sí mujeres|strong="H0802" de Moab, el nombre|strong="H8034" de la una Orpha|strong="H6204", y el nombre|strong="H8034" de la otra|strong="H8145" Ruth|strong="H7327"; y habitaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Y murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" los dos|strong="H8147", Mahalón|strong="H4248" y Chelión|strong="H3630", quedando|strong="H7604" así la mujer|strong="H0802" desamparada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y de su marido|strong="H0376".
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Entonces se levantó|strong="H6965" con sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618", y volvióse|strong="H7725" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" en el campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" había visitado|strong="H6485" á su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para darles|strong="H5414" pan|strong="H3899".
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Salió|strong="H3318" pues del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" había estado|strong="H1961", y con|strong="H5973" ella sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618", y comenzaron á caminar|strong="H3212,H1870" para volverse|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063".
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Y Noemi|strong="H5281" dijo|strong="H0559" á sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Andad|strong="H3212", volveos|strong="H7725" cada una|strong="H0802" á la casa|strong="H1004" de su madre|strong="H0517": Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotras misericordia|strong="H2617", como la habéis hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" los muertos|strong="H4191" y conmigo|strong="H5973".
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Déos Jehová|strong="H3068" que halléis|strong="H4672" descanso|strong="H4496", cada una|strong="H0802" en casa|strong="H1004" de su marido|strong="H0376": besólas|strong="H5401" luego, y ellas lloraron|strong="H1058" á voz|strong="H6963" en grito.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Y dijéronle|strong="H0559": Ciertamente|strong="H3588" nosotras volveremos contigo|strong="H0854" á tu|strong="H0854" pueblo|strong="H5971".
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Y Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H0559": Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías: ¿para qué|strong="H4100" habéis de ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿tengo yo más|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en el vientre, que puedan ser|strong="H1961" vuestros maridos|strong="H0582"?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, é|strong="H1961" idos|strong="H3212"; que|strong="H3588" yo ya soy vieja|strong="H2204" para ser para varón. Y aunque|strong="H3588" dijese|strong="H0559": Esperanza|strong="H8615" tengo|strong="H3426"; y esta|strong="H1571" noche|strong="H4325" fuese con varón, y aun|strong="H1571" pariese hijos|strong="H1121";
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 ¿Habíais vosotras|strong="H3860" de esperarlos|strong="H7663" hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" fuesen grandes|strong="H1431"? ¿habías vosotras de quedaros|strong="H5692" sin casar|strong="H1961" por amor de ellos|strong="H0376"? No|strong="H0408", hijas|strong="H1323" mías; que|strong="H3588" mayor|strong="H3966" amargura|strong="H4843" tengo yo que|strong="H4480" vosotras, pues|strong="H3588" la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" contra mí.
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Mas ellas alzando otra|strong="H5750" vez su voz|strong="H6963", lloraron|strong="H1058": y Orpha|strong="H6204" besó|strong="H5401" á su suegra|strong="H2545", mas Ruth|strong="H7327" se quedó|strong="H1692" con ella.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Y Noemi dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tu cuñada|strong="H2994" se ha vuelto|strong="H7725" á su pueblo|strong="H5971" y á sus dioses|strong="H0430"; vuélvete|strong="H7725" tú tras|strong="H0310" ella.
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Y Ruth|strong="H7327" respondió|strong="H0559": No|strong="H0413" me ruegues|strong="H6293" que te deje|strong="H5800", y me aparte|strong="H7725" de ti: porque|strong="H3588" donde quiera que tú fueres|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo; y donde quiera que|strong="H0834" vivieres|strong="H3885", viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y tu Dios|strong="H0430" mi Dios|strong="H0430".
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Donde|strong="H0834" tú murieres|strong="H4191", moriré|strong="H4191" yo, y allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912": así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Jehová|strong="H3068", y así|strong="H3541" me dé, que|strong="H3588" sólo la muerte|strong="H4191" hará separación|strong="H6504" entre|strong="H0996" mí y ti.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Y viendo|strong="H7200" Noemi que|strong="H3588" estaba tan resuelta|strong="H0553" á ir|strong="H3212" con|strong="H0854" ella|strong="H1931", dejó de hablarle.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Anduvieron|strong="H3212" pues ellas dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que llegaron|strong="H0935" á Beth-lehem|strong="H1035": y aconteció|strong="H1961" que entrando en Beth-lehem|strong="H1035", toda|strong="H3605" la ciudad|strong="H5892" se conmovió|strong="H1949" por|strong="H5921" razón de ellas, y decían|strong="H0559": ¿No es ésta|strong="H2063" Noemi|strong="H5281"?
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Y ella les|strong="H0413" respondía|strong="H0559": No|strong="H0408" me llaméis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", sino llamadme|strong="H7121" Mara|strong="H4755": porque|strong="H3588" en grande|strong="H3966" amargura|strong="H4843" me ha puesto el Todopoderoso|strong="H7706".
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Yo|strong="H0589" me fuí|strong="H1980" llena|strong="H4390", mas vacía me|strong="H0589" ha vuelto|strong="H7725" Jehová|strong="H3068". ¿Por qué|strong="H4100" me|strong="H0589" llamaréis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", ya que Jehová|strong="H3068" ha dado testimonio|strong="H6030" contra mí|strong="H0589", y el Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H0589" ha afligido|strong="H7489"?
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Así volvió|strong="H7725" Noemi|strong="H5281" y Ruth|strong="H7327" Moabita|strong="H4125" su nuera|strong="H3618" con|strong="H5973" ella; volvió|strong="H7725" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y llegaron|strong="H0935" á Beth-lehem|strong="H1035" en el principio|strong="H8462" de la siega|strong="H7105" de las cebadas|strong="H8184".
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.