Rute 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" en los días|strong="H3117" que gobernaban|strong="H8199" los jueces|strong="H8199", que hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en la tierra|strong="H0776". Y un varón|strong="H0376" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", fué|strong="H3212" á peregrinar|strong="H1481" en los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", él|strong="H1931" y su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", y dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" suyos|strong="H1931".
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 El nombre|strong="H8034" de aquel varón|strong="H0376" era Elimelech|strong="H0458", y el de su mujer|strong="H0802" Noemi|strong="H5281"; y los nombres|strong="H8034" de sus dos hijos|strong="H1121" eran, Mahalón|strong="H4248" y Chelión|strong="H3630", Ephrateos|strong="H0673" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063". Llegaron|strong="H0935" pues á los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y asentaron allí|strong="H8033".
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Y murió|strong="H4191" Elimelech|strong="H0458", marido|strong="H0376" de Noemi|strong="H5281", y quedó|strong="H7604" ella|strong="H1931" con sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121";
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Los cuales tomaron|strong="H5375" para sí mujeres|strong="H0802" de Moab, el nombre|strong="H8034" de la una Orpha|strong="H6204", y el nombre|strong="H8034" de la otra|strong="H8145" Ruth|strong="H7327"; y habitaron|strong="H3427" allí|strong="H8033" unos diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Y murieron|strong="H4191" también|strong="H1571" los dos|strong="H8147", Mahalón|strong="H4248" y Chelión|strong="H3630", quedando|strong="H7604" así la mujer|strong="H0802" desamparada de sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H3206" y de su marido|strong="H0376".
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Entonces se levantó|strong="H6965" con sus|strong="H1931" nueras|strong="H3618", y volvióse|strong="H7725" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" oyó|strong="H8085" en el campo|strong="H7704" de Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" había visitado|strong="H6485" á su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para darles|strong="H5414" pan|strong="H3899".
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Salió|strong="H3318" pues del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H0834" había estado|strong="H1961", y con|strong="H5973" ella sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618", y comenzaron á caminar|strong="H3212,H1870" para volverse|strong="H7725" á la tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063".
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Y Noemi|strong="H5281" dijo|strong="H0559" á sus dos|strong="H8147" nueras|strong="H3618": Andad|strong="H3212", volveos|strong="H7725" cada una|strong="H0802" á la casa|strong="H1004" de su madre|strong="H0517": Jehová|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotras misericordia|strong="H2617", como la habéis hecho|strong="H6213" con|strong="H5973" los muertos|strong="H4191" y conmigo|strong="H5973".
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Déos Jehová|strong="H3068" que halléis|strong="H4672" descanso|strong="H4496", cada una|strong="H0802" en casa|strong="H1004" de su marido|strong="H0376": besólas|strong="H5401" luego, y ellas lloraron|strong="H1058" á voz|strong="H6963" en grito.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Y dijéronle|strong="H0559": Ciertamente|strong="H3588" nosotras volveremos contigo|strong="H0854" á tu|strong="H0854" pueblo|strong="H5971".
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Y Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H0559": Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías: ¿para qué|strong="H4100" habéis de ir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973"? ¿tengo yo más|strong="H5750" hijos|strong="H1121" en el vientre, que puedan ser|strong="H1961" vuestros maridos|strong="H0582"?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Volveos|strong="H7725", hijas|strong="H1323" mías, é|strong="H1961" idos|strong="H3212"; que|strong="H3588" yo ya soy vieja|strong="H2204" para ser para varón. Y aunque|strong="H3588" dijese|strong="H0559": Esperanza|strong="H8615" tengo|strong="H3426"; y esta|strong="H1571" noche|strong="H4325" fuese con varón, y aun|strong="H1571" pariese hijos|strong="H1121";
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ¿Habíais vosotras|strong="H3860" de esperarlos|strong="H7663" hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" fuesen grandes|strong="H1431"? ¿habías vosotras de quedaros|strong="H5692" sin casar|strong="H1961" por amor de ellos|strong="H0376"? No|strong="H0408", hijas|strong="H1323" mías; que|strong="H3588" mayor|strong="H3966" amargura|strong="H4843" tengo yo que|strong="H4480" vosotras, pues|strong="H3588" la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" ha salido|strong="H3318" contra mí.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Mas ellas alzando otra|strong="H5750" vez su voz|strong="H6963", lloraron|strong="H1058": y Orpha|strong="H6204" besó|strong="H5401" á su suegra|strong="H2545", mas Ruth|strong="H7327" se quedó|strong="H1692" con ella.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Y Noemi dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tu cuñada|strong="H2994" se ha vuelto|strong="H7725" á su pueblo|strong="H5971" y á sus dioses|strong="H0430"; vuélvete|strong="H7725" tú tras|strong="H0310" ella.
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Y Ruth|strong="H7327" respondió|strong="H0559": No|strong="H0413" me ruegues|strong="H6293" que te deje|strong="H5800", y me aparte|strong="H7725" de ti: porque|strong="H3588" donde quiera que tú fueres|strong="H3212", iré|strong="H3212" yo; y donde quiera que|strong="H0834" vivieres|strong="H3885", viviré|strong="H3885". Tu pueblo|strong="H5971" será mi pueblo|strong="H5971", y tu Dios|strong="H0430" mi Dios|strong="H0430".
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Donde|strong="H0834" tú murieres|strong="H4191", moriré|strong="H4191" yo, y allí|strong="H8033" seré sepultada|strong="H6912": así|strong="H3541" me haga|strong="H6213" Jehová|strong="H3068", y así|strong="H3541" me dé, que|strong="H3588" sólo la muerte|strong="H4191" hará separación|strong="H6504" entre|strong="H0996" mí y ti.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Y viendo|strong="H7200" Noemi que|strong="H3588" estaba tan resuelta|strong="H0553" á ir|strong="H3212" con|strong="H0854" ella|strong="H1931", dejó de hablarle.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Anduvieron|strong="H3212" pues ellas dos|strong="H8147" hasta|strong="H5704" que llegaron|strong="H0935" á Beth-lehem|strong="H1035": y aconteció|strong="H1961" que entrando en Beth-lehem|strong="H1035", toda|strong="H3605" la ciudad|strong="H5892" se conmovió|strong="H1949" por|strong="H5921" razón de ellas, y decían|strong="H0559": ¿No es ésta|strong="H2063" Noemi|strong="H5281"?
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Y ella les|strong="H0413" respondía|strong="H0559": No|strong="H0408" me llaméis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", sino llamadme|strong="H7121" Mara|strong="H4755": porque|strong="H3588" en grande|strong="H3966" amargura|strong="H4843" me ha puesto el Todopoderoso|strong="H7706".
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Yo|strong="H0589" me fuí|strong="H1980" llena|strong="H4390", mas vacía me|strong="H0589" ha vuelto|strong="H7725" Jehová|strong="H3068". ¿Por qué|strong="H4100" me|strong="H0589" llamaréis|strong="H7121" Noemi|strong="H5281", ya que Jehová|strong="H3068" ha dado testimonio|strong="H6030" contra mí|strong="H0589", y el Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H0589" ha afligido|strong="H7489"?
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Así volvió|strong="H7725" Noemi|strong="H5281" y Ruth|strong="H7327" Moabita|strong="H4125" su nuera|strong="H3618" con|strong="H5973" ella; volvió|strong="H7725" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y llegaron|strong="H0935" á Beth-lehem|strong="H1035" en el principio|strong="H8462" de la siega|strong="H7105" de las cebadas|strong="H8184".
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.