Romanos 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 VERDAD|strong="G0225" digo|strong="G3004" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" miento|strong="G5574", dándome|strong="G3427" testimonio|strong="G4828" mi|strong="G3450" conciencia|strong="G4893" en|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040",
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Que|strong="G3754" tengo|strong="G2076" gran|strong="G3173" tristeza|strong="G3077" y|strong="G2532" continuo|strong="G0088" dolor|strong="G3601" en mi|strong="G3450" corazón|strong="G2588".
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Porque|strong="G1063" deseara|strong="G2172" yo|strong="G1473" mismo|strong="G0846" ser|strong="G1511" apartado|strong="G0331" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547" por|strong="G5228" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080", los|strong="G3588" que son mis|strong="G3450" parientes|strong="G4773" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561";
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Que|strong="G3748" son|strong="G1526" israelitas|strong="G2475", de|strong="G3739" los|strong="G3588" cuales es la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242", y|strong="G2532" la|strong="G3588" data de la|strong="G3588" ley|strong="G3548", y|strong="G2532" el|strong="G3588" culto|strong="G2999", y|strong="G2532" las promesas|strong="G1860";
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Cuyos son los|strong="G3588" padres, y|strong="G2532" de los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G5607" Cristo|strong="G5547" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", el|strong="G3588" cual es|strong="G5607" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" las cosas, bendito|strong="G2128" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 No|strong="G3756" empero|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" haya faltado|strong="G1601": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son de|strong="G1537" Israel|strong="G2474" son Israelitas|strong="G2475";
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ni|strong="G3761" por ser|strong="G1526" simiente|strong="G4690" de Abraham|strong="G0011", son todos|strong="G3956" hijos|strong="G5043"; mas|strong="G0235": En|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" te|strong="G4671" será llamada|strong="G2564" simiente|strong="G4690".
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Quiere|strong="G5124" decir|strong="G2076": No|strong="G3756" los|strong="G3588" que son hijos|strong="G5043" de la carne|strong="G4561", éstos son los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G0235" los|strong="G3588" que son hijos|strong="G5043" de la promesa|strong="G1860", son contados|strong="G3049" en|strong="G1519" la generación|strong="G4690".
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" es esta|strong="G3778": Como|strong="G2596" en este|strong="G5126" tiempo|strong="G2540" vendré|strong="G2064", y|strong="G2532" tendrá|strong="G2071" Sara|strong="G4564" un hijo|strong="G5207".
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" esto; mas|strong="G0235" también|strong="G2532" Rebeca|strong="G4479" concibiendo|strong="G2845,G2192" de|strong="G1537" uno|strong="G1520", de|strong="G1537" Isaac|strong="G2464" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962",
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 (Porque|strong="G1063" no|strong="G3380" siendo aún nacidos|strong="G1080", ni|strong="G3366" habiendo hecho|strong="G4238" aún ni|strong="G3366" bien|strong="G0018" ni|strong="G2228" mal|strong="G2556", para que|strong="G2443" el propósito|strong="G4286" de Dios|strong="G2316" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" elección|strong="G1589", no|strong="G3756" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" sino|strong="G0235" por|strong="G1537" el que|strong="G2443" llama|strong="G2564", permaneciese|strong="G3306";)
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Le|strong="G0846" fué dicho|strong="G4483" que el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" serviría|strong="G1398" al|strong="G3588" menor|strong="G1640".
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": A Jacob|strong="G2384" amé|strong="G0025", mas|strong="G1161" á Esaú|strong="G2269" aborrecí|strong="G3404".
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046"? ¿Que hay injusticia|strong="G0093" en|strong="G3844" Dios|strong="G2316"? En|strong="G3844" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096".
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mas|strong="G1063" á Moisés|strong="G3475" dice|strong="G3004": Tendré misericordia|strong="G1653" del que|strong="G3739" tendré misericordia|strong="G1653", y|strong="G2532" me compadeceré|strong="G3627" del que|strong="G3739" me compadeceré|strong="G3627".
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Así|strong="G0686" que|strong="G3767" no|strong="G3756" es del|strong="G3588" que|strong="G3767" quiere|strong="G2309", ni|strong="G3761" del|strong="G3588" que|strong="G3767" corre|strong="G5143", sino|strong="G0235" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3767" tiene misericordia|strong="G1653".
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004" de Faraón|strong="G5328": Que|strong="G3704" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" te|strong="G4571" he levantado|strong="G1825", para|strong="G3704" mostrar|strong="G1731" en|strong="G1722" ti|strong="G4671" mi|strong="G3450" potencia|strong="G1411", y|strong="G2532" que|strong="G3704" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" sea anunciado|strong="G1229" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 De manera|strong="G0686" que|strong="G3767" del que|strong="G3739" quiere|strong="G2309" tiene misericordia|strong="G1653"; y|strong="G1161" al que|strong="G3739" quiere|strong="G2309", endurece|strong="G4645".
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Me|strong="G3427" dirás|strong="G2046" pues: ¿Por qué|strong="G5101", pues, se enoja|strong="G3201"? porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" resistirá|strong="G0436" á su|strong="G0846" voluntad|strong="G1013"?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Mas|strong="G3304" antes, oh|strong="G5599" hombre|strong="G0444", ¿quién|strong="G5101" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771", para que|strong="G3588" alterques|strong="G0470" con Dios|strong="G2316"? Dirá|strong="G2046" el|strong="G3588" vaso|strong="G4110" de barro al|strong="G3588" que|strong="G3588" le labró|strong="G4111": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" has hecho|strong="G4160" tal?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" el|strong="G3588" alfarero|strong="G2763" para hacer|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" masa|strong="G5445" un vaso|strong="G4632" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", y|strong="G1161" otro|strong="G3739" para|strong="G1519" vergüenza|strong="G0819"?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ¿Y|strong="G1161" qué, si|strong="G1487" Dios|strong="G2316", queriendo|strong="G2309" mostrar|strong="G1731" la ira|strong="G3709" y|strong="G2532" hacer notoria|strong="G1107" su|strong="G3588" potencia|strong="G1415", soportó|strong="G5342" con|strong="G1722" mucha|strong="G4183" mansedumbre|strong="G3115" los vasos|strong="G4632" de ira|strong="G3709" preparados|strong="G2675" para|strong="G1519" muerte|strong="G0684",
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Y|strong="G2532" para|strong="G2443" hacer notorias|strong="G1107" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", mostrólas para|strong="G2443" con|strong="G1909" los vasos|strong="G4632" de misericordia|strong="G1656" que|strong="G3739" él ha preparado|strong="G4282" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391";
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" ha llamado|strong="G2564", es á saber, á nosotros|strong="G2248", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" de|strong="G1537" los Judíos|strong="G2453", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" de|strong="G1537" los Gentiles|strong="G1483"?
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Oseas|strong="G5617" dice|strong="G3004": Llamaré|strong="G2564" al que no|strong="G3756" era mi|strong="G3450" pueblo|strong="G2992", pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450"; y|strong="G2532" á la|strong="G3588" no|strong="G3756" amada|strong="G0025", amada|strong="G0025".
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Y|strong="G2532" será, que en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3739,G3757" les|strong="G0846" fué dicho: Vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sois pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450": allí|strong="G1563" serán llamados|strong="G2564" hijos|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 También|strong="G1161" Isaías|strong="G2268" clama|strong="G2896" tocante|strong="G5228" á Israel|strong="G2474": Si|strong="G1437" fuere|strong="G5600" el|strong="G3588" número|strong="G0706" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena|strong="G0285" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", las|strong="G3588" reliquias|strong="G2640" serán salvas|strong="G4982":
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Porque|strong="G1063" palabra|strong="G3056" consumadora|strong="G4931" y|strong="G2532" abreviadora|strong="G4932" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343", porque|strong="G1063" palabra|strong="G3056" abreviada|strong="G4932", hará|strong="G4160" el Señor|strong="G2962" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" antes dijo|strong="G4280" Isaías|strong="G2268": Si|strong="G1487" el Señor|strong="G2962" de los ejércitos|strong="G4519" no|strong="G3361" nos|strong="G2254" hubiera dejado|strong="G1459" simiente|strong="G4690", como|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670" habríamos venido á ser|strong="G1096", y|strong="G2532" á|strong="G5613" Gomorra|strong="G1116" fuéramos semejantes|strong="G3666".
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046"? Que|strong="G3754" los Gentiles|strong="G1483" que|strong="G3588" no|strong="G3361" seguían justicia|strong="G1343", han alcanzado|strong="G2638" la justicia|strong="G1343", es á saber, la justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es por|strong="G1537" la fe|strong="G4102";
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Mas|strong="G1161" Israel|strong="G2474" que seguía|strong="G1377" la ley|strong="G3551" de justicia|strong="G1343", no|strong="G3756" ha llegado|strong="G5348" á la ley|strong="G3551" de justicia|strong="G1343".
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Por qué|strong="G1302"? Porque|strong="G3754" la seguían no|strong="G3756" por|strong="G1537" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" como|strong="G5613" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551": por lo cual|strong="G1063" tropezaron|strong="G4350" en la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de tropiezo|strong="G4348",
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400" pongo|strong="G5087" en|strong="G1722" Sión|strong="G4622" piedra|strong="G3037" de tropiezo|strong="G4348", y|strong="G2532" piedra|strong="G3037" de caída|strong="G4625"; y|strong="G2532" aquel que creyere|strong="G4100" en|strong="G1909" ella, no|strong="G3756" será avergonzado|strong="G2617".
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.