Romanos 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 VERDAD|strong="G0225" digo|strong="G3004" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" miento|strong="G5574", dándome|strong="G3427" testimonio|strong="G4828" mi|strong="G3450" conciencia|strong="G4893" en|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040",
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Que|strong="G3754" tengo|strong="G2076" gran|strong="G3173" tristeza|strong="G3077" y|strong="G2532" continuo|strong="G0088" dolor|strong="G3601" en mi|strong="G3450" corazón|strong="G2588".
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Porque|strong="G1063" deseara|strong="G2172" yo|strong="G1473" mismo|strong="G0846" ser|strong="G1511" apartado|strong="G0331" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547" por|strong="G5228" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080", los|strong="G3588" que son mis|strong="G3450" parientes|strong="G4773" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561";
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Que|strong="G3748" son|strong="G1526" israelitas|strong="G2475", de|strong="G3739" los|strong="G3588" cuales es la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242", y|strong="G2532" la|strong="G3588" data de la|strong="G3588" ley|strong="G3548", y|strong="G2532" el|strong="G3588" culto|strong="G2999", y|strong="G2532" las promesas|strong="G1860";
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Cuyos son los|strong="G3588" padres, y|strong="G2532" de los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G5607" Cristo|strong="G5547" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", el|strong="G3588" cual es|strong="G5607" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" las cosas, bendito|strong="G2128" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 No|strong="G3756" empero|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" haya faltado|strong="G1601": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son de|strong="G1537" Israel|strong="G2474" son Israelitas|strong="G2475";
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ni|strong="G3761" por ser|strong="G1526" simiente|strong="G4690" de Abraham|strong="G0011", son todos|strong="G3956" hijos|strong="G5043"; mas|strong="G0235": En|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" te|strong="G4671" será llamada|strong="G2564" simiente|strong="G4690".
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Quiere|strong="G5124" decir|strong="G2076": No|strong="G3756" los|strong="G3588" que son hijos|strong="G5043" de la carne|strong="G4561", éstos son los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G0235" los|strong="G3588" que son hijos|strong="G5043" de la promesa|strong="G1860", son contados|strong="G3049" en|strong="G1519" la generación|strong="G4690".
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" es esta|strong="G3778": Como|strong="G2596" en este|strong="G5126" tiempo|strong="G2540" vendré|strong="G2064", y|strong="G2532" tendrá|strong="G2071" Sara|strong="G4564" un hijo|strong="G5207".
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" esto; mas|strong="G0235" también|strong="G2532" Rebeca|strong="G4479" concibiendo|strong="G2845,G2192" de|strong="G1537" uno|strong="G1520", de|strong="G1537" Isaac|strong="G2464" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962",
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 (Porque|strong="G1063" no|strong="G3380" siendo aún nacidos|strong="G1080", ni|strong="G3366" habiendo hecho|strong="G4238" aún ni|strong="G3366" bien|strong="G0018" ni|strong="G2228" mal|strong="G2556", para que|strong="G2443" el propósito|strong="G4286" de Dios|strong="G2316" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" elección|strong="G1589", no|strong="G3756" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" sino|strong="G0235" por|strong="G1537" el que|strong="G2443" llama|strong="G2564", permaneciese|strong="G3306";)
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Le|strong="G0846" fué dicho|strong="G4483" que el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" serviría|strong="G1398" al|strong="G3588" menor|strong="G1640".
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": A Jacob|strong="G2384" amé|strong="G0025", mas|strong="G1161" á Esaú|strong="G2269" aborrecí|strong="G3404".
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046"? ¿Que hay injusticia|strong="G0093" en|strong="G3844" Dios|strong="G2316"? En|strong="G3844" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096".
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Mas|strong="G1063" á Moisés|strong="G3475" dice|strong="G3004": Tendré misericordia|strong="G1653" del que|strong="G3739" tendré misericordia|strong="G1653", y|strong="G2532" me compadeceré|strong="G3627" del que|strong="G3739" me compadeceré|strong="G3627".
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Así|strong="G0686" que|strong="G3767" no|strong="G3756" es del|strong="G3588" que|strong="G3767" quiere|strong="G2309", ni|strong="G3761" del|strong="G3588" que|strong="G3767" corre|strong="G5143", sino|strong="G0235" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3767" tiene misericordia|strong="G1653".
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004" de Faraón|strong="G5328": Que|strong="G3704" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" te|strong="G4571" he levantado|strong="G1825", para|strong="G3704" mostrar|strong="G1731" en|strong="G1722" ti|strong="G4671" mi|strong="G3450" potencia|strong="G1411", y|strong="G2532" que|strong="G3704" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" sea anunciado|strong="G1229" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 De manera|strong="G0686" que|strong="G3767" del que|strong="G3739" quiere|strong="G2309" tiene misericordia|strong="G1653"; y|strong="G1161" al que|strong="G3739" quiere|strong="G2309", endurece|strong="G4645".
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Me|strong="G3427" dirás|strong="G2046" pues: ¿Por qué|strong="G5101", pues, se enoja|strong="G3201"? porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" resistirá|strong="G0436" á su|strong="G0846" voluntad|strong="G1013"?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Mas|strong="G3304" antes, oh|strong="G5599" hombre|strong="G0444", ¿quién|strong="G5101" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771", para que|strong="G3588" alterques|strong="G0470" con Dios|strong="G2316"? Dirá|strong="G2046" el|strong="G3588" vaso|strong="G4110" de barro al|strong="G3588" que|strong="G3588" le labró|strong="G4111": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" has hecho|strong="G4160" tal?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" el|strong="G3588" alfarero|strong="G2763" para hacer|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" masa|strong="G5445" un vaso|strong="G4632" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", y|strong="G1161" otro|strong="G3739" para|strong="G1519" vergüenza|strong="G0819"?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 ¿Y|strong="G1161" qué, si|strong="G1487" Dios|strong="G2316", queriendo|strong="G2309" mostrar|strong="G1731" la ira|strong="G3709" y|strong="G2532" hacer notoria|strong="G1107" su|strong="G3588" potencia|strong="G1415", soportó|strong="G5342" con|strong="G1722" mucha|strong="G4183" mansedumbre|strong="G3115" los vasos|strong="G4632" de ira|strong="G3709" preparados|strong="G2675" para|strong="G1519" muerte|strong="G0684",
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Y|strong="G2532" para|strong="G2443" hacer notorias|strong="G1107" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", mostrólas para|strong="G2443" con|strong="G1909" los vasos|strong="G4632" de misericordia|strong="G1656" que|strong="G3739" él ha preparado|strong="G4282" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391";
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" ha llamado|strong="G2564", es á saber, á nosotros|strong="G2248", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" de|strong="G1537" los Judíos|strong="G2453", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" de|strong="G1537" los Gentiles|strong="G1483"?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Oseas|strong="G5617" dice|strong="G3004": Llamaré|strong="G2564" al que no|strong="G3756" era mi|strong="G3450" pueblo|strong="G2992", pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450"; y|strong="G2532" á la|strong="G3588" no|strong="G3756" amada|strong="G0025", amada|strong="G0025".
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Y|strong="G2532" será, que en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3739,G3757" les|strong="G0846" fué dicho: Vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sois pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450": allí|strong="G1563" serán llamados|strong="G2564" hijos|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 También|strong="G1161" Isaías|strong="G2268" clama|strong="G2896" tocante|strong="G5228" á Israel|strong="G2474": Si|strong="G1437" fuere|strong="G5600" el|strong="G3588" número|strong="G0706" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena|strong="G0285" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", las|strong="G3588" reliquias|strong="G2640" serán salvas|strong="G4982":
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Porque|strong="G1063" palabra|strong="G3056" consumadora|strong="G4931" y|strong="G2532" abreviadora|strong="G4932" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343", porque|strong="G1063" palabra|strong="G3056" abreviada|strong="G4932", hará|strong="G4160" el Señor|strong="G2962" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" antes dijo|strong="G4280" Isaías|strong="G2268": Si|strong="G1487" el Señor|strong="G2962" de los ejércitos|strong="G4519" no|strong="G3361" nos|strong="G2254" hubiera dejado|strong="G1459" simiente|strong="G4690", como|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670" habríamos venido á ser|strong="G1096", y|strong="G2532" á|strong="G5613" Gomorra|strong="G1116" fuéramos semejantes|strong="G3666".
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046"? Que|strong="G3754" los Gentiles|strong="G1483" que|strong="G3588" no|strong="G3361" seguían justicia|strong="G1343", han alcanzado|strong="G2638" la justicia|strong="G1343", es á saber, la justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es por|strong="G1537" la fe|strong="G4102";
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Mas|strong="G1161" Israel|strong="G2474" que seguía|strong="G1377" la ley|strong="G3551" de justicia|strong="G1343", no|strong="G3756" ha llegado|strong="G5348" á la ley|strong="G3551" de justicia|strong="G1343".
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Por qué|strong="G1302"? Porque|strong="G3754" la seguían no|strong="G3756" por|strong="G1537" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" como|strong="G5613" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551": por lo cual|strong="G1063" tropezaron|strong="G4350" en la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de tropiezo|strong="G4348",
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400" pongo|strong="G5087" en|strong="G1722" Sión|strong="G4622" piedra|strong="G3037" de tropiezo|strong="G4348", y|strong="G2532" piedra|strong="G3037" de caída|strong="G4625"; y|strong="G2532" aquel que creyere|strong="G4100" en|strong="G1909" ella, no|strong="G3756" será avergonzado|strong="G2617".
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.