Romanos 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 VERDAD|strong="G0225" digo|strong="G3004" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no|strong="G3756" miento|strong="G5574", dándome|strong="G3427" testimonio|strong="G4828" mi|strong="G3450" conciencia|strong="G4893" en|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040",
1 Ayu i Keriso wabinamaim tur anababatun ao, men abifufuwenamih. Anayabin dogorou naniyan atatatam Anun Kakafiyin ebibasit ayu abisa ao.
2 Que|strong="G3754" tengo|strong="G2076" gran|strong="G3173" tristeza|strong="G3077" y|strong="G2532" continuo|strong="G0088" dolor|strong="G3601" en mi|strong="G3450" corazón|strong="G2588".
2 Ayu dogorou wanawanan yababan awan karatan, naatu baiyufarir isan abiwa’an men ekakaram.
3 Porque|strong="G1063" deseara|strong="G2172" yo|strong="G1473" mismo|strong="G0846" ser|strong="G1511" apartado|strong="G0331" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547" por|strong="G5228" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080", los|strong="G3588" que son mis|strong="G3450" parientes|strong="G4773" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561";
3 Anayabin ayu au sabuw, biyau finimu turin naatu au rara anababatun, i wabihimaim mi’itube God tao rarafu. Naatu Keriso’one hita’afuru’umu atatit nabin,
4 Que|strong="G3748" son|strong="G1526" israelitas|strong="G2475", de|strong="G3739" los|strong="G3588" cuales es la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242", y|strong="G2532" la|strong="G3588" data de la|strong="G3588" ley|strong="G3548", y|strong="G2532" el|strong="G3588" culto|strong="G2999", y|strong="G2532" las promesas|strong="G1860";
4 saise Israel sabuw yawas hitab, God natunatunamih hitamatar: ana marakaw, ana obaibasit, ana obaiyunen tur hitab, kwafiren anababatun, naatu ana omatanen isah tirerereb.
5 Cuyos son los|strong="G3588" padres, y|strong="G2532" de los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G5607" Cristo|strong="G5547" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", el|strong="G3588" cual es|strong="G5607" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" las cosas, bendito|strong="G2128" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
5 Nati sabuw hai a’agir kwafe’en i Hebrew big ana kik owe’owen, imaim gin tanay boro tanan Keriso ana tufuw ana’an tanatit. God akisinamo sawar etei ana bonawiyenayan tanabora’ara’ah wanatowan wanatowan. Amen.
6 No|strong="G3756" empero|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" haya faltado|strong="G1601": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son de|strong="G1537" Israel|strong="G2474" son Israelitas|strong="G2475";
6 Baise God ana omatanen i men ta baifuwenamih, mar etei i yabih temamatar. Iti ao anayabin Israel sabuw etei hai tufuw ana’an i Israelane hitufuw, baise etei’imak boro men hinan Israel sabuw hinamataramih.
7 Ni|strong="G3761" por ser|strong="G1526" simiente|strong="G4690" de Abraham|strong="G0011", son todos|strong="G3956" hijos|strong="G5043"; mas|strong="G0235": En|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" te|strong="G4671" será llamada|strong="G2564" simiente|strong="G4690".
7 Na’atube Abraham ana rara’ane hitutufuw men etei Abraham natunatunamih. Bukamaim God iti na’atube eo hikirum inu’in kwaso’ob. “O natu Isaac ana rara’ane iti omatanen abit boro i hinab.”
8 Quiere|strong="G5124" decir|strong="G2076": No|strong="G3756" los|strong="G3588" que son hijos|strong="G5043" de la carne|strong="G4561", éstos son los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G0235" los|strong="G3588" que son hijos|strong="G5043" de la promesa|strong="G1860", son contados|strong="G3049" en|strong="G1519" la generación|strong="G4690".
8 Tur iti na’atube ana kubuna kwananowar, God natunatun i men Abraham ana rara’amaim hitutufuw akisih ebowabowamih. Baise sabuw iyab omatanenane hitutufuw God natunatun i nati sabuw.
9 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" es esta|strong="G3778": Como|strong="G2596" en este|strong="G5126" tiempo|strong="G2540" vendré|strong="G2064", y|strong="G2532" tendrá|strong="G2071" Sara|strong="G4564" un hijo|strong="G5207".
9 Anayabin God Abraham iti na’atube eomatan, Veya ayai’iya’imaim boro ana matabir naatu Sarah boro nataub kek orot nayai.
10 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" esto; mas|strong="G0235" también|strong="G2532" Rebeca|strong="G4479" concibiendo|strong="G2845,G2192" de|strong="G1537" uno|strong="G1520", de|strong="G1537" Isaac|strong="G2464" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962",
10 Men nati akisin baise kwana’itin, Rebecca auman toub kek kikif ya, tamah ta’imon ata’agir Isaac.
11 (Porque|strong="G1063" no|strong="G3380" siendo aún nacidos|strong="G1080", ni|strong="G3366" habiendo hecho|strong="G4238" aún ni|strong="G3366" bien|strong="G0018" ni|strong="G2228" mal|strong="G2556", para que|strong="G2443" el propósito|strong="G4286" de Dios|strong="G2316" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" elección|strong="G1589", no|strong="G3756" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" sino|strong="G0235" por|strong="G1537" el que|strong="G2443" llama|strong="G2564", permaneciese|strong="G3306";)
11 Anakubuna gewas kwananowar, kek kikif wanawanahimaim kek ta bai ana kok abisa yayakitifuw isan, naatu Rebecca iu, “Kek ain boro tain isan nabow.” Kek i men hitufuw,
12 Le|strong="G0846" fué dicho|strong="G4483" que el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" serviría|strong="G1398" al|strong="G3588" menor|strong="G1640".
12 naatu men sawar ta gewasin o kakafin hisinafumih, baise i ana yayakitifuwen tafanamaim bat ta rubin. Men i hai bowabowamaim ta rubinimih, en.
13 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": A Jacob|strong="G2384" amé|strong="G0025", mas|strong="G1161" á Esaú|strong="G2269" aborrecí|strong="G3404".
13 Bukamaim hikirum inu’in kwaso’ob, “Jacob i ayu abiyabuw, baise Esau i ayu abifa’ifai.”
14 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046"? ¿Que hay injusticia|strong="G0093" en|strong="G3844" Dios|strong="G2316"? En|strong="G3844" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096".
14 God isan boro mi’itube tanao? I bowabow kakafin orot? Aiyabin anababatun!
15 Mas|strong="G1063" á Moisés|strong="G3475" dice|strong="G3004": Tendré misericordia|strong="G1653" del que|strong="G3739" tendré misericordia|strong="G1653", y|strong="G2532" me compadeceré|strong="G3627" del que|strong="G3739" me compadeceré|strong="G3627".
15 Anayabin Moses isan eo, “Ayu orot babin yait ta anarurubin i boro anakabibir.”
16 Así|strong="G0686" que|strong="G3767" no|strong="G3756" es del|strong="G3588" que|strong="G3767" quiere|strong="G2309", ni|strong="G3761" del|strong="G3588" que|strong="G3767" corre|strong="G5143", sino|strong="G0235" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3767" tiene misericordia|strong="G1653".
16 Isan imih sawar etei i men it sabuw takokok o tabowabowamaim emamatar, baise sabuw iyab God ana kokomaim ekakabibirih.
17 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004" de Faraón|strong="G5328": Que|strong="G3704" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" te|strong="G4571" he levantado|strong="G1825", para|strong="G3704" mostrar|strong="G1731" en|strong="G1722" ti|strong="G4671" mi|strong="G3450" potencia|strong="G1411", y|strong="G2532" que|strong="G3704" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" sea anunciado|strong="G1229" por|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
17 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, Moses Egypt hai aiwob orot isan eo, “Anayabin iti isan ayu abora’ahi efan yatetoro’ot ayara’ahi. Saise ayu au fair wanawanamaim anayai nabow naatu ayu wabu nara’at tafaram tutufin etei hinanowar.”
18 De manera|strong="G0686" que|strong="G3767" del que|strong="G3739" quiere|strong="G2309" tiene misericordia|strong="G1653"; y|strong="G1161" al que|strong="G3739" quiere|strong="G2309", endurece|strong="G4645".
18 Isan imih, God ebiyasisir sabuw iyab baibais tekokok boro nibaisih, baise sabuw iyab dogoroh efofokar boro niwa’an hinafokar.
19 Me|strong="G3427" dirás|strong="G2046" pues: ¿Por qué|strong="G5101", pues, se enoja|strong="G3201"? porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" resistirá|strong="G0436" á su|strong="G0846" voluntad|strong="G1013"?
19 Kwa orot ta ayu isau boro iti na’atube inao, “Aisimamih God aki ebi’ubari? Yait boro ana kok nakwahir?”
20 Mas|strong="G3304" antes, oh|strong="G5599" hombre|strong="G0444", ¿quién|strong="G5101" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771", para que|strong="G3588" alterques|strong="G0470" con Dios|strong="G2316"? Dirá|strong="G2046" el|strong="G3588" vaso|strong="G4110" de barro al|strong="G3588" que|strong="G3588" le labró|strong="G4111": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" has hecho|strong="G4160" tal?
20 O i yait, orot maiyow aisim God awan kuyayafutifut? Noukwat men karam boro ana bu’urayan isan nao, ‘Aisim iti na’atube ibu’uru?’
21 ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" el|strong="G3588" alfarero|strong="G2763" para hacer|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" masa|strong="G5445" un vaso|strong="G4632" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", y|strong="G1161" otro|strong="G3739" para|strong="G1519" vergüenza|strong="G0819"?
21 Orot noukwat bu’irayan i akisin ana kokomaim me ta’imonamaim noukwat boro rou’ab nabu’ir, ta hiyuw ana noukwat, ta veya maiyow baitab isan ana noukwat.
22 ¿Y|strong="G1161" qué, si|strong="G1487" Dios|strong="G2316", queriendo|strong="G2309" mostrar|strong="G1731" la ira|strong="G3709" y|strong="G2532" hacer notoria|strong="G1107" su|strong="G3588" potencia|strong="G1415", soportó|strong="G5342" con|strong="G1722" mucha|strong="G4183" mansedumbre|strong="G3115" los vasos|strong="G4632" de ira|strong="G3709" preparados|strong="G2675" para|strong="G1519" muerte|strong="G0684",
22 God ana yaso’ar i kok kwanekwan boro sabuw ti’obaiyih. Iyab hisisinaf kakaf isan tagurusih, saise ana fair imaim hita’itin, baise nati efanin i yatenub wainab bairi hima.
23 Y|strong="G2532" para|strong="G2443" hacer notorias|strong="G1107" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", mostrólas para|strong="G2443" con|strong="G1909" los vasos|strong="G4632" de misericordia|strong="G1656" que|strong="G3739" él ha preparado|strong="G4282" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391";
23 Iti na’atube sinaf, saise i ana marakaw bonamanamarin ti’obaiyit tata’itin naatu ana sabuw iyab kabibirih bairi ana marakaw faram isan rurubinih auman tataso’ob.
24 Los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" ha llamado|strong="G2564", es á saber, á nosotros|strong="G2248", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" de|strong="G1537" los Judíos|strong="G2453", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" de|strong="G1537" los Gentiles|strong="G1483"?
24 Anayabin it sabuw i God ea’afit, men Jew sabuw akisih, baise Ufun Sabuw auman ea’afih.
25 Como|strong="G5613" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Oseas|strong="G5617" dice|strong="G3004": Llamaré|strong="G2564" al que no|strong="G3756" era mi|strong="G3450" pueblo|strong="G2992", pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450"; y|strong="G2532" á la|strong="G3588" no|strong="G3756" amada|strong="G0025", amada|strong="G0025".
25 God ana tur iti na’atube eo Hosea ana Bukamaim kirum.
26 Y|strong="G2532" será, que en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3739,G3757" les|strong="G0846" fué dicho: Vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sois pueblo|strong="G2992" mío|strong="G3450": allí|strong="G1563" serán llamados|strong="G2564" hijos|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
26 Nati efamaim God eo, “Kwa i men ayu au sabuw.” Baise i boro nao, “Kwa i God ma’ama wanatowanin natunatun.”
27 También|strong="G1161" Isaías|strong="G2268" clama|strong="G2896" tocante|strong="G5228" á Israel|strong="G2474": Si|strong="G1437" fuere|strong="G5600" el|strong="G3588" número|strong="G0706" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474" como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena|strong="G0285" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", las|strong="G3588" reliquias|strong="G2640" serán salvas|strong="G4982":
27 Isaiah Israel sabuw isah tur rererebamaim eo, “Kwa Israel sabuw i tor ana dones na’atube, God boro matan ta’amo niyawasih.
28 Porque|strong="G1063" palabra|strong="G3056" consumadora|strong="G4931" y|strong="G2532" abreviadora|strong="G4932" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343", porque|strong="G1063" palabra|strong="G3056" abreviada|strong="G4932", hará|strong="G4160" el Señor|strong="G2962" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
28 Anayabin, Regah i saise’ewat esisinaf sabuw tafaramamaim tema’am etei boro marta’imon baimakiy nitih nasawar.”
29 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" antes dijo|strong="G4280" Isaías|strong="G2268": Si|strong="G1487" el Señor|strong="G2962" de los ejércitos|strong="G4519" no|strong="G3361" nos|strong="G2254" hubiera dejado|strong="G1459" simiente|strong="G4690", como|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670" habríamos venido á ser|strong="G1096", y|strong="G2532" á|strong="G5613" Gomorra|strong="G1116" fuéramos semejantes|strong="G3666".
29 Marasika iti tur Isaiah eo, “Regah Fairin men agir hai durun ta ebihamiy i, it boro tatan bar merar Sodom naatu Gomorah hairi bi’afiyih na’atube ti’afiyit.”
30 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G5101" diremos|strong="G2046"? Que|strong="G3754" los Gentiles|strong="G1483" que|strong="G3588" no|strong="G3361" seguían justicia|strong="G1343", han alcanzado|strong="G2638" la justicia|strong="G1343", es á saber, la justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es por|strong="G1537" la fe|strong="G4102";
30 Tur yomanin boro iti na’atube tanao, Ufun Sabuw i men ofafar hinuwih hibai imaim God hai ef mutufurin rouw eorerebamih, baise abisa Keriso isah sisinaf hitumatum imih God hai ef mutufurin rouw eorereb.”
31 Mas|strong="G1161" Israel|strong="G2474" que seguía|strong="G1377" la ley|strong="G3551" de justicia|strong="G1343", no|strong="G3756" ha llegado|strong="G5348" á la ley|strong="G3551" de justicia|strong="G1343".
31 Baise Israel sabuw ofafar hinuwih hinotanot hai ef i mutufor hirouw hio, baise en, anayabin i ofafar eo’omaim hisisinaf.
32 ¿Por qué|strong="G1302"? Porque|strong="G3754" la seguían no|strong="G3756" por|strong="G1537" fe|strong="G4102", mas|strong="G0235" como|strong="G5613" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de la ley|strong="G3551": por lo cual|strong="G1063" tropezaron|strong="G4350" en la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de tropiezo|strong="G4348",
32 Ana’an aisim? Ana’an i men baitumatumamaim hibat, baise abisa i hisisinafumaim hibat. Imih a rousukusukunen ana kabayamaim ah rusukun hire.
33 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400" pongo|strong="G5087" en|strong="G1722" Sión|strong="G4622" piedra|strong="G3037" de tropiezo|strong="G4348", y|strong="G2532" piedra|strong="G3037" de caída|strong="G4625"; y|strong="G2532" aquel que creyere|strong="G4100" en|strong="G1909" ella, no|strong="G3756" será avergonzado|strong="G2617".
33 Bukamaim hikikirum na’atube,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.