Romanos 13
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 TODA|strong="G3956" alma|strong="G5590" se someta|strong="G5293" á las potestades|strong="G1849" superiores|strong="G5242"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" potestad|strong="G1849" sino|strong="G1487,G3361" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316"; y|strong="G1161" las|strong="G3588" que son|strong="G5607", de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" son|strong="G1526" ordenadas|strong="G5021".
1 Kwa etei a aiwob kwanakakafiyih, anayabin roubabaruwen ana fair etei i Godane na orot bai. Naatu iti aiwob ana fair etei i God taiyuwin imatar.
2 Así que|strong="G5620", el|strong="G3588" que se opone|strong="G0498" á la|strong="G3588" potestad|strong="G1849", á la|strong="G3588" ordenación|strong="G1296" de Dios|strong="G2316" resiste|strong="G0436": y|strong="G1161" los|strong="G3588" que resisten|strong="G0436", ellos mismos ganan|strong="G2983" condenación|strong="G2917" para sí|strong="G1438".
2 Isan imih o yait aiwob orot kukwakwahir, o i God abisa bimatar kukwakwahir. Naatu sabuw iyab nati na’atube tisisinaf i taiyuwih babah teo’o.
3 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" magistrados|strong="G0758" no|strong="G3756" son para temor|strong="G5401" al|strong="G3588" que bien|strong="G0018" hace|strong="G2041", sino|strong="G0235" al|strong="G3588" malo|strong="G2556". ¿Quieres|strong="G2309" pues|strong="G1161" no|strong="G3361" temer|strong="G5399" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849"? haz|strong="G4160" lo|strong="G3588" bueno|strong="G0018", y|strong="G2532" tendrás|strong="G2192" alabanza|strong="G1868" de|strong="G1537" ella|strong="G0846";
3 Anayabin sabuw iyab gewasin tisisinaf bonawiyenayah isah boro men hinabir, baise kakafih sinafuyah boro hinabir.
4 Porque|strong="G1063" es|strong="G2076" ministro|strong="G1249" de Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" tu|strong="G4671" bien|strong="G0018". Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" hicieres lo|strong="G3588" malo|strong="G2556", teme|strong="G5399": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" en vano|strong="G1500" lleva|strong="G5409" el cuchillo|strong="G3162"; porque|strong="G1063" es|strong="G2076" ministro|strong="G1249" de Dios|strong="G2316", vengador|strong="G1558" para|strong="G1519" castigo|strong="G3709" al|strong="G3588" que hace|strong="G4238" lo|strong="G3588" malo|strong="G2556".
4 Anayabin orot ukwarih i God ana’akir wairafih, kwa ama gewas isan tebowabow. Baise kakafin kwanasisinaf na’at i kwanabir, anayabin orot ukwarin sabuw baimakiyih isan ana fair God bitin i ema’am boro baimakiy nitih.
5 Por lo cual|strong="G1352" es necesario|strong="G0318" que le estéis sujetos|strong="G5293", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ira|strong="G3709", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
5 Isan imih, a orot ukwarih i kwanakakafiyih, anayabin nati kwasisinaf ebi’obaiyi i sawar gewasin, men baimakiy akisin isan kwanabir kwanakakafamih.
6 Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" esto|strong="G5124" pagáis|strong="G5055" también|strong="G2532" los tributos|strong="G5411"; porque|strong="G1063" son|strong="G1526" ministros|strong="G3011" de Dios|strong="G2316" que sirven|strong="G4342" á|strong="G1519" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846".
6 Ana’an nati isan kwa kabay kwaya’aya, anayabin God ana bai’akirayah i faimar iti sawar isah tebowabow.
7 Pagad|strong="G0591" á todos|strong="G3956" lo|strong="G3588" que debéis|strong="G3782": al|strong="G3588" que tributo|strong="G5411", tributo|strong="G5411"; al|strong="G3588" que pecho|strong="G5056", pecho|strong="G5056"; al|strong="G3588" que temor|strong="G5401", temor|strong="G5401"; al|strong="G3588" que honra|strong="G5092", honra|strong="G5092".
7 Orot babin hai bit abisa biya ema’am kwanitih abit kwanikisisir, kabay ana bit kabay kwanayai, tura ana sawar biyamaim ana bit kua’abar wan inay maiye, isa tekakaf ibo isah inakakaf, tirurusagiyi ibo inarusagiyih.
8 No debáis|strong="G3784" á nadie|strong="G3367" nada|strong="G3367", sino|strong="G1487,G3361" amaros|strong="G0025" unos á otros|strong="G0240"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que ama|strong="G0025" al|strong="G3588" prójimo|strong="G2087", cumplió|strong="G4137" la ley|strong="G3551".
8 A bit sabuw biyahimaim tema’am etei kwanibaiyan nasawar, men kwanihamiyen hinama’amih. Bit ta’imon biyamaim nama’am i yabow akisin, taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama, anayabin orot yait taituwan ebiyabow i ofafar eo na’atube sinaf yabin emamatar.
9 Porque|strong="G1063": No|strong="G3756" adulterarás|strong="G3431"; no|strong="G3756" matarás|strong="G5407"; no|strong="G3756" hurtarás|strong="G2813"; no|strong="G3756" dirás falso testimonio|strong="G5576"; no|strong="G3756" codiciarás|strong="G1937"; y si hay algún|strong="G1487,G5100" otro|strong="G2087" mandamiento|strong="G1785", en|strong="G1722" esta|strong="G5129" sentencia|strong="G3056" se comprende sumariamente|strong="G0346": Amarás|strong="G0025" á tu|strong="G4675" prójimo|strong="G4139" como|strong="G5613" á ti|strong="G1438" mismo.
9 Ofafar i iti, “Turanah a’aawah men ufuh inan, sabuw men ina’asbunubuw, men inabain, men inabahiy, naatu ofafar afa iti na’atube etei i iti ofafar suma’ay, taituwa iniyabuwih o taiyuw kubiyabuw na’atube.
10 La caridad|strong="G0026" no|strong="G3756" hace|strong="G2038" mal|strong="G2556" al|strong="G3588" prójimo|strong="G4139": así que|strong="G3767", el cumplimento|strong="G4138" de la ley|strong="G3551" es la|strong="G3588" caridad|strong="G0026".
10 Yabow taintuwan men ebiyababan. Isan imih yabow i abisa ofafar eo na’atube i sinaf yabih temamatar.
11 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124", conociendo|strong="G1492" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", que|strong="G3754" es ya|strong="G2235" hora|strong="G5610" de levantarnos|strong="G1453" del|strong="G1537" sueño|strong="G5258"; porque|strong="G1063" ahora|strong="G3568" nos|strong="G2257" está más cerca|strong="G1452" nuestra|strong="G3588" salud|strong="G4991" que|strong="G2228" cuando|strong="G3753" creímos|strong="G4100".
11 Naatu sinaf iti kwanasinaf, abisa iti boun ana veya temamatar i kwanaso’ob. In ana veya i sawar, anayabin it yawas bain isan ana veya i na kabom, men marasika tabitumatum na’atube.
12 La|strong="G3588" noche|strong="G3571" ha pasado|strong="G4298", y|strong="G1161" ha llegado|strong="G1448" el|strong="G3588" día|strong="G2250": echemos|strong="G0659", pues|strong="G3767", las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655", y|strong="G2532" vistámonos|strong="G1746" las|strong="G3588" armas|strong="G3696" de luz|strong="G5457".
12 Gugumin i kafa’imo nasawar, mar i boro’omo natoririb. Isan imih gugumin ana bowabow i tanihamiyen, naatu tanamisir marakawamaim ma isan taniyow.
13 Andemos|strong="G4043" como|strong="G5613" de|strong="G1722" día|strong="G2250", honestamente|strong="G2156": no|strong="G3361" en glotonerías|strong="G2970" y|strong="G2532" borracheras|strong="G3178", no|strong="G3361" en lechos|strong="G2845" y|strong="G2532" disoluciones|strong="G0766", no|strong="G3361" en pedencias|strong="G2054" y|strong="G2532" envidia|strong="G2205":
13 Bowabow gewasin mar ana efamaim tanasinaf, men aatom, gamin, harew tom baikoko’aw, baiwa’an kwanekwan, baiyow, naatu baibobowen.
14 Mas|strong="G0235" vestíos|strong="G1746" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y|strong="G2532" no|strong="G3361" hagáis|strong="G4160" caso|strong="G4307" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561" en sus deseos|strong="G1939".
14 Baise Jesu Keriso kwanab a faifuwamih kwaniyoun, saise boro men biya ana kok susuwin isan ana ef kwananuwetamih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.