Romanos 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DIGO|strong="G3004" pues|strong="G3767": ¿Ha desechado|strong="G0683" Dios|strong="G2316" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992"? En ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096". Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Israelita|strong="G2475", de|strong="G1537" la simiente|strong="G4690" de|strong="G1537" Abraham|strong="G0011", de|strong="G1537" la tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín|strong="G0958".
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 No|strong="G3756" ha desechado|strong="G0683" Dios|strong="G2316" á su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992", al cual|strong="G3739" antes conoció|strong="G4267". ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" qué|strong="G5101" dice|strong="G3004" de|strong="G1722" Elías|strong="G2243" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? cómo|strong="G5613" hablando|strong="G1793" con Dios|strong="G2316" contra|strong="G2596" Israel|strong="G2474" dice:
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 Señor|strong="G2962", á tus|strong="G4675" profetas|strong="G4396" han muerto|strong="G0615", y|strong="G2532" tus|strong="G4675" altares|strong="G2379" han derruído|strong="G2679"; y|strong="G2532" yo|strong="G2504" he quedado|strong="G5275" solo|strong="G3441", y|strong="G2532" procuran|strong="G2212" matarme|strong="G5590,G3450".
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" le|strong="G0846" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" divina respuesta|strong="G5538"? He dejado|strong="G2641" para mí|strong="G1683" siete|strong="G2035" mil hombres|strong="G0435", que|strong="G3748" no|strong="G3756" han doblado|strong="G2578" la|strong="G3588" rodilla|strong="G1119" delante de Baal|strong="G0896".
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Así|strong="G3779" también|strong="G2532", aun|strong="G3767" en|strong="G1722" este|strong="G3568" tiempo|strong="G2540" han quedado|strong="G1096" reliquias|strong="G3005" por la elección|strong="G2596,G1589" de gracia|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" por gracia|strong="G5485", luego no|strong="G3765" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041"; de otra|strong="G1893" manera la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" ya no|strong="G3765" es gracia|strong="G5485". Y|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041", ya no|strong="G3765" es|strong="G1096" gracia|strong="G5485"; de otra|strong="G1893" manera la|strong="G3588" obra|strong="G2041" ya no|strong="G3765" es|strong="G2076" obra|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767"? Lo que|strong="G3739" buscaba|strong="G1934" Israel|strong="G2474" aquello no|strong="G3756" ha alcanzado|strong="G2013"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" elección|strong="G1589" lo ha alcanzado|strong="G2013": y|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" fueron endurecidos|strong="G4456";
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Dióles|strong="G1325,G0846" Dios|strong="G2316" espíritu|strong="G4151" de remordimiento|strong="G2659", ojos|strong="G3788" con que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean|strong="G0991", y|strong="G2532" oídos|strong="G3775" con que|strong="G3588" no|strong="G3361" oigan|strong="G0191", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G4594".
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 Y|strong="G2532" David|strong="G1138" dice|strong="G3004": Séales vuelta|strong="G1096" su|strong="G0846" mesa|strong="G5132" en|strong="G1519" lazo|strong="G3803", y en|strong="G1519" red|strong="G2339", y en|strong="G1519" tropezadero|strong="G4625", y|strong="G2532" en|strong="G1519" paga|strong="G0468":
9 Naatu David eo na’atube,
10 Sus|strong="G0846" ojos|strong="G3788" sean obscurecidos|strong="G4654" para que no|strong="G3361" vean|strong="G0991", y|strong="G2532" agóbiales|strong="G4781" siempre|strong="G1223,G3956" el espinazo|strong="G3577".
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 Digo|strong="G3004" pues|strong="G3767": ¿Han|strong="G3361" tropezado|strong="G4417" para que|strong="G2443" cayesen|strong="G4098"? En ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096"; mas|strong="G0235" por el tropiezo|strong="G3900" de ellos|strong="G0846" vino la|strong="G3588" salud|strong="G4991" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", para|strong="G1519" que|strong="G2443" fuesen provocados á celos|strong="G3863".
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" la falta|strong="G3900" de ellos|strong="G0846" es la riqueza|strong="G4149" del mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" el menoscabo|strong="G2275" de ellos|strong="G0846" la riqueza|strong="G4149" de los Gentiles|strong="G1483", ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" el henchimiento|strong="G4138" de ellos|strong="G0846"?
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Porque|strong="G1063" á vosotros|strong="G5213" hablo|strong="G3004", Gentiles|strong="G1483". Por|strong="G1909" cuanto|strong="G3745" pues|strong="G3303", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" apóstol|strong="G0652" de los Gentiles|strong="G1483", mi|strong="G3450" ministerio|strong="G1248" honro|strong="G1392",
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 Por si|strong="G1487" en alguna|strong="G4459" manera provocase á celos|strong="G3863" á mi|strong="G3450" carne|strong="G4561", é|strong="G2532" hiciese salvos|strong="G4982" á algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el extrañamiento|strong="G0580" de|strong="G1537" ellos es la reconciliación|strong="G2643" del mundo|strong="G2889", ¿qué|strong="G5101" será el recibimiento|strong="G4356" de ellos, sino|strong="G1487,G3361" vida|strong="G2222" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498"?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" primer fruto|strong="G0536" es santo|strong="G0040", también|strong="G2532" lo es el todo, y|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" es santa|strong="G0040", también|strong="G2532" lo son las|strong="G3588" ramas|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Que si|strong="G1487" algunas|strong="G5100" de las|strong="G3588" ramas|strong="G2798" fueron quebradas|strong="G1575", y|strong="G1161" tú|strong="G4771", siendo|strong="G5607" acebuche|strong="G0065", has sido ingerido|strong="G1461" en|strong="G1722" lugar de ellas|strong="G0846", y|strong="G2532" has sido hecho|strong="G1096" participante|strong="G4791" de la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" grosura|strong="G4096" de la|strong="G3588" oliva|strong="G1636";
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 No|strong="G3361" te jactes|strong="G2620" contra las|strong="G3588" ramas|strong="G2798"; y|strong="G1161" si|strong="G1487" te jactas|strong="G2620", sabe que no|strong="G3756" sustentas|strong="G0941" tú|strong="G4771" á la|strong="G3588" raíz|strong="G4491", sino|strong="G0235" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" á ti|strong="G4571".
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Pues|strong="G3767" las|strong="G3588" ramas|strong="G2798", dirás|strong="G2046", fueron quebradas|strong="G1575" para que|strong="G2443" yo|strong="G1473" fuese ingerido|strong="G1461".
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Bien|strong="G2573": por su|strong="G3588" incredulidad|strong="G0570" fueron quebradas|strong="G1575", mas|strong="G1161" tú|strong="G4771" por la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estás en pie|strong="G2476". No|strong="G3361" te ensoberbezcas|strong="G5309", antes|strong="G0235" teme|strong="G5399",
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 Que si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339" á las|strong="G3588" ramas|strong="G2798" naturales|strong="G2596,G5449", á ti|strong="G4675" tampoco|strong="G3761" no|strong="G3756" perdone|strong="G5339".
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Mira|strong="G1492", pues|strong="G3767", la bondad|strong="G5544" y|strong="G2532" la severidad|strong="G0663" de Dios|strong="G2316": la severidad|strong="G0663" ciertamente|strong="G3303" en los|strong="G3588" que cayeron|strong="G4098"; mas|strong="G1161" la bondad|strong="G5544" para|strong="G1909" contigo|strong="G4571", si|strong="G1437" permanecieres|strong="G1961" en la bondad|strong="G5544"; pues|strong="G1893" de otra manera tú|strong="G4771" también|strong="G2532" serás cortado|strong="G1581".
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 Y|strong="G2532" aun|strong="G2532" ellos|strong="G1565", si|strong="G1437" no|strong="G3361" permanecieren|strong="G1961" en incredulidad|strong="G0570", serán ingeridos|strong="G1461"; que|strong="G1063" poderoso|strong="G1415" es|strong="G2076" Dios|strong="G2316" para volverlos|strong="G3825,G0846" á ingerir|strong="G1461".
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres cortado|strong="G1581" del|strong="G1537,G3588" natural|strong="G5449" acebuche|strong="G0065", y|strong="G2532" contra|strong="G3844" natura|strong="G5449" fuiste ingerido|strong="G1461" en|strong="G1519" la buena|strong="G2565" oliva, ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" éstos|strong="G3778", que|strong="G3588" son las ramas naturales|strong="G2596,G5449", serán ingeridos|strong="G1461" en|strong="G1519" su|strong="G2398" oliva|strong="G1636"?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", hermanos|strong="G0080", que ignoréis|strong="G5209,G0050" este|strong="G5124" misterio|strong="G3466", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" seáis|strong="G5600" acerca|strong="G3844" de vosotros|strong="G1438" mismos arrogantes|strong="G5429": que|strong="G3754" el endurecimiento|strong="G4457" en parte|strong="G3313" ha acontecido|strong="G1096" en|strong="G0575" Israel|strong="G2474", hasta|strong="G0891" que|strong="G3739" haya entrado|strong="G1525" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483";
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 Y|strong="G2532" luego|strong="G3779" todo|strong="G3956" Israel|strong="G2474" será salvo|strong="G4982"; como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Vendrá|strong="G2240" de|strong="G1537" Sión|strong="G4622" el|strong="G3588" Libertador|strong="G4506", que quitará|strong="G0654" de|strong="G0575" Jacob|strong="G2384" la impiedad|strong="G0763";
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 Y|strong="G2532" este|strong="G3778" es mi|strong="G3844,G1700" pacto|strong="G1242" con ellos|strong="G0846", cuando|strong="G3752" quitare|strong="G0851" su|strong="G0846" pecados|strong="G0266".
27 “Naatu
28 Así que|strong="G3303", cuanto|strong="G2596" al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", son enemigos|strong="G2190" por causa|strong="G1223" de vosotros|strong="G5209": mas|strong="G1161" cuanto|strong="G2596" á la|strong="G3588" elección|strong="G1589", son muy amados|strong="G0027" por causa|strong="G1223" de los|strong="G3588" padres|strong="G3962".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 Porque|strong="G1063" sin arrepentimiento|strong="G0278" son las|strong="G3588" mercedes|strong="G5486" y|strong="G2532" la vocación|strong="G2821" de Dios|strong="G2316".
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" en algún|strong="G4218" tiempo no creísteis|strong="G0544" á Dios|strong="G2316", mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" habéis alcanzado misericordia|strong="G1653" por la|strong="G3588" incredulidad|strong="G0543" de ellos|strong="G5130";
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" éstos|strong="G3778" ahora|strong="G3568" no han creído|strong="G0544", para que|strong="G2443", por la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" para con vosotros|strong="G5212", ellos|strong="G0846" también|strong="G2532" alcancen misericordia|strong="G1653".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" encerró|strong="G4788" á todos|strong="G3956" en|strong="G1519" incredulidad|strong="G0543", para|strong="G2443" tener misericordia|strong="G1653" de todos|strong="G3956".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 ¡Oh|strong="G5599" profundidad|strong="G0899" de las riquezas|strong="G4149" de la sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" de la ciencia|strong="G1108" de Dios|strong="G2316"! ¡Cuán|strong="G5613" incomprensibles|strong="G0419" son sus|strong="G0846" juicios|strong="G2917", é|strong="G2532" inescrutables|strong="G0421" sus|strong="G0846" caminos|strong="G3598"!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" entendió|strong="G1097" la mente|strong="G3563" del Señor|strong="G2962"? ¿ó|strong="G2228" quién|strong="G5101" fué|strong="G1096" su|strong="G0846" consejero|strong="G4825"?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 ¿O|strong="G2228" quién|strong="G5101" le dió|strong="G1325" á él|strong="G0846" primero, para que le|strong="G0846" sea pagado|strong="G0467"?
35 O yait God a sawar itin,
36 Porque|strong="G3754" de|strong="G1537" él|strong="G0846", y|strong="G2532" por|strong="G1223" él|strong="G0846", y|strong="G2532" en él|strong="G0846", son todas|strong="G3956" las cosas. A él|strong="G0846" sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.