Oséias 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DECID|strong="H0559" á vuestros hermanos|strong="H0251", Ammi|strong="H5971", y á vuestras hermanas|strong="H0269", Ruhama|strong="H7355":
1 Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
2 Pleitead|strong="H7378" con vuestra madre|strong="H0517", pleitead; porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" es mi mujer|strong="H0802", ni|strong="H3808" yo|strong="H0595" su|strong="H1931" marido|strong="H0376"; quite pues sus|strong="H1931" fornicaciones|strong="H2183" de su|strong="H1931" rostro|strong="H6440", y sus|strong="H1931" adulterios|strong="H5005" de entre|strong="H0996" sus|strong="H1931" pechos|strong="H7699";
2 Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 No|strong="H6435" sea que yo la despoje|strong="H6584" desnuda|strong="H6174", y la haga tornar|strong="H3322" como el día|strong="H3117" en que nació|strong="H3205", y la ponga|strong="H7760" como un desierto|strong="H4057", y la deje|strong="H7896" como tierra|strong="H0776" seca|strong="H6723", y la mate|strong="H4191" de sed|strong="H6772".
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
4 Ni|strong="H3808" tendré misericordia|strong="H7355" de sus hijos|strong="H1121": porque|strong="H3588" son hijos|strong="H1121" de fornicaciones.
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Porque|strong="H3588" su madre|strong="H0517" fornicó|strong="H2181"; la que los engendró|strong="H2029" fué avergonzada|strong="H3001"; porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559": Iré|strong="H3212" tras|strong="H0310" mis amantes|strong="H0157", que me dan|strong="H5414" mi pan|strong="H3899" y mi agua|strong="H4325", mi lana|strong="H6785" y mi lino|strong="H6593", mi aceite|strong="H8081" y mi bebida|strong="H8250".
5 Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 Por tanto|strong="H3651", he aquí yo cerco tu camino|strong="H1870" con espinas|strong="H5518", y la cercaré|strong="H1448" con seto|strong="H1443", y no|strong="H3808" hallará|strong="H4672" sus caminos|strong="H5410".
6 Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Y seguirá|strong="H7291" sus amantes|strong="H0157", y no|strong="H3808" los alcanzará|strong="H5381"; buscarálos|strong="H1245", y no|strong="H3808" los hallará|strong="H4672". Entonces dirá|strong="H0559": Iré|strong="H3212", y volveréme|strong="H7725" á|strong="H0413" mi primer|strong="H7223" marido|strong="H0376"; porque|strong="H3588" mejor|strong="H2896" me iba entonces|strong="H0227" que ahora|strong="H6258".
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Y ella|strong="H1931" no|strong="H3808" reconoció|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0595" le daba|strong="H5414" el trigo|strong="H1715", y el vino|strong="H8492", y el aceite|strong="H3323", y que|strong="H3588" les multipliqué|strong="H7235" la plata|strong="H3701" y el oro|strong="H2091" con que|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" á Baal|strong="H1168".
8 Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Por tanto|strong="H3651" yo tornaré|strong="H7725", y tomaré|strong="H3947" mi trigo|strong="H1715" á su tiempo|strong="H6256", y mi vino|strong="H8492" á su sazón|strong="H4150", y quitaré|strong="H5337" mi lana|strong="H6785" y mi lino|strong="H6593" que había dado para cubrir|strong="H3680" su desnudez|strong="H6172".
9 Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
10 Y ahora|strong="H6258" descubriré|strong="H1540" yo su locura|strong="H5040" delante de los ojos|strong="H5869" de sus amantes|strong="H0157", y nadie|strong="H0376" la librará|strong="H5337" de mi mano|strong="H3027".
10 Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Y haré cesar|strong="H7676" todo|strong="H3605" su gozo|strong="H4885", sus fiestas|strong="H2282", sus nuevas|strong="H2320" lunas y sus sábados|strong="H7673", y todas|strong="H3605" sus festividades|strong="H4150".
11 Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Y haré talar|strong="H8074" sus vides|strong="H1612" y sus higueras|strong="H8384", de que|strong="H0834" ha dicho|strong="H0559": Mi salario|strong="H0866" me son, que|strong="H0834" me han dado|strong="H5414" mis amantes|strong="H0157". Y reducirélas|strong="H7760" á un matorral|strong="H3293", y las comerán|strong="H0398" las|strong="H1992" bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
12 Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Y visitaré|strong="H6485" sobre|strong="H5921" ella los tiempos|strong="H3117" de los Baales|strong="H1168", á los cuales incensaba|strong="H6999", y adornábase|strong="H5710" de sus zarcillos|strong="H5141" y de sus joyeles, é íbase tras|strong="H0310" sus amantes|strong="H0157" olvidada de mí, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 Empero|strong="H3651" he aquí|strong="H2009", yo|strong="H0595" la induciré|strong="H6601", y la llevaré|strong="H3212" al desierto|strong="H4057", y hablaré|strong="H1696" á|strong="H5921" su corazón|strong="H3820".
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Y daréle|strong="H5414" sus viñas|strong="H3754" desde allí|strong="H8033", y el valle|strong="H6010" de Achôr|strong="H5911" por puerta|strong="H6607" de esperanza|strong="H8615"; y allí|strong="H8033" cantará|strong="H6030" como en los tiempos|strong="H3117" de su juventud|strong="H5271", y como en el día|strong="H3117" de su subida|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714".
15 E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Y será que en aquel tiempo|strong="H3117", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", me llamarás|strong="H7121" Marido mío, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" me llamarás|strong="H7121" Baali|strong="H1180".
16 Naquele dia, diz o Senhor , ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
17 Porque quitaré|strong="H5493" de su boca|strong="H6310" los nombres|strong="H8034" de los Baales|strong="H1168", y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" serán mentados|strong="H2142" por sus nombres|strong="H8034".
17 Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 Y haré|strong="H3772" por ellos concierto|strong="H1285" en aquel tiempo|strong="H3117" con|strong="H5973" las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704", y con|strong="H5973" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064", y con|strong="H5973" las serpientes|strong="H7431" de la tierra|strong="H0127": y quebraré|strong="H7665" arco|strong="H7198", y espada|strong="H2719", y batalla|strong="H4421" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776", y harélos dormir|strong="H7901" seguros|strong="H0983".
18 Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
19 Y te desposaré|strong="H0781" conmigo para siempre|strong="H5769"; desposarte he conmigo en justicia|strong="H6664", y juicio|strong="H4941", y misericordia|strong="H7356", y miseraciones.
19 Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
20 Y te|strong="H0853" desposaré|strong="H0781" conmigo en fe, y conocerás|strong="H3045" á Jehová|strong="H3068".
20 desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .
21 Y será que en aquel tiempo|strong="H3117" responderé|strong="H6030", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", yo responderé|strong="H6030" á los cielos|strong="H8064", y ellos|strong="H1992" responderán|strong="H6030" á la tierra|strong="H0776";
21 Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor , obsequioso aos céus, e estes, à terra;
22 Y la tierra|strong="H0776" responderá|strong="H6030" al trigo|strong="H1715", y al vino|strong="H8492", y al aceite|strong="H3323", y ellos|strong="H1992" responderán|strong="H6030" á Jezreel|strong="H3157".
22 a terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
23 Y sembraréla|strong="H2232,H1931" para mí en la tierra|strong="H0776", y tendré misericordia|strong="H7355" de Lo-ruhama|strong="H3808,H7355": y diré|strong="H0559" á Lo-ammi|strong="H3808,H5971": Pueblo|strong="H5971" mío tú|strong="H0859"; y él|strong="H1931" dirá|strong="H0559": Dios|strong="H0430" mío.
23 Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.