Neemias 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y FUÉ|strong="H1961" en el mes|strong="H2320" de Nisán|strong="H5212", en el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes|strong="H0783", que estando ya el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de él, tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196", y dílo al rey|strong="H4428". Y como yo no|strong="H3808" había estado|strong="H1961" antes triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Díjome|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4069" está triste|strong="H7451" tu|strong="H0859" rostro|strong="H6440", pues no|strong="H0369" estás enfermo|strong="H2470"? No|strong="H0369" es esto|strong="H2088" sino quebranto|strong="H7455" de corazón|strong="H3820". Entonces temí|strong="H3372" en gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Y dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": El rey|strong="H4428" viva|strong="H2421" para siempre|strong="H5769". ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" estará triste|strong="H7489" mi rostro|strong="H6440", cuando|strong="H0834" la ciudad|strong="H5892", casa|strong="H1004" de los sepulcros|strong="H6913" de mis padres|strong="H0001", está desierta|strong="H2717", y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H0398" del fuego|strong="H0784"?
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Y díjome|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" cosa|strong="H2088" pides|strong="H1245"? Entonces oré|strong="H6419" al|strong="H0413" Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064",
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 Y dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": Si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", y si|strong="H0518" agrada tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H6440" de ti, que me envíes|strong="H7971" á Judá|strong="H3063", á|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892" de los sepulcros|strong="H6913" de mis padres|strong="H0001", y la reedificaré|strong="H1129".
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Entonces el rey|strong="H4428" me dijo|strong="H0559", (y la reina|strong="H7694" estaba sentada|strong="H3427" junto|strong="H0681" á él): ¿Hasta cuándo|strong="H4970" será tu viaje|strong="H4109", y cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Y plugo al rey|strong="H4428" enviarme|strong="H7971", después que yo le señalé|strong="H5414" tiempo|strong="H2165".
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Además dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": Si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", dénseme|strong="H5414" cartas para|strong="H5921" los gobernadores|strong="H6346" de la otra parte|strong="H5676" del río|strong="H5104", que me franqueen el paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que llegue|strong="H0935" á|strong="H0413" Judá|strong="H3063";
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Y carta|strong="H0107" para|strong="H0413" Asaph|strong="H0623", guarda|strong="H8104" del bosque|strong="H6508" del rey|strong="H4428", á fin que|strong="H0834" me dé|strong="H5414" madera|strong="H6086" para enmaderar|strong="H7136" los portales|strong="H8179" del palacio|strong="H1002" de la casa|strong="H1004", y para el muro|strong="H2346" de la ciudad|strong="H5892", y la casa|strong="H1004" donde entraré|strong="H0935". Y otorgóme|strong="H5414"lo el rey|strong="H4428", según la benéfica|strong="H2896" mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H0430" sobre|strong="H5921" mí.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Y vine|strong="H0935" luego á|strong="H0413" los gobernadores|strong="H6346" de la otra parte|strong="H5676" del río|strong="H5104", y les dí|strong="H5414" las cartas del rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" y gente de á caballo|strong="H6571".
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Y oyéndolo|strong="H8085" Sanballat|strong="H5571" Horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900", el siervo|strong="H5650" Ammonita|strong="H5984", disgustóles|strong="H7489" en extremo|strong="H7451,H1419" que|strong="H0834" viniese|strong="H0935" alguno|strong="H0120" para procurar|strong="H1245" el bien|strong="H2896" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Llegué|strong="H0935" pues á|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", y estado|strong="H1961" que hube allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Levantéme|strong="H6965" de noche|strong="H3915", yo|strong="H0589" y unos pocos|strong="H4592" varones|strong="H0582" conmigo|strong="H5973", y no|strong="H3808" declaré|strong="H5046" á hombre|strong="H0120" alguno lo que|strong="H4100" Dios|strong="H0430" había puesto|strong="H5414" en|strong="H0413" mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820" que|strong="H4100" hiciese|strong="H6213" en|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"; ni había|strong="H0369" bestia conmigo|strong="H5973", excepto la cabalgadura|strong="H0929" en|strong="H0413" que|strong="H0834" cabalgaba|strong="H7392".
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Y salí|strong="H3318" de noche|strong="H3915" por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H0413" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" del Muladar|strong="H0830"; y consideré los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H0834" estaban derribados|strong="H6555", y sus puertas|strong="H8179" que|strong="H0834" estaban consumidas|strong="H0398" del fuego|strong="H0784".
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Pasé|strong="H5674" luego á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" de la Fuente|strong="H5869", y al|strong="H0413" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428"; mas no|strong="H0369" había lugar|strong="H4725" por donde|strong="H8478" pasase|strong="H5674" la cabalgadura|strong="H0929" en que iba.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Y subí|strong="H1961" por el torrente|strong="H5158" de noche|strong="H3915", y consideré|strong="H1961" el muro|strong="H2346", y regresando|strong="H7725" entré|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516", y volvíme|strong="H7725".
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Y no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" los magistrados|strong="H5461" dónde|strong="H0575" yo había ido|strong="H1980", ni qué|strong="H4100" había hecho|strong="H6213"; ni|strong="H3808" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" lo había yo declarado|strong="H5046" á los Judíos|strong="H3064" y sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" á los nobles|strong="H2715" y magistrados|strong="H5461", ni|strong="H3808" á los demás|strong="H3499" que hacían|strong="H6213" la obra|strong="H4399".
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Díjeles|strong="H0559" pues: Vosotros|strong="H0859" veis|strong="H7200" el mal|strong="H7451" en que estamos|strong="H0587", que|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" está desierta|strong="H2717", y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H3341" del fuego|strong="H0784": venid|strong="H3212", y edifiquemos|strong="H1129" el muro|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" seamos más|strong="H5750" en oprobio|strong="H2781".
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Entonces les declaré|strong="H5046" cómo la mano|strong="H3027" de mi Dios|strong="H0430" era buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí, y asimismo|strong="H0637" las palabras|strong="H1697" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" me había dicho|strong="H0559". Y dijeron|strong="H0559": Levantémonos|strong="H6965", y edifiquemos|strong="H1129". Así esforzaron|strong="H2388" sus manos|strong="H3027" para bien|strong="H2896".
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Mas habiéndolo oído|strong="H8085" Samballat|strong="H5571" Horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900" el siervo|strong="H5650" Ammonita|strong="H5984", y Gesem|strong="H1654" el Arabe|strong="H6163", escarnecieron|strong="H3932" de nosotros|strong="H0587", y nos|strong="H5921" despreciaron|strong="H0959", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" hacéis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859"? ¿os rebeláis|strong="H0859" contra|strong="H5921" el rey|strong="H4428"?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Y volvíles|strong="H7725" respuesta|strong="H1697", y díjeles|strong="H0559": El Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064", él|strong="H1931" nos prosperará|strong="H6743", y nosotros|strong="H0587" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650" nos levantaremos|strong="H6965" y edificaremos|strong="H1129": que vosotros no tenéis parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalem|strong="H3389".
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.