Neemias 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y FUÉ|strong="H1961" en el mes|strong="H2320" de Nisán|strong="H5212", en el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes|strong="H0783", que estando ya el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de él, tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196", y dílo al rey|strong="H4428". Y como yo no|strong="H3808" había estado|strong="H1961" antes triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 Díjome|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4069" está triste|strong="H7451" tu|strong="H0859" rostro|strong="H6440", pues no|strong="H0369" estás enfermo|strong="H2470"? No|strong="H0369" es esto|strong="H2088" sino quebranto|strong="H7455" de corazón|strong="H3820". Entonces temí|strong="H3372" en gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 Y dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": El rey|strong="H4428" viva|strong="H2421" para siempre|strong="H5769". ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" estará triste|strong="H7489" mi rostro|strong="H6440", cuando|strong="H0834" la ciudad|strong="H5892", casa|strong="H1004" de los sepulcros|strong="H6913" de mis padres|strong="H0001", está desierta|strong="H2717", y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H0398" del fuego|strong="H0784"?
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Y díjome|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" cosa|strong="H2088" pides|strong="H1245"? Entonces oré|strong="H6419" al|strong="H0413" Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064",
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 Y dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": Si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", y si|strong="H0518" agrada tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H6440" de ti, que me envíes|strong="H7971" á Judá|strong="H3063", á|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892" de los sepulcros|strong="H6913" de mis padres|strong="H0001", y la reedificaré|strong="H1129".
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Entonces el rey|strong="H4428" me dijo|strong="H0559", (y la reina|strong="H7694" estaba sentada|strong="H3427" junto|strong="H0681" á él): ¿Hasta cuándo|strong="H4970" será tu viaje|strong="H4109", y cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Y plugo al rey|strong="H4428" enviarme|strong="H7971", después que yo le señalé|strong="H5414" tiempo|strong="H2165".
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 Además dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": Si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", dénseme|strong="H5414" cartas para|strong="H5921" los gobernadores|strong="H6346" de la otra parte|strong="H5676" del río|strong="H5104", que me franqueen el paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que llegue|strong="H0935" á|strong="H0413" Judá|strong="H3063";
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 Y carta|strong="H0107" para|strong="H0413" Asaph|strong="H0623", guarda|strong="H8104" del bosque|strong="H6508" del rey|strong="H4428", á fin que|strong="H0834" me dé|strong="H5414" madera|strong="H6086" para enmaderar|strong="H7136" los portales|strong="H8179" del palacio|strong="H1002" de la casa|strong="H1004", y para el muro|strong="H2346" de la ciudad|strong="H5892", y la casa|strong="H1004" donde entraré|strong="H0935". Y otorgóme|strong="H5414"lo el rey|strong="H4428", según la benéfica|strong="H2896" mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H0430" sobre|strong="H5921" mí.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Y vine|strong="H0935" luego á|strong="H0413" los gobernadores|strong="H6346" de la otra parte|strong="H5676" del río|strong="H5104", y les dí|strong="H5414" las cartas del rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" y gente de á caballo|strong="H6571".
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Y oyéndolo|strong="H8085" Sanballat|strong="H5571" Horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900", el siervo|strong="H5650" Ammonita|strong="H5984", disgustóles|strong="H7489" en extremo|strong="H7451,H1419" que|strong="H0834" viniese|strong="H0935" alguno|strong="H0120" para procurar|strong="H1245" el bien|strong="H2896" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 Llegué|strong="H0935" pues á|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", y estado|strong="H1961" que hube allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 Levantéme|strong="H6965" de noche|strong="H3915", yo|strong="H0589" y unos pocos|strong="H4592" varones|strong="H0582" conmigo|strong="H5973", y no|strong="H3808" declaré|strong="H5046" á hombre|strong="H0120" alguno lo que|strong="H4100" Dios|strong="H0430" había puesto|strong="H5414" en|strong="H0413" mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820" que|strong="H4100" hiciese|strong="H6213" en|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"; ni había|strong="H0369" bestia conmigo|strong="H5973", excepto la cabalgadura|strong="H0929" en|strong="H0413" que|strong="H0834" cabalgaba|strong="H7392".
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Y salí|strong="H3318" de noche|strong="H3915" por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H0413" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" del Muladar|strong="H0830"; y consideré los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H0834" estaban derribados|strong="H6555", y sus puertas|strong="H8179" que|strong="H0834" estaban consumidas|strong="H0398" del fuego|strong="H0784".
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Pasé|strong="H5674" luego á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" de la Fuente|strong="H5869", y al|strong="H0413" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428"; mas no|strong="H0369" había lugar|strong="H4725" por donde|strong="H8478" pasase|strong="H5674" la cabalgadura|strong="H0929" en que iba.
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 Y subí|strong="H1961" por el torrente|strong="H5158" de noche|strong="H3915", y consideré|strong="H1961" el muro|strong="H2346", y regresando|strong="H7725" entré|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516", y volvíme|strong="H7725".
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Y no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" los magistrados|strong="H5461" dónde|strong="H0575" yo había ido|strong="H1980", ni qué|strong="H4100" había hecho|strong="H6213"; ni|strong="H3808" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" lo había yo declarado|strong="H5046" á los Judíos|strong="H3064" y sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" á los nobles|strong="H2715" y magistrados|strong="H5461", ni|strong="H3808" á los demás|strong="H3499" que hacían|strong="H6213" la obra|strong="H4399".
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Díjeles|strong="H0559" pues: Vosotros|strong="H0859" veis|strong="H7200" el mal|strong="H7451" en que estamos|strong="H0587", que|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" está desierta|strong="H2717", y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H3341" del fuego|strong="H0784": venid|strong="H3212", y edifiquemos|strong="H1129" el muro|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" seamos más|strong="H5750" en oprobio|strong="H2781".
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 Entonces les declaré|strong="H5046" cómo la mano|strong="H3027" de mi Dios|strong="H0430" era buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí, y asimismo|strong="H0637" las palabras|strong="H1697" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" me había dicho|strong="H0559". Y dijeron|strong="H0559": Levantémonos|strong="H6965", y edifiquemos|strong="H1129". Así esforzaron|strong="H2388" sus manos|strong="H3027" para bien|strong="H2896".
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Mas habiéndolo oído|strong="H8085" Samballat|strong="H5571" Horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900" el siervo|strong="H5650" Ammonita|strong="H5984", y Gesem|strong="H1654" el Arabe|strong="H6163", escarnecieron|strong="H3932" de nosotros|strong="H0587", y nos|strong="H5921" despreciaron|strong="H0959", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" hacéis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859"? ¿os rebeláis|strong="H0859" contra|strong="H5921" el rey|strong="H4428"?
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Y volvíles|strong="H7725" respuesta|strong="H1697", y díjeles|strong="H0559": El Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064", él|strong="H1931" nos prosperará|strong="H6743", y nosotros|strong="H0587" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650" nos levantaremos|strong="H6965" y edificaremos|strong="H1129": que vosotros no tenéis parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalem|strong="H3389".
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.