Neemias 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 Y FUÉ|strong="H1961" en el mes|strong="H2320" de Nisán|strong="H5212", en el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes|strong="H0783", que estando ya el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de él, tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196", y dílo al rey|strong="H4428". Y como yo no|strong="H3808" había estado|strong="H1961" antes triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Díjome|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Por qué|strong="H4069" está triste|strong="H7451" tu|strong="H0859" rostro|strong="H6440", pues no|strong="H0369" estás enfermo|strong="H2470"? No|strong="H0369" es esto|strong="H2088" sino quebranto|strong="H7455" de corazón|strong="H3820". Entonces temí|strong="H3372" en gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 Y dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": El rey|strong="H4428" viva|strong="H2421" para siempre|strong="H5769". ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" estará triste|strong="H7489" mi rostro|strong="H6440", cuando|strong="H0834" la ciudad|strong="H5892", casa|strong="H1004" de los sepulcros|strong="H6913" de mis padres|strong="H0001", está desierta|strong="H2717", y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H0398" del fuego|strong="H0784"?
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Y díjome|strong="H0559" el rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" cosa|strong="H2088" pides|strong="H1245"? Entonces oré|strong="H6419" al|strong="H0413" Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064",
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 Y dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": Si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", y si|strong="H0518" agrada tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H6440" de ti, que me envíes|strong="H7971" á Judá|strong="H3063", á|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892" de los sepulcros|strong="H6913" de mis padres|strong="H0001", y la reedificaré|strong="H1129".
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Entonces el rey|strong="H4428" me dijo|strong="H0559", (y la reina|strong="H7694" estaba sentada|strong="H3427" junto|strong="H0681" á él): ¿Hasta cuándo|strong="H4970" será tu viaje|strong="H4109", y cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Y plugo al rey|strong="H4428" enviarme|strong="H7971", después que yo le señalé|strong="H5414" tiempo|strong="H2165".
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Además dije|strong="H0559" al rey|strong="H4428": Si|strong="H0518" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", dénseme|strong="H5414" cartas para|strong="H5921" los gobernadores|strong="H6346" de la otra parte|strong="H5676" del río|strong="H5104", que me franqueen el paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que llegue|strong="H0935" á|strong="H0413" Judá|strong="H3063";
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 Y carta|strong="H0107" para|strong="H0413" Asaph|strong="H0623", guarda|strong="H8104" del bosque|strong="H6508" del rey|strong="H4428", á fin que|strong="H0834" me dé|strong="H5414" madera|strong="H6086" para enmaderar|strong="H7136" los portales|strong="H8179" del palacio|strong="H1002" de la casa|strong="H1004", y para el muro|strong="H2346" de la ciudad|strong="H5892", y la casa|strong="H1004" donde entraré|strong="H0935". Y otorgóme|strong="H5414"lo el rey|strong="H4428", según la benéfica|strong="H2896" mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H0430" sobre|strong="H5921" mí.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Y vine|strong="H0935" luego á|strong="H0413" los gobernadores|strong="H6346" de la otra parte|strong="H5676" del río|strong="H5104", y les dí|strong="H5414" las cartas del rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" y gente de á caballo|strong="H6571".
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Y oyéndolo|strong="H8085" Sanballat|strong="H5571" Horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900", el siervo|strong="H5650" Ammonita|strong="H5984", disgustóles|strong="H7489" en extremo|strong="H7451,H1419" que|strong="H0834" viniese|strong="H0935" alguno|strong="H0120" para procurar|strong="H1245" el bien|strong="H2896" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Llegué|strong="H0935" pues á|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", y estado|strong="H1961" que hube allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 Levantéme|strong="H6965" de noche|strong="H3915", yo|strong="H0589" y unos pocos|strong="H4592" varones|strong="H0582" conmigo|strong="H5973", y no|strong="H3808" declaré|strong="H5046" á hombre|strong="H0120" alguno lo que|strong="H4100" Dios|strong="H0430" había puesto|strong="H5414" en|strong="H0413" mi|strong="H0589" corazón|strong="H3820" que|strong="H4100" hiciese|strong="H6213" en|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"; ni había|strong="H0369" bestia conmigo|strong="H5973", excepto la cabalgadura|strong="H0929" en|strong="H0413" que|strong="H0834" cabalgaba|strong="H7392".
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Y salí|strong="H3318" de noche|strong="H3915" por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516" hacia|strong="H0413" la fuente|strong="H5869" del Dragón|strong="H8577" y á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" del Muladar|strong="H0830"; y consideré los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H0834" estaban derribados|strong="H6555", y sus puertas|strong="H8179" que|strong="H0834" estaban consumidas|strong="H0398" del fuego|strong="H0784".
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Pasé|strong="H5674" luego á|strong="H0413" la puerta|strong="H8179" de la Fuente|strong="H5869", y al|strong="H0413" estanque|strong="H1295" del Rey|strong="H4428"; mas no|strong="H0369" había lugar|strong="H4725" por donde|strong="H8478" pasase|strong="H5674" la cabalgadura|strong="H0929" en que iba.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Y subí|strong="H1961" por el torrente|strong="H5158" de noche|strong="H3915", y consideré|strong="H1961" el muro|strong="H2346", y regresando|strong="H7725" entré|strong="H0935" por la puerta|strong="H8179" del Valle|strong="H1516", y volvíme|strong="H7725".
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Y no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" los magistrados|strong="H5461" dónde|strong="H0575" yo había ido|strong="H1980", ni qué|strong="H4100" había hecho|strong="H6213"; ni|strong="H3808" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" lo había yo declarado|strong="H5046" á los Judíos|strong="H3064" y sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" á los nobles|strong="H2715" y magistrados|strong="H5461", ni|strong="H3808" á los demás|strong="H3499" que hacían|strong="H6213" la obra|strong="H4399".
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Díjeles|strong="H0559" pues: Vosotros|strong="H0859" veis|strong="H7200" el mal|strong="H7451" en que estamos|strong="H0587", que|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" está desierta|strong="H2717", y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H3341" del fuego|strong="H0784": venid|strong="H3212", y edifiquemos|strong="H1129" el muro|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" seamos más|strong="H5750" en oprobio|strong="H2781".
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Entonces les declaré|strong="H5046" cómo la mano|strong="H3027" de mi Dios|strong="H0430" era buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí, y asimismo|strong="H0637" las palabras|strong="H1697" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" me había dicho|strong="H0559". Y dijeron|strong="H0559": Levantémonos|strong="H6965", y edifiquemos|strong="H1129". Así esforzaron|strong="H2388" sus manos|strong="H3027" para bien|strong="H2896".
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Mas habiéndolo oído|strong="H8085" Samballat|strong="H5571" Horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900" el siervo|strong="H5650" Ammonita|strong="H5984", y Gesem|strong="H1654" el Arabe|strong="H6163", escarnecieron|strong="H3932" de nosotros|strong="H0587", y nos|strong="H5921" despreciaron|strong="H0959", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2088,H1697" que|strong="H0834" hacéis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859"? ¿os rebeláis|strong="H0859" contra|strong="H5921" el rey|strong="H4428"?
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Y volvíles|strong="H7725" respuesta|strong="H1697", y díjeles|strong="H0559": El Dios|strong="H0430" de los cielos|strong="H8064", él|strong="H1931" nos prosperará|strong="H6743", y nosotros|strong="H0587" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650" nos levantaremos|strong="H6965" y edificaremos|strong="H1129": que vosotros no tenéis parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalem|strong="H3389".
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.