Mateus 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 NO|strong="G3361" juzguéis|strong="G2919", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" seáis juzgados|strong="G2919".
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 Porque|strong="G1063" con|strong="G1722" el juicio|strong="G2917" con|strong="G1722" que|strong="G3739" juzgáis|strong="G2919", seréis juzgados|strong="G2919"; y|strong="G2532" con|strong="G1722" la medida|strong="G3358" con|strong="G1722" que|strong="G3739" medís|strong="G3354", os|strong="G5213" volverán á medir|strong="G0488".
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 Y|strong="G1161" ¿por qué|strong="G5101" miras|strong="G0991" la|strong="G3588" mota|strong="G2595" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" el|strong="G3588" ojo|strong="G3788" de tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080", y|strong="G1161" no|strong="G3756" echas de ver|strong="G2657" la|strong="G3588" viga|strong="G1385" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" tu|strong="G4674" ojo|strong="G3788"?
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 O|strong="G2228" ¿cómo|strong="G4459" dirás|strong="G2046" á tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080": Espera|strong="G0863", echaré|strong="G1544" de|strong="G0575" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" la|strong="G3588" mota|strong="G2595", y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" la|strong="G3588" viga|strong="G1385" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788"?
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 ¡Hipócrita|strong="G5273"! echa primero|strong="G4412" la|strong="G3588" viga|strong="G1385" de|strong="G1537" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788", y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" mirarás|strong="G1227" en echar|strong="G1544" la|strong="G3588" mota|strong="G2595" del|strong="G1537,G3588" ojo|strong="G3788" de|strong="G1537" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080".
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 No|strong="G3361" deis|strong="G1325" lo|strong="G3588" santo|strong="G0040" á los|strong="G3588" perros|strong="G2965", ni|strong="G3366" echéis|strong="G0906" vuestras|strong="G5216" perlas|strong="G3135" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; porque no|strong="G3379" las|strong="G0846" rehuellen|strong="G2662" con|strong="G1722" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" vuelvan|strong="G4762" y|strong="G2532" os|strong="G5209" despedacen|strong="G4486".
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 Pedid|strong="G0154", y|strong="G2532" se os|strong="G5213" dará|strong="G1325"; buscad|strong="G2212", y|strong="G2532" hallaréis|strong="G2147"; llamad|strong="G2925", y|strong="G2532" se os|strong="G5213" abrirá|strong="G0455".
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 Porque|strong="G1063" cualquiera|strong="G3956,G3588" que pide|strong="G0154", recibe|strong="G2983"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que busca|strong="G2212", halla|strong="G2147"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" que llama|strong="G2925", se abrirá|strong="G0455".
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 ¿Qué|strong="G5101" hombre|strong="G0444" hay|strong="G2076" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216", á quien si|strong="G1437" su|strong="G0846" hijo|strong="G5207" pidiere|strong="G0154" pan|strong="G0740", le dará|strong="G1929" una piedra|strong="G3037"?
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 ¿Y|strong="G2532" si|strong="G1437" le pidiere|strong="G0154" un pez|strong="G2486", le|strong="G0846" dará|strong="G1929" una serpiente|strong="G3789"?
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 Pues|strong="G3767" si|strong="G1487" vosotros|strong="G5210", siendo|strong="G5607" malos|strong="G4190", sabéis|strong="G1492" dar|strong="G1325" buenas|strong="G0018" dádivas|strong="G1390" á vuestros|strong="G5216" hijos|strong="G5043", ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", dará|strong="G1325" buenas|strong="G0018" cosas á los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G0846" piden|strong="G0154"?
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 Así que|strong="G3767", todas|strong="G3956" las cosas|strong="G3745" que|strong="G3767" quisierais|strong="G2309" que|strong="G2443" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" hiciesen|strong="G4160" con vosotros|strong="G5213", así|strong="G3779" también|strong="G2532" haced|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" con ellos|strong="G0846"; porque|strong="G1063" esta es|strong="G2076" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 Entrad|strong="G1525" por|strong="G1223" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" estrecha|strong="G4728": porque|strong="G3754" ancha|strong="G4116" es la|strong="G3588" puerta|strong="G4439", y|strong="G2532" espacioso|strong="G2149" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3588" lleva|strong="G0520" á|strong="G1519" perdición|strong="G0684", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que|strong="G3588" entran|strong="G1525" por|strong="G1223" ella|strong="G0846".
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 Porque|strong="G3754" estrecha|strong="G4728" es la|strong="G3588" puerta|strong="G4439", y|strong="G2532" angosto|strong="G2346" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3588" lleva|strong="G0520" á|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" pocos|strong="G3641" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G0846" hallan|strong="G2147".
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 Y|strong="G1161" guardaos|strong="G4337" de|strong="G0575" los|strong="G3588" falsos profetas|strong="G5578", que|strong="G3748" vienen|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G1722" vestidos|strong="G1742" de ovejas|strong="G4263", mas|strong="G1161" de dentro|strong="G2081" son|strong="G1526" lobos|strong="G3074" rapaces|strong="G0727".
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 Por|strong="G0575" sus|strong="G0846" frutos|strong="G2590" los|strong="G0846" conoceréis|strong="G1921". ¿Cógense|strong="G4816" uvas|strong="G4718" de|strong="G0575" los|strong="G0846" espinos|strong="G0173", ó|strong="G2228" higos|strong="G4810" de|strong="G0575" los|strong="G0846" abrojos|strong="G5146"?
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 Así|strong="G3779", todo|strong="G3956" buen|strong="G0018" árbol|strong="G1186" lleva|strong="G4160" buenos|strong="G2570" frutos|strong="G2590"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" árbol|strong="G1186" maleado|strong="G4550" lleva|strong="G4160" malos|strong="G4190" frutos|strong="G2590".
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 No|strong="G3756" puede|strong="G1410" el buen|strong="G0018" árbol|strong="G1186" llevar|strong="G4160" malos|strong="G4190" frutos|strong="G2590", ni|strong="G3761" el árbol|strong="G1186" maleado|strong="G4550" llevar|strong="G4160" frutos|strong="G2590" buenos|strong="G2570".
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Todo|strong="G3956" árbol|strong="G1186" que no|strong="G3361" lleva|strong="G4160" buen|strong="G2570" fruto|strong="G2590", córtase|strong="G1581" y|strong="G2532" échase|strong="G0906" en|strong="G1519" el fuego|strong="G4442".
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 Así|strong="G0686" que, por|strong="G0575" sus|strong="G0846" frutos|strong="G2590" los|strong="G0846" conoceréis|strong="G1921".
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 No|strong="G3756" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que me|strong="G3427" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", Señor|strong="G2962", entrará|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772": mas|strong="G0235" el|strong="G3588" que hiciere|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 Muchos|strong="G4183" me|strong="G3427" dirán|strong="G2046" en|strong="G1722" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250": Señor|strong="G2962", Señor|strong="G2962", ¿no|strong="G3756" profetizamos|strong="G4395" en|strong="G1722" tu|strong="G4674" nombre|strong="G3686", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tu|strong="G4674" nombre|strong="G3686" lanzamos|strong="G1544" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tu|strong="G4674" nombre|strong="G3686" hicimos|strong="G4160" muchos milagros|strong="G1411"?
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" les|strong="G0846" protestaré|strong="G3670": Nunca|strong="G3763" os|strong="G5209" conocí|strong="G1097"; apartaos|strong="G0672" de|strong="G0575" mí|strong="G1700", obradores|strong="G2038" de|strong="G0575" maldad|strong="G0458".
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 Cualquiera|strong="G3956", pues|strong="G3767", que|strong="G3748" me oye|strong="G0191" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" las|strong="G0846" hace|strong="G4160", le|strong="G0846" compararé|strong="G3666" á un hombre|strong="G0435" prudente|strong="G5429", que|strong="G3748" edificó|strong="G3618" su|strong="G0846" casa|strong="G3614" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" peña|strong="G4073";
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" lluvia|strong="G1028", y vinieron|strong="G2064" ríos|strong="G4215", y soplaron|strong="G4154" vientos|strong="G0417", y combatieron|strong="G4363" aquella|strong="G1565" casa|strong="G3614"; y no|strong="G3756" cayó|strong="G4098": porque|strong="G1063" estaba fundada|strong="G2311" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" peña|strong="G4073".
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" me|strong="G3450" oye|strong="G0191" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", y|strong="G2532" no|strong="G3361" las|strong="G0846" hace|strong="G4160", le compararé|strong="G3666" á un hombre|strong="G0435" insensato|strong="G3474", que|strong="G3748" edificó|strong="G3618" su|strong="G0846" casa|strong="G3614" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" arena|strong="G0285";
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" lluvia|strong="G1028", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" ríos|strong="G4215", y|strong="G2532" soplaron|strong="G4154" vientos|strong="G0417", é|strong="G2532" hicieron ímpetu|strong="G4350" en aquella|strong="G1565" casa|strong="G3614"; y cayó|strong="G4098", y|strong="G2532" fué|strong="G2258" grande|strong="G3173" su|strong="G0846" ruina|strong="G4431".
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 Y|strong="G2532" fué que, como|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" acabó|strong="G4931" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" se admiraban|strong="G1605" de|strong="G1909" su|strong="G0846" doctrina|strong="G1322";
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 Porque|strong="G1063" les|strong="G0846" enseñaba|strong="G2258,G1321" como|strong="G5613" quien tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.