Mateus 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" oyó|strong="G0191" la|strong="G3588" fama|strong="G0189" de Jesús|strong="G2424",
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" criados|strong="G3816": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907": él|strong="G0846" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G0575" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso virtudes|strong="G1411" obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había prendido|strong="G2902" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G0846" había aprisionado|strong="G1210" y|strong="G2532" puesto|strong="G5087" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", por|strong="G1223" causa de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080";
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G0846" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4671" es lícito|strong="G1832" tenerla|strong="G2192,G0846".
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarle|strong="G0615,G0846", mas temía|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793"; porque|strong="G3754" le tenían|strong="G2192" como|strong="G5613" á profeta|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mas|strong="G1161" celebrándose|strong="G0071" el día del nacimiento|strong="G1077" de Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" agradó|strong="G0700" á Herodes|strong="G2264".
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Y|strong="G3606" prometió|strong="G3670" él con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" de darle|strong="G1325,G0846" todo lo que|strong="G3739" pidiese|strong="G0154".
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588", instruída|strong="G4264" primero de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": Dame|strong="G1325,G3427" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907".
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" se entristeció|strong="G3076"; mas|strong="G1161" por el|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" por los|strong="G3588" que estaban juntamente á la mesa|strong="G4873", mandó|strong="G2753" que se le diese|strong="G1325".
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Y|strong="G2532" enviando|strong="G3992", degolló|strong="G0607" á Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Y|strong="G2532" fué traída|strong="G5342" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094", y|strong="G2532" dada|strong="G1325" á la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877"; y|strong="G2532" ella la presentó|strong="G5342" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Entonces|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y tomaron|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" lo|strong="G0846" enterraron|strong="G2290"; y|strong="G2532" fueron|strong="G2064", y|strong="G2532" dieron las nuevas|strong="G0518" á Jesús|strong="G2424".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Y|strong="G2532" oyéndo|strong="G0191"lo Jesús|strong="G2424", se apartó|strong="G0402" de allí|strong="G1564" en|strong="G1722" un barco|strong="G4143" á|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" descierto|strong="G2048", apartado|strong="G2596,G2398": y cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" lo oyeron|strong="G0191", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190" á pie|strong="G3979" de las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424", vió|strong="G1492" un gran|strong="G4183" gentío|strong="G3793", y|strong="G2532" tuvo compasión|strong="G4697" de|strong="G1909" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" á los|strong="G3588" que de|strong="G1909" ellos|strong="G0846" había enfermos|strong="G0732".
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Y|strong="G1161" cuando fué|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del día, se llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G2076" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5610" es|strong="G2076" ya|strong="G2235" pasado|strong="G3928": despide|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", para que|strong="G2443" se vayan|strong="G0565" por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", y compren|strong="G0059" para sí de comer|strong="G1033".
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de irse|strong="G0565": dadles|strong="G1325,G0846" vosotros|strong="G5210" de comer|strong="G5315".
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487,G3361" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G2036": Traédmelos|strong="G5342,G3427,G0846" acá|strong="G5602".
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Y|strong="G2532" mandando|strong="G2753" á las gentes|strong="G3793" recostarse|strong="G0347" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", alzando|strong="G0308" los|strong="G3588" ojos al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dió|strong="G1325" los|strong="G3588" panes|strong="G0740" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526"; y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" lo|strong="G3588" que sobró|strong="G4052" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", doce|strong="G1427" cestas|strong="G2894" llenas|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que comieron|strong="G2068" fueron|strong="G2258" como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil hombres|strong="G0435", sin|strong="G5565" las mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G0315" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" en el|strong="G3588" barco|strong="G4143", é|strong="G2532" ir delante|strong="G4254" de él|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del lago, entre tanto|strong="G2193" que|strong="G3739" él|strong="G0846" despedía|strong="G0630" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Y|strong="G2532" despedidas|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", apartado|strong="G2596,G2398", á orar|strong="G4336": y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, estaba|strong="G2258" allí|strong="G1563" solo|strong="G3441".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Y|strong="G1161" ya|strong="G2235" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" estaba|strong="G2258" en medio|strong="G3319" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", atormentado|strong="G0928" de|strong="G5259" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" era|strong="G2258" contrario|strong="G1727".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mas|strong="G1161" á la cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571", Jesús|strong="G2424" fué|strong="G0565" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", viéndole|strong="G1492,G0846" andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", se turbaron|strong="G5015", diciendo|strong="G3004": Fantasma|strong="G5326" es. Y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896" de|strong="G0575" miedo|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mas|strong="G1161" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" habló|strong="G2980", diciendo|strong="G3004": Confiad|strong="G2293", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; no|strong="G3361" tengáis miedo|strong="G5399".
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Entonces|strong="G1161" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", y dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488", manda|strong="G2753" que yo|strong="G3165" vaya|strong="G2064" á|strong="G4314" ti|strong="G4571" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Ven|strong="G2064". Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" Pedro|strong="G1565" del|strong="G0575,G3588" barco|strong="G4143", andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" para ir|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mas|strong="G1161" viendo|strong="G0991" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" fuerte|strong="G2478", tuvo miedo|strong="G5399"; y|strong="G2532" comenzándose|strong="G0756" á hundir|strong="G2670", dió voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982,G3165".
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Y|strong="G2532" luego Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", trabó|strong="G1949" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Oh hombre de poca fe|strong="G3640", ¿por|strong="G1519" qué|strong="G5101" dudaste|strong="G1365"?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Y|strong="G2532" como ellos|strong="G0846" entraron|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", sosegóse|strong="G2869" el|strong="G3588" viento|strong="G0417".
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", vinieron|strong="G2064" y le|strong="G0846" adoraron|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" eres|strong="G1488" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Y|strong="G2532" llegando á la otra parte|strong="G1276", vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" la tierra|strong="G1093" de Genezaret|strong="G1082".
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Y|strong="G2532" como le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921" los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" de aquel|strong="G1565" lugar|strong="G5117", enviaron|strong="G0649" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G4066" alrededor, y|strong="G2532" trajeron|strong="G4374" á él|strong="G0846" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560,G2192";
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" solamente|strong="G3440" tocasen|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que|strong="G2443" tocaron|strong="G0680", quedaron sanos|strong="G1295".
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.