Mateus 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" oyó|strong="G0191" la|strong="G3588" fama|strong="G0189" de Jesús|strong="G2424",
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" criados|strong="G3816": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907": él|strong="G0846" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G0575" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso virtudes|strong="G1411" obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había prendido|strong="G2902" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G0846" había aprisionado|strong="G1210" y|strong="G2532" puesto|strong="G5087" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", por|strong="G1223" causa de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080";
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G0846" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4671" es lícito|strong="G1832" tenerla|strong="G2192,G0846".
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarle|strong="G0615,G0846", mas temía|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793"; porque|strong="G3754" le tenían|strong="G2192" como|strong="G5613" á profeta|strong="G4396".
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mas|strong="G1161" celebrándose|strong="G0071" el día del nacimiento|strong="G1077" de Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" agradó|strong="G0700" á Herodes|strong="G2264".
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Y|strong="G3606" prometió|strong="G3670" él con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" de darle|strong="G1325,G0846" todo lo que|strong="G3739" pidiese|strong="G0154".
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588", instruída|strong="G4264" primero de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": Dame|strong="G1325,G3427" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907".
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" se entristeció|strong="G3076"; mas|strong="G1161" por el|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" por los|strong="G3588" que estaban juntamente á la mesa|strong="G4873", mandó|strong="G2753" que se le diese|strong="G1325".
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Y|strong="G2532" enviando|strong="G3992", degolló|strong="G0607" á Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 João foi decapitado na prisão,
11 Y|strong="G2532" fué traída|strong="G5342" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094", y|strong="G2532" dada|strong="G1325" á la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877"; y|strong="G2532" ella la presentó|strong="G5342" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Entonces|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y tomaron|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" lo|strong="G0846" enterraron|strong="G2290"; y|strong="G2532" fueron|strong="G2064", y|strong="G2532" dieron las nuevas|strong="G0518" á Jesús|strong="G2424".
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Y|strong="G2532" oyéndo|strong="G0191"lo Jesús|strong="G2424", se apartó|strong="G0402" de allí|strong="G1564" en|strong="G1722" un barco|strong="G4143" á|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" descierto|strong="G2048", apartado|strong="G2596,G2398": y cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" lo oyeron|strong="G0191", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190" á pie|strong="G3979" de las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424", vió|strong="G1492" un gran|strong="G4183" gentío|strong="G3793", y|strong="G2532" tuvo compasión|strong="G4697" de|strong="G1909" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" á los|strong="G3588" que de|strong="G1909" ellos|strong="G0846" había enfermos|strong="G0732".
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Y|strong="G1161" cuando fué|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del día, se llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G2076" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5610" es|strong="G2076" ya|strong="G2235" pasado|strong="G3928": despide|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", para que|strong="G2443" se vayan|strong="G0565" por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", y compren|strong="G0059" para sí de comer|strong="G1033".
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de irse|strong="G0565": dadles|strong="G1325,G0846" vosotros|strong="G5210" de comer|strong="G5315".
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487,G3361" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G2036": Traédmelos|strong="G5342,G3427,G0846" acá|strong="G5602".
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Y|strong="G2532" mandando|strong="G2753" á las gentes|strong="G3793" recostarse|strong="G0347" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", alzando|strong="G0308" los|strong="G3588" ojos al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dió|strong="G1325" los|strong="G3588" panes|strong="G0740" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526"; y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" lo|strong="G3588" que sobró|strong="G4052" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", doce|strong="G1427" cestas|strong="G2894" llenas|strong="G4134".
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que comieron|strong="G2068" fueron|strong="G2258" como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil hombres|strong="G0435", sin|strong="G5565" las mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G0315" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" en el|strong="G3588" barco|strong="G4143", é|strong="G2532" ir delante|strong="G4254" de él|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del lago, entre tanto|strong="G2193" que|strong="G3739" él|strong="G0846" despedía|strong="G0630" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Y|strong="G2532" despedidas|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", apartado|strong="G2596,G2398", á orar|strong="G4336": y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, estaba|strong="G2258" allí|strong="G1563" solo|strong="G3441".
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Y|strong="G1161" ya|strong="G2235" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" estaba|strong="G2258" en medio|strong="G3319" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", atormentado|strong="G0928" de|strong="G5259" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" era|strong="G2258" contrario|strong="G1727".
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mas|strong="G1161" á la cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571", Jesús|strong="G2424" fué|strong="G0565" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", viéndole|strong="G1492,G0846" andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", se turbaron|strong="G5015", diciendo|strong="G3004": Fantasma|strong="G5326" es. Y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896" de|strong="G0575" miedo|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mas|strong="G1161" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" habló|strong="G2980", diciendo|strong="G3004": Confiad|strong="G2293", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; no|strong="G3361" tengáis miedo|strong="G5399".
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Entonces|strong="G1161" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", y dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488", manda|strong="G2753" que yo|strong="G3165" vaya|strong="G2064" á|strong="G4314" ti|strong="G4571" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Ven|strong="G2064". Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" Pedro|strong="G1565" del|strong="G0575,G3588" barco|strong="G4143", andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" para ir|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mas|strong="G1161" viendo|strong="G0991" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" fuerte|strong="G2478", tuvo miedo|strong="G5399"; y|strong="G2532" comenzándose|strong="G0756" á hundir|strong="G2670", dió voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982,G3165".
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Y|strong="G2532" luego Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", trabó|strong="G1949" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Oh hombre de poca fe|strong="G3640", ¿por|strong="G1519" qué|strong="G5101" dudaste|strong="G1365"?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Y|strong="G2532" como ellos|strong="G0846" entraron|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", sosegóse|strong="G2869" el|strong="G3588" viento|strong="G0417".
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", vinieron|strong="G2064" y le|strong="G0846" adoraron|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" eres|strong="G1488" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Y|strong="G2532" llegando á la otra parte|strong="G1276", vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" la tierra|strong="G1093" de Genezaret|strong="G1082".
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Y|strong="G2532" como le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921" los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" de aquel|strong="G1565" lugar|strong="G5117", enviaron|strong="G0649" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G4066" alrededor, y|strong="G2532" trajeron|strong="G4374" á él|strong="G0846" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560,G2192";
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" solamente|strong="G3440" tocasen|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que|strong="G2443" tocaron|strong="G0680", quedaron sanos|strong="G1295".
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.