Mateus 14
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G2540" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" oyó|strong="G0191" la|strong="G3588" fama|strong="G0189" de Jesús|strong="G2424",
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" criados|strong="G3816": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907": él|strong="G0846" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G0575" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" eso virtudes|strong="G1411" obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" había prendido|strong="G2902" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G0846" había aprisionado|strong="G1210" y|strong="G2532" puesto|strong="G5087" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", por|strong="G1223" causa de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080";
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" le|strong="G0846" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4671" es lícito|strong="G1832" tenerla|strong="G2192,G0846".
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Y|strong="G2532" quería|strong="G2309" matarle|strong="G0615,G0846", mas temía|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793"; porque|strong="G3754" le tenían|strong="G2192" como|strong="G5613" á profeta|strong="G4396".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Mas|strong="G1161" celebrándose|strong="G0071" el día del nacimiento|strong="G1077" de Herodes|strong="G2264", la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de Herodías|strong="G2266" danzó|strong="G3738" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" agradó|strong="G0700" á Herodes|strong="G2264".
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Y|strong="G3606" prometió|strong="G3670" él con|strong="G3326" juramento|strong="G3727" de darle|strong="G1325,G0846" todo lo que|strong="G3739" pidiese|strong="G0154".
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588", instruída|strong="G4264" primero de su|strong="G0846" madre|strong="G3384", dijo|strong="G5346": Dame|strong="G1325,G3427" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907".
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" se entristeció|strong="G3076"; mas|strong="G1161" por el|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" por los|strong="G3588" que estaban juntamente á la mesa|strong="G4873", mandó|strong="G2753" que se le diese|strong="G1325".
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 Y|strong="G2532" enviando|strong="G3992", degolló|strong="G0607" á Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 Y|strong="G2532" fué traída|strong="G5342" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094", y|strong="G2532" dada|strong="G1325" á la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877"; y|strong="G2532" ella la presentó|strong="G5342" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Entonces|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y tomaron|strong="G0142" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" lo|strong="G0846" enterraron|strong="G2290"; y|strong="G2532" fueron|strong="G2064", y|strong="G2532" dieron las nuevas|strong="G0518" á Jesús|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Y|strong="G2532" oyéndo|strong="G0191"lo Jesús|strong="G2424", se apartó|strong="G0402" de allí|strong="G1564" en|strong="G1722" un barco|strong="G4143" á|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" descierto|strong="G2048", apartado|strong="G2596,G2398": y cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" lo oyeron|strong="G0191", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190" á pie|strong="G3979" de las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172".
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424", vió|strong="G1492" un gran|strong="G4183" gentío|strong="G3793", y|strong="G2532" tuvo compasión|strong="G4697" de|strong="G1909" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" á los|strong="G3588" que de|strong="G1909" ellos|strong="G0846" había enfermos|strong="G0732".
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Y|strong="G1161" cuando fué|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del día, se llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G2076" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5610" es|strong="G2076" ya|strong="G2235" pasado|strong="G3928": despide|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", para que|strong="G2443" se vayan|strong="G0565" por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", y compren|strong="G0059" para sí de comer|strong="G1033".
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de irse|strong="G0565": dadles|strong="G1325,G0846" vosotros|strong="G5210" de comer|strong="G5315".
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" sino|strong="G1487,G3361" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G2036": Traédmelos|strong="G5342,G3427,G0846" acá|strong="G5602".
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Y|strong="G2532" mandando|strong="G2753" á las gentes|strong="G3793" recostarse|strong="G0347" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528", tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", alzando|strong="G0308" los|strong="G3588" ojos al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dió|strong="G1325" los|strong="G3588" panes|strong="G0740" á los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526"; y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" lo|strong="G3588" que sobró|strong="G4052" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", doce|strong="G1427" cestas|strong="G2894" llenas|strong="G4134".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que comieron|strong="G2068" fueron|strong="G2258" como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil hombres|strong="G0435", sin|strong="G5565" las mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" hizo|strong="G0315" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" en el|strong="G3588" barco|strong="G4143", é|strong="G2532" ir delante|strong="G4254" de él|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del lago, entre tanto|strong="G2193" que|strong="G3739" él|strong="G0846" despedía|strong="G0630" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793".
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Y|strong="G2532" despedidas|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", apartado|strong="G2596,G2398", á orar|strong="G4336": y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, estaba|strong="G2258" allí|strong="G1563" solo|strong="G3441".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Y|strong="G1161" ya|strong="G2235" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" estaba|strong="G2258" en medio|strong="G3319" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", atormentado|strong="G0928" de|strong="G5259" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" era|strong="G2258" contrario|strong="G1727".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Mas|strong="G1161" á la cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571", Jesús|strong="G2424" fué|strong="G0565" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", viéndole|strong="G1492,G0846" andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", se turbaron|strong="G5015", diciendo|strong="G3004": Fantasma|strong="G5326" es. Y|strong="G2532" dieron voces|strong="G2896" de|strong="G0575" miedo|strong="G5401".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Mas|strong="G1161" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" habló|strong="G2980", diciendo|strong="G3004": Confiad|strong="G2293", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; no|strong="G3361" tengáis miedo|strong="G5399".
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Entonces|strong="G1161" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", y dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488", manda|strong="G2753" que yo|strong="G3165" vaya|strong="G2064" á|strong="G4314" ti|strong="G4571" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Ven|strong="G2064". Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" Pedro|strong="G1565" del|strong="G0575,G3588" barco|strong="G4143", andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" para ir|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Mas|strong="G1161" viendo|strong="G0991" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" fuerte|strong="G2478", tuvo miedo|strong="G5399"; y|strong="G2532" comenzándose|strong="G0756" á hundir|strong="G2670", dió voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvame|strong="G4982,G3165".
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Y|strong="G2532" luego Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", trabó|strong="G1949" de él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Oh hombre de poca fe|strong="G3640", ¿por|strong="G1519" qué|strong="G5101" dudaste|strong="G1365"?
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Y|strong="G2532" como ellos|strong="G0846" entraron|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", sosegóse|strong="G2869" el|strong="G3588" viento|strong="G0417".
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", vinieron|strong="G2064" y le|strong="G0846" adoraron|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" eres|strong="G1488" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Y|strong="G2532" llegando á la otra parte|strong="G1276", vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" la tierra|strong="G1093" de Genezaret|strong="G1082".
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 Y|strong="G2532" como le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921" los|strong="G3588" hombres|strong="G0435" de aquel|strong="G1565" lugar|strong="G5117", enviaron|strong="G0649" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G4066" alrededor, y|strong="G2532" trajeron|strong="G4374" á él|strong="G0846" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560,G2192";
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" solamente|strong="G3440" tocasen|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" manto|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que|strong="G2443" tocaron|strong="G0680", quedaron sanos|strong="G1295".
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.