Marcos 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" SALIENDO|strong="G1607" del|strong="G1537,G3588" templo|strong="G2411", le|strong="G0846" dice|strong="G3004" uno|strong="G1520" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Maestro|strong="G1320", mira|strong="G1492" qué|strong="G4217" piedras|strong="G3037", y|strong="G2532" qué|strong="G4217" edificios|strong="G3619".
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondiendo|strong="G0611", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Ves|strong="G0991" estos|strong="G3778" grandes|strong="G3173" edificios|strong="G3619"? no|strong="G3756,G3361" quedará|strong="G0863" piedra|strong="G3037" sobre|strong="G1909" piedra|strong="G3037" que|strong="G3739" no|strong="G3756,G3361" sea derribada|strong="G2647".
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Y|strong="G2532" sentándose en|strong="G1519" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636" delante del templo|strong="G2411", le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905" aparte|strong="G2596,G2398" Pedro|strong="G1565" y Jacobo|strong="G2385" y Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" Andrés|strong="G0406":
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 Dinos|strong="G2036,G2254", ¿cuándo|strong="G4219" serán|strong="G2071" estas|strong="G5023" cosas? ¿y|strong="G2532" qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" habrá cuando|strong="G3752" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas han de cumplirse|strong="G4931"?
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" respondiéndoles|strong="G0611,G0846", comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004": Mirad|strong="G0991", que nadie|strong="G3361,G5100" os|strong="G5209" engañe|strong="G4105";
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 Porque|strong="G1063" vendrán|strong="G2064" muchos|strong="G4183" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el Cristo; y|strong="G2532" engañarán|strong="G4105" á muchos|strong="G4183".
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" oyereis|strong="G0191" de guerras|strong="G4171" y|strong="G2532" de rumores|strong="G0189" de guerras|strong="G4171" no|strong="G3361" os turbéis|strong="G2360", porque|strong="G1063" conviene|strong="G1163" hacerse|strong="G1096" así; mas|strong="G1161" aun|strong="G3768" no|strong="G3361" será el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 Porque|strong="G1063" se levantará|strong="G1453" nación|strong="G1484" contra|strong="G1909" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" reino|strong="G0932" contra|strong="G1909" reino|strong="G0932"; y|strong="G2532" habrá|strong="G2071" terremotos|strong="G4578" en|strong="G2596" muchos lugares|strong="G5117", y|strong="G2532" habrá|strong="G2071" hambres|strong="G3042" y|strong="G2532" alborotos|strong="G5016"; principios|strong="G0746" de dolores|strong="G5604" serán estos|strong="G5023".
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" mirad|strong="G0991" por vosotros|strong="G5210": porque|strong="G1063" os|strong="G5209" entregarán|strong="G3860" en|strong="G1519" los concilios|strong="G4892", y|strong="G2532" en|strong="G1519" sinagogas|strong="G4864" seréis azotados|strong="G1194": y|strong="G2532" delante|strong="G1909" de presidentes|strong="G2232" y|strong="G2532" de reyes|strong="G0935" seréis llamados|strong="G0071" por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700", en|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" á ellos|strong="G0846".
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 Y|strong="G2532" á|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" conviene|strong="G1163" que el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" sea predicado|strong="G2784" antes|strong="G4412".
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" os|strong="G5209" trajeren|strong="G0071" para entregaros|strong="G3860", no|strong="G3361" premeditéis|strong="G4305" qué|strong="G5101" habéis de decir|strong="G2980", ni|strong="G3366" lo penséis|strong="G3191": mas|strong="G0235" lo que|strong="G3739,G1437" os|strong="G5213" fuere dado|strong="G1325" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610", eso|strong="G5124" hablad|strong="G2980"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sois|strong="G2075" vosotros|strong="G5210" los|strong="G3588" que habláis|strong="G2980", sino|strong="G0235" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 Y|strong="G1161" entregará|strong="G3860" á|strong="G1519" la muerte|strong="G2288" el hermano|strong="G0080" al hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" el padre|strong="G3962" al hijo|strong="G5043": y|strong="G2532" se levantarán|strong="G1881" los hijos|strong="G5043" contra|strong="G1909" los padres|strong="G1118", y|strong="G2532" los|strong="G0846" matarán|strong="G2289".
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 Y|strong="G2532" seréis|strong="G2071" aborrecidos|strong="G3404" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" por|strong="G1223" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686": mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que perseverare|strong="G5278" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", éste|strong="G3778" será salvo|strong="G4982".
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 Empero|strong="G1161" cuando|strong="G3752" viereis|strong="G1492" la|strong="G3588" abominación|strong="G0946" de|strong="G5259" asolamiento|strong="G2050", que fué dicha|strong="G4483" por el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Daniel|strong="G1158", que estará donde|strong="G3699" no|strong="G3756" debe|strong="G1163" (el|strong="G3588" que lee|strong="G0314", entienda|strong="G3539"), entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" que estén en|strong="G1722" Judea|strong="G2449" huyan|strong="G5343" á|strong="G1519" los|strong="G3588" montes|strong="G3735";
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que esté sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" terrado|strong="G1430", no|strong="G3361" descienda|strong="G2597" á|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", ni|strong="G3366" entre|strong="G1525" para tomar|strong="G0142" algo|strong="G5100" de|strong="G1537" su|strong="G0846" casa|strong="G3614";
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que estuviere|strong="G5607" en|strong="G1519" el|strong="G3588" campo|strong="G0068", no|strong="G3361" vuelva|strong="G1994" atrás|strong="G3694" á|strong="G1519" tomar|strong="G0142" su|strong="G0846" capa|strong="G2440".
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 Mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de las|strong="G3588" preñadas|strong="G1722,G1064,G2192", y|strong="G2532" de las|strong="G3588" que criaren|strong="G2337" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250"!
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Orad|strong="G4336" pues|strong="G1161", que|strong="G2443" no|strong="G3361" acontezca|strong="G1096" vuestra|strong="G5216" huída|strong="G5437" en invierno|strong="G5494".
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 Porque|strong="G1063" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" serán|strong="G2071" de aflicción|strong="G2347", cual|strong="G3634" nunca|strong="G3756" fué|strong="G1096" desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" de la creación|strong="G2937" que|strong="G3739" crió|strong="G2936" Dios|strong="G2316", hasta|strong="G2193" este|strong="G3588" tiempo|strong="G3568", ni|strong="G2532,G3756,G3361" será|strong="G1096".
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el Señor|strong="G2962" no|strong="G3361" hubiese abreviado|strong="G2856" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250", ninguna|strong="G3756,G3956" carne|strong="G4561" se salvaría|strong="G4982"; mas|strong="G0235" por|strong="G1223" causa de los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588" que él|strong="G3739" escogió|strong="G1586", abrevió|strong="G2856" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250".
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" os|strong="G5213" dijere|strong="G2036": He aquí|strong="G5602", aquí|strong="G5602" está el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; ó|strong="G2228", He aquí|strong="G5602", allí|strong="G1563" está, no|strong="G3361" le creáis|strong="G4100".
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 Porque|strong="G1063" se levantarán|strong="G1453" falsos Cristos|strong="G5580" y|strong="G2532" falsos profetas|strong="G5578", y|strong="G2532" darán|strong="G1325" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059", para|strong="G4314" engañar|strong="G0635", si|strong="G1487" se pudiese|strong="G1415" hacer, aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588".
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" mirad|strong="G0991"; os|strong="G5213" lo he dicho|strong="G4280" antes todo|strong="G3956".
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 Empero|strong="G0235" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", después|strong="G3326" de aquella|strong="G1565" aflicción|strong="G2347", el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se obscurecerá|strong="G4654", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" no|strong="G3756" dará|strong="G1325" su|strong="G0846" resplandor|strong="G5338";
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" estrellas|strong="G0792" caerán|strong="G1601" del cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" las|strong="G3588" virtudes|strong="G1411" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" serán conmovidas|strong="G4531";
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" verán|strong="G3700" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que vendrá|strong="G2064" en|strong="G1722" las nubes|strong="G3507" con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" potestad|strong="G1411" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391".
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" enviará|strong="G0649" sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032", y|strong="G2532" juntará|strong="G1996" sus|strong="G0846" escogidos|strong="G1588" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" vientos|strong="G0417", desde|strong="G0575" el cabo|strong="G0206" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" el cabo|strong="G0206" del cielo|strong="G3772".
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 De|strong="G0575" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" aprended|strong="G3129" la|strong="G3588" semejanza: Cuando|strong="G3752" su|strong="G0846" rama|strong="G2798" ya|strong="G2235" se enternece|strong="G1096,G0527", y|strong="G2532" brota|strong="G1631" hojas|strong="G5444", conocéis|strong="G1097" que|strong="G3754" el|strong="G3588" verano|strong="G2330" está|strong="G1096" cerca|strong="G1451":
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", cuando|strong="G3752" viereis|strong="G1492" hacerse|strong="G1096" estas|strong="G5023" cosas, conoced|strong="G1097" que está|strong="G1909" cerca|strong="G1451", á las puertas|strong="G2374".
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" no|strong="G3756,G3361" pasará|strong="G3928" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074", que|strong="G3739" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas no|strong="G3756,G3361" sean hechas|strong="G1096".
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" pasarán|strong="G3928", mas|strong="G1161" mis|strong="G3450" palabras|strong="G3056" no|strong="G3756,G3361" pasarán|strong="G3928".
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 Empero|strong="G1161" de|strong="G4012" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" hora|strong="G5610", nadie|strong="G3762" sabe|strong="G1492"; ni|strong="G3761" aun los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" que están en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772", ni|strong="G3761" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Mirad|strong="G0991", velad|strong="G0069" y|strong="G2532" orad|strong="G4336": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" cuándo|strong="G4219" será|strong="G2076" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540".
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 Como|strong="G5613" el hombre|strong="G0444" que|strong="G0590" partiéndose lejos, dejó|strong="G0863" su|strong="G0846" casa|strong="G3614", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" facultad|strong="G1849" á sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401", y|strong="G2532" á cada|strong="G1538" uno su|strong="G0846" obra|strong="G2041", y|strong="G2532" al|strong="G3588" portero|strong="G2377" mandó|strong="G1781" que|strong="G2443" velase|strong="G1127":
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 Velad|strong="G1127" pues|strong="G3767", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" cuándo|strong="G4219" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de la|strong="G3588" casa|strong="G3614" vendrá|strong="G2064"; si á la tarde|strong="G3796", ó|strong="G2228" á la media noche|strong="G3317", ó|strong="G2228" al canto del gallo|strong="G0219", ó|strong="G2228" á la mañana|strong="G4404";
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 Porque cuando viniere|strong="G2064" de repente|strong="G1810", no|strong="G3361" os|strong="G5209" halle|strong="G2147" durmiendo|strong="G2518".
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 Y|strong="G1161" las cosas que|strong="G3739" á vosotros|strong="G5213" digo|strong="G3004", á todos|strong="G3956" las digo|strong="G3004": Velad|strong="G1127".
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.