Levítico 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" diciendo|strong="H0559":
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 Dirás|strong="H0559" asimismo á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": Cualquier|strong="H0376" varón|strong="H0376" de|strong="H4480" los hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", ó de|strong="H4480" los extranjeros|strong="H1616" que peregrinan|strong="H1616" en Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" diere|strong="H5414" de|strong="H4480" su simiente|strong="H2233" á Moloch|strong="H4432", de seguro|strong="H4191" morirá|strong="H4191": el pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" lo apedreará|strong="H7275" con piedras|strong="H0068".
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Y yo|strong="H0589" pondré|strong="H5414" mi|strong="H0589" rostro|strong="H6440" contra el tal|strong="H1931" varón|strong="H0376", y lo cortaré|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"; por|strong="H3588" cuanto dió|strong="H5414" de su|strong="H1931" simiente|strong="H2233" á Moloch|strong="H4432", contaminando|strong="H2930" mi|strong="H0589" santuario|strong="H4720", y amancillando mi|strong="H0589" santo|strong="H6944" nombre|strong="H8034".
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Que si|strong="H0518" escondiere|strong="H5956,H5956" el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" sus ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" aquel varón|strong="H0376" que hubiere dado|strong="H5414" de|strong="H4480" su simiente|strong="H2233" á Moloch|strong="H4432", para no|strong="H1097" matarle|strong="H4191",
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 Entonces yo|strong="H0589" pondré|strong="H7760" mi|strong="H0589" rostro|strong="H6440" contra aquel varón|strong="H0376", y contra su|strong="H1931" familia|strong="H4940", y le cortaré|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", con todos|strong="H3605" los que fornicaron|strong="H2181" en pos|strong="H0310" de él|strong="H1931", prostituyéndose|strong="H2181" con Moloch|strong="H4432".
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 Y la persona|strong="H5315" que|strong="H0834" atendiere|strong="H6437" á encantadores|strong="H0178" ó adivinos|strong="H3049", para prostituirse|strong="H2181" tras|strong="H0310" de ellos, yo pondré|strong="H5414" mi rostro|strong="H6440" contra la tal|strong="H1931" persona|strong="H5315", y cortaréla|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 Santificaos|strong="H6942", pues, y sed|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" soy vuestro Dios|strong="H0430".
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Y guardad|strong="H8104" mis|strong="H0589" estatutos|strong="H2708", y ponedlos por obra|strong="H6213": Yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" que os santifico|strong="H6942".
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 Porque varón que|strong="H0834" maldijere|strong="H7043" á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517", de cierto|strong="H4191" morirá|strong="H4191": á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517" maldijo|strong="H7043"; su sangre|strong="H1818" será sobre él.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 Y el hombre|strong="H0376" que adulterare|strong="H5003" con la mujer|strong="H0802" de otro|strong="H7453", el que cometiere adulterio|strong="H5003" con la mujer|strong="H0802" de su prójimo|strong="H7453", indefectiblemente|strong="H4191" se hará morir|strong="H4191" al adúltero|strong="H5003" y á la adúltera|strong="H5003".
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" se echare|strong="H7901" con la mujer|strong="H0802" de su padre|strong="H0001", la desnudez|strong="H6172" de su padre|strong="H0001" descubrió|strong="H1540": ambos|strong="H8147" han de ser|strong="H4191" muertos|strong="H4191"; su sangre|strong="H1818" será sobre ellos.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 Y cualquiera|strong="H0376" que durmiere|strong="H7901" con su nuera|strong="H3618", ambos|strong="H8147" han|strong="H4191" de morir|strong="H4191": hicieron|strong="H6213" confusión|strong="H8397"; su sangre|strong="H1818" será sobre ellos.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 Y cualquiera|strong="H0376" que tuviere ayuntamiento|strong="H7901" con varón|strong="H2145" como con mujer|strong="H0802", abominación|strong="H8441" hicieron|strong="H6213": entrambos|strong="H8147" han de ser muertos|strong="H4191"; sobre ellos será su sangre|strong="H1818".
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 Y el|strong="H0376" que|strong="H0834" tomare|strong="H3947" mujer|strong="H0802" y á la madre|strong="H0517" de ella|strong="H1931", comete vileza|strong="H2154": quemarán|strong="H8313" en fuego|strong="H0784" á él|strong="H1931" y á ellas, porque no|strong="H3808" haya|strong="H1961" vileza|strong="H2154" entre vosotros.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tuviere|strong="H5414" cópula|strong="H7903" con bestia|strong="H0929", ha de ser|strong="H4191" muerto|strong="H4191"; y mataréis|strong="H2026" á la bestia|strong="H0929".
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 Y la mujer|strong="H0802" que se allegare á algún|strong="H3605" animal|strong="H0929", para tener ayuntamiento|strong="H7250" con él, á la mujer|strong="H0802" y al animal|strong="H0929" matarás|strong="H2026": morirán|strong="H4191" infaliblemente|strong="H4191"; será su sangre|strong="H1818" sobre ellos.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 Y cualquiera|strong="H0376" que tomare|strong="H3947" á su|strong="H1931" hermana|strong="H0269", hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001" ó|strong="H0176" hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" madre|strong="H0517", y viere|strong="H7200" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172", y ella|strong="H1931" viere|strong="H7200" la suya|strong="H1931", cosa es execrable|strong="H2617"; por tanto serán muertos|strong="H3772" á ojos|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": descubrió|strong="H1540" la desnudez|strong="H6172" de su|strong="H1931" hermana|strong="H0269"; su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" llevará|strong="H5375".
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" con mujer|strong="H0802" menstruosa|strong="H1739", y descubriere|strong="H1540" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172", su|strong="H1931" fuente|strong="H4726" descubrió|strong="H6168", y ella|strong="H1931" descubrió|strong="H1540" la fuente|strong="H4726" de su|strong="H1931" sangre|strong="H1818": ambos|strong="H8147" serán cortados|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 La desnudez|strong="H6172" de la hermana|strong="H0269" de tu madre|strong="H0517", ó de la hermana|strong="H0269" de tu padre|strong="H0001", no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": por cuanto descubrió su parienta|strong="H7607", su iniquidad|strong="H5771" llevarán|strong="H5375".
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" con la mujer|strong="H1733" del hermano de su padre, la desnudez|strong="H6172" del hermano|strong="H1730" de su padre descubrió|strong="H1540"; su pecado|strong="H2399" llevarán|strong="H5375"; morirán|strong="H4191" sin hijos|strong="H6185".
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 Y el|strong="H0376" que|strong="H0834" tomare|strong="H3947" la mujer|strong="H0802" de su|strong="H1931" hermano|strong="H0251", es suciedad; la desnudez|strong="H6172" de su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" descubrió|strong="H1540"; sin hijos|strong="H6185" serán|strong="H1961".
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 Guardad|strong="H8104", pues, todos|strong="H3605" mis|strong="H0589" estatutos|strong="H2708" y todos|strong="H3605" mis|strong="H0589" derechos|strong="H4941", y ponedlos por obra|strong="H6213": y no|strong="H3808" os vomitará la tierra|strong="H0776", en la cual|strong="H0834" yo|strong="H0589" os introduzco|strong="H0935" para que habitéis|strong="H3427" en ella.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Y no|strong="H3808" andéis|strong="H3212" en las prácticas|strong="H2708" de la gente|strong="H6973" que|strong="H0834" yo|strong="H0589" echaré|strong="H7971" de delante|strong="H6440" de vosotros: porque|strong="H3588" ellos hicieron|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas, y los tuve en abominación|strong="H6973".
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Empero á vosotros|strong="H0859" os he dicho|strong="H0559": Vosotros|strong="H0859" poseeréis|strong="H3423" la tierra|strong="H0127" de ellos, y yo|strong="H0589" os la daré|strong="H5414" para que la poseáis por heredad|strong="H3423", tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706": Yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" vuestro|strong="H0859" Dios|strong="H0430", que|strong="H0834" os he apartado|strong="H0914" de|strong="H4480" los pueblos|strong="H5971".
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre|strong="H0914" animal limpio|strong="H2889" é inmundo|strong="H2931", y entre|strong="H0914" ave|strong="H5775" inmunda|strong="H2931" y limpia|strong="H2889": y no|strong="H3808" ensuciéis vuestras personas|strong="H5315" en los animales|strong="H0929", ni en las aves|strong="H5775", ni en ninguna cosa que|strong="H0834" va arrastrando|strong="H7430" por la tierra|strong="H0127", las cuales|strong="H0834" os he apartado|strong="H0914" por inmundas.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Habéis, pues, de serme|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" soy santo|strong="H6918", y os he apartado|strong="H0914" de|strong="H4480" los pueblos|strong="H5971", para que seáis|strong="H1961" míos.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 Y el hombre|strong="H0376" ó|strong="H0176" la mujer|strong="H0802" en quienes|strong="H3588" hubiere espíritu pithónico|strong="H0178" ó|strong="H0176" de adivinación|strong="H3049", han de ser|strong="H4191" muertos|strong="H4191": los apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068"; su sangre|strong="H1818" sobre ellos.
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.