Levítico 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" diciendo|strong="H0559":
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Dirás|strong="H0559" asimismo á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": Cualquier|strong="H0376" varón|strong="H0376" de|strong="H4480" los hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", ó de|strong="H4480" los extranjeros|strong="H1616" que peregrinan|strong="H1616" en Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" diere|strong="H5414" de|strong="H4480" su simiente|strong="H2233" á Moloch|strong="H4432", de seguro|strong="H4191" morirá|strong="H4191": el pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" lo apedreará|strong="H7275" con piedras|strong="H0068".
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Y yo|strong="H0589" pondré|strong="H5414" mi|strong="H0589" rostro|strong="H6440" contra el tal|strong="H1931" varón|strong="H0376", y lo cortaré|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"; por|strong="H3588" cuanto dió|strong="H5414" de su|strong="H1931" simiente|strong="H2233" á Moloch|strong="H4432", contaminando|strong="H2930" mi|strong="H0589" santuario|strong="H4720", y amancillando mi|strong="H0589" santo|strong="H6944" nombre|strong="H8034".
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 Que si|strong="H0518" escondiere|strong="H5956,H5956" el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" sus ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" aquel varón|strong="H0376" que hubiere dado|strong="H5414" de|strong="H4480" su simiente|strong="H2233" á Moloch|strong="H4432", para no|strong="H1097" matarle|strong="H4191",
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 Entonces yo|strong="H0589" pondré|strong="H7760" mi|strong="H0589" rostro|strong="H6440" contra aquel varón|strong="H0376", y contra su|strong="H1931" familia|strong="H4940", y le cortaré|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", con todos|strong="H3605" los que fornicaron|strong="H2181" en pos|strong="H0310" de él|strong="H1931", prostituyéndose|strong="H2181" con Moloch|strong="H4432".
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 Y la persona|strong="H5315" que|strong="H0834" atendiere|strong="H6437" á encantadores|strong="H0178" ó adivinos|strong="H3049", para prostituirse|strong="H2181" tras|strong="H0310" de ellos, yo pondré|strong="H5414" mi rostro|strong="H6440" contra la tal|strong="H1931" persona|strong="H5315", y cortaréla|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 Santificaos|strong="H6942", pues, y sed|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" soy vuestro Dios|strong="H0430".
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Y guardad|strong="H8104" mis|strong="H0589" estatutos|strong="H2708", y ponedlos por obra|strong="H6213": Yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" que os santifico|strong="H6942".
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 Porque varón que|strong="H0834" maldijere|strong="H7043" á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517", de cierto|strong="H4191" morirá|strong="H4191": á su padre|strong="H0001" ó á su madre|strong="H0517" maldijo|strong="H7043"; su sangre|strong="H1818" será sobre él.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 Y el hombre|strong="H0376" que adulterare|strong="H5003" con la mujer|strong="H0802" de otro|strong="H7453", el que cometiere adulterio|strong="H5003" con la mujer|strong="H0802" de su prójimo|strong="H7453", indefectiblemente|strong="H4191" se hará morir|strong="H4191" al adúltero|strong="H5003" y á la adúltera|strong="H5003".
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" se echare|strong="H7901" con la mujer|strong="H0802" de su padre|strong="H0001", la desnudez|strong="H6172" de su padre|strong="H0001" descubrió|strong="H1540": ambos|strong="H8147" han de ser|strong="H4191" muertos|strong="H4191"; su sangre|strong="H1818" será sobre ellos.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 Y cualquiera|strong="H0376" que durmiere|strong="H7901" con su nuera|strong="H3618", ambos|strong="H8147" han|strong="H4191" de morir|strong="H4191": hicieron|strong="H6213" confusión|strong="H8397"; su sangre|strong="H1818" será sobre ellos.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 Y cualquiera|strong="H0376" que tuviere ayuntamiento|strong="H7901" con varón|strong="H2145" como con mujer|strong="H0802", abominación|strong="H8441" hicieron|strong="H6213": entrambos|strong="H8147" han de ser muertos|strong="H4191"; sobre ellos será su sangre|strong="H1818".
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 Y el|strong="H0376" que|strong="H0834" tomare|strong="H3947" mujer|strong="H0802" y á la madre|strong="H0517" de ella|strong="H1931", comete vileza|strong="H2154": quemarán|strong="H8313" en fuego|strong="H0784" á él|strong="H1931" y á ellas, porque no|strong="H3808" haya|strong="H1961" vileza|strong="H2154" entre vosotros.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tuviere|strong="H5414" cópula|strong="H7903" con bestia|strong="H0929", ha de ser|strong="H4191" muerto|strong="H4191"; y mataréis|strong="H2026" á la bestia|strong="H0929".
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 Y la mujer|strong="H0802" que se allegare á algún|strong="H3605" animal|strong="H0929", para tener ayuntamiento|strong="H7250" con él, á la mujer|strong="H0802" y al animal|strong="H0929" matarás|strong="H2026": morirán|strong="H4191" infaliblemente|strong="H4191"; será su sangre|strong="H1818" sobre ellos.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 Y cualquiera|strong="H0376" que tomare|strong="H3947" á su|strong="H1931" hermana|strong="H0269", hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" padre|strong="H0001" ó|strong="H0176" hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" madre|strong="H0517", y viere|strong="H7200" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172", y ella|strong="H1931" viere|strong="H7200" la suya|strong="H1931", cosa es execrable|strong="H2617"; por tanto serán muertos|strong="H3772" á ojos|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": descubrió|strong="H1540" la desnudez|strong="H6172" de su|strong="H1931" hermana|strong="H0269"; su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" llevará|strong="H5375".
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" con mujer|strong="H0802" menstruosa|strong="H1739", y descubriere|strong="H1540" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172", su|strong="H1931" fuente|strong="H4726" descubrió|strong="H6168", y ella|strong="H1931" descubrió|strong="H1540" la fuente|strong="H4726" de su|strong="H1931" sangre|strong="H1818": ambos|strong="H8147" serán cortados|strong="H3772" de entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 La desnudez|strong="H6172" de la hermana|strong="H0269" de tu madre|strong="H0517", ó de la hermana|strong="H0269" de tu padre|strong="H0001", no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": por cuanto descubrió su parienta|strong="H7607", su iniquidad|strong="H5771" llevarán|strong="H5375".
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" con la mujer|strong="H1733" del hermano de su padre, la desnudez|strong="H6172" del hermano|strong="H1730" de su padre descubrió|strong="H1540"; su pecado|strong="H2399" llevarán|strong="H5375"; morirán|strong="H4191" sin hijos|strong="H6185".
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Y el|strong="H0376" que|strong="H0834" tomare|strong="H3947" la mujer|strong="H0802" de su|strong="H1931" hermano|strong="H0251", es suciedad; la desnudez|strong="H6172" de su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" descubrió|strong="H1540"; sin hijos|strong="H6185" serán|strong="H1961".
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 Guardad|strong="H8104", pues, todos|strong="H3605" mis|strong="H0589" estatutos|strong="H2708" y todos|strong="H3605" mis|strong="H0589" derechos|strong="H4941", y ponedlos por obra|strong="H6213": y no|strong="H3808" os vomitará la tierra|strong="H0776", en la cual|strong="H0834" yo|strong="H0589" os introduzco|strong="H0935" para que habitéis|strong="H3427" en ella.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 Y no|strong="H3808" andéis|strong="H3212" en las prácticas|strong="H2708" de la gente|strong="H6973" que|strong="H0834" yo|strong="H0589" echaré|strong="H7971" de delante|strong="H6440" de vosotros: porque|strong="H3588" ellos hicieron|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H0428" cosas, y los tuve en abominación|strong="H6973".
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 Empero á vosotros|strong="H0859" os he dicho|strong="H0559": Vosotros|strong="H0859" poseeréis|strong="H3423" la tierra|strong="H0127" de ellos, y yo|strong="H0589" os la daré|strong="H5414" para que la poseáis por heredad|strong="H3423", tierra|strong="H0776" que fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706": Yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" vuestro|strong="H0859" Dios|strong="H0430", que|strong="H0834" os he apartado|strong="H0914" de|strong="H4480" los pueblos|strong="H5971".
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre|strong="H0914" animal limpio|strong="H2889" é inmundo|strong="H2931", y entre|strong="H0914" ave|strong="H5775" inmunda|strong="H2931" y limpia|strong="H2889": y no|strong="H3808" ensuciéis vuestras personas|strong="H5315" en los animales|strong="H0929", ni en las aves|strong="H5775", ni en ninguna cosa que|strong="H0834" va arrastrando|strong="H7430" por la tierra|strong="H0127", las cuales|strong="H0834" os he apartado|strong="H0914" por inmundas.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Habéis, pues, de serme|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H0589" Jehová|strong="H3068" soy santo|strong="H6918", y os he apartado|strong="H0914" de|strong="H4480" los pueblos|strong="H5971", para que seáis|strong="H1961" míos.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 Y el hombre|strong="H0376" ó|strong="H0176" la mujer|strong="H0802" en quienes|strong="H3588" hubiere espíritu pithónico|strong="H0178" ó|strong="H0176" de adivinación|strong="H3049", han de ser|strong="H4191" muertos|strong="H4191": los apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068"; su sangre|strong="H1818" sobre ellos.
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.