Lucas 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y|strong="G2532" EN|strong="G1722" el año|strong="G2094" quince|strong="G4003" del|strong="G3588" imperio|strong="G2231" de Tiberio|strong="G5086" César|strong="G2541", siendo gobernador|strong="G2230" de Judea|strong="G2449" Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091", y|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" tetrarca|strong="G5075" de Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" Felipe|strong="G5376" tetrarca|strong="G5075" de Iturea|strong="G2484" y|strong="G2532" de la provincia|strong="G5561" de Traconite|strong="G5139", y|strong="G2532" Lisanias|strong="G3078" tetrarca|strong="G5075" de Abilinia|strong="G0009",
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Siendo|strong="G1909" sumos sacerdotes|strong="G0749" Anás|strong="G0452" y|strong="G2532" Caifás|strong="G2533", vino|strong="G1096" palabra|strong="G4487" del Señor|strong="G2316" sobre|strong="G1909" Juan|strong="G2491", hijo|strong="G5207" de Zacarías|strong="G2197", en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Y|strong="G2532" él vino|strong="G2064" por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra al rededor|strong="G4066" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446" predicando|strong="G2784" el bautismo|strong="G0908" del arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" la|strong="G3588" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266";
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Como|strong="G5613" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el libro|strong="G0976" de las palabras|strong="G3056" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" que|strong="G3004" dice|strong="G3004": Voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3004" clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", haced|strong="G4160" derechas|strong="G2117" sus|strong="G0846" sendas|strong="G5147".
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Todo|strong="G3956" valle|strong="G5327" se henchirá|strong="G4137", y|strong="G2532" bajaráse|strong="G5013" todo|strong="G3956" monte|strong="G3735" y|strong="G2532" collado|strong="G1015"; y|strong="G2532" los caminos torcidos|strong="G4646" serán|strong="G2071" enderezados|strong="G2117", y|strong="G2532" los|strong="G3588" caminos|strong="G3598" ásperos|strong="G5138" allanados|strong="G3006";
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Y|strong="G2532" verá|strong="G3700" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" la|strong="G3588" salvación|strong="G4992" de Dios|strong="G2316".
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Y|strong="G3767" decía|strong="G3004" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que salían|strong="G1607" para ser bautizadas|strong="G0907" de él|strong="G0846": ¡Oh generación|strong="G1081" de víboras|strong="G2191", quién|strong="G5101" os|strong="G5213" enseñó|strong="G5263" á huir|strong="G5343" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" que vendrá|strong="G3195"?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Haced|strong="G4160", pues|strong="G3767", frutos|strong="G2590" dignos|strong="G0514" de arrepentimiento|strong="G3341", y|strong="G2532" no|strong="G3361" comencéis|strong="G0756" á decir|strong="G3004" en vosotros|strong="G1438" mismos: Tenemos|strong="G2192" á Abraham|strong="G0011" por padre|strong="G3962": porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" puede|strong="G1410" Dios|strong="G2316", aun de estas|strong="G5130" piedras|strong="G3037", levantar|strong="G1453" hijos|strong="G5043" á Abraham|strong="G0011".
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Y|strong="G1161" ya|strong="G2235" también|strong="G2532" el|strong="G3588" hacha|strong="G0513" está puesta|strong="G2749" á|strong="G4314" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de los|strong="G3588" árboles|strong="G1186": todo|strong="G3956" árbol|strong="G1186" pues que no|strong="G3361" hace buen|strong="G2570" fruto|strong="G2590", es cortado|strong="G1581", y|strong="G2532" echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442".
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" le|strong="G0846" preguntaban|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Pues qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509", dé|strong="G3330" al|strong="G3588" que no|strong="G3361" tiene|strong="G2192"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" qué comer|strong="G1033", haga|strong="G4160" lo mismo|strong="G3668".
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" también|strong="G2532" publicanos|strong="G5057" para ser bautizados|strong="G0907", y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Y|strong="G1161" él les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3367" exijáis|strong="G4238" más|strong="G4119" de|strong="G3844" lo|strong="G3588" que os|strong="G5213" está ordenado|strong="G1299".
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905" también|strong="G2532" los soldados|strong="G4754", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"? Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": No hagáis extorsión|strong="G1286" á nadie|strong="G3367", ni|strong="G3366" calumniéis|strong="G4811"; y|strong="G2532" contentaos|strong="G0714" con vuestras|strong="G5216" pagas|strong="G3800".
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Y|strong="G1161" estando el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" esperando|strong="G4328", y pensando|strong="G1260" todos|strong="G3956" de Juan|strong="G2491" en sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", si|strong="G3379" él|strong="G0846" fuese|strong="G1498" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547",
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Respondió|strong="G0611" Juan|strong="G2491", diciendo|strong="G3004" á todos|strong="G0537": Yo|strong="G1473", á la verdad|strong="G3303", os|strong="G5209" bautizo|strong="G0907" en agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" viene|strong="G2064" quien|strong="G3739" es más poderoso|strong="G2478" que yo|strong="G3450", de quien|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de sus|strong="G0846" zapatos|strong="G5266": él|strong="G0846" os|strong="G5209" bautizará|strong="G0907" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" y|strong="G2532" fuego|strong="G4442";
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Cuyo|strong="G3739" bieldo|strong="G4425" está en|strong="G1722" su|strong="G3739" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" limpiará|strong="G1245" su|strong="G0846" era|strong="G0257", y|strong="G2532" juntará|strong="G4863" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" en|strong="G1519" su|strong="G0846" alfolí|strong="G0596", y|strong="G1161" la|strong="G3588" paja|strong="G0892" quemará|strong="G2618" en|strong="G1519" fuego|strong="G4442" que nunca se apagará|strong="G0762".
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Y|strong="G2532" amonestando|strong="G3870", otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" cosas también anunciaba|strong="G2097" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076", siendo reprendido|strong="G1651" por|strong="G5259" él|strong="G0846" á causa|strong="G4012" de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las maldades|strong="G4190" que|strong="G3739" había hecho|strong="G4160" Herodes|strong="G2264",
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Añadió|strong="G4369" también esto sobre|strong="G1909" todo, que encerró|strong="G2623" á Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que, como|strong="G1722" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se bautizaba|strong="G0907", también|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" fué bautizado|strong="G0907"; y|strong="G2532" orando|strong="G4336", el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" se abrió|strong="G0455",
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846" en forma|strong="G1491" corporal|strong="G4984", como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" una voz|strong="G5456" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772" que decía|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027", en|strong="G1722" ti|strong="G4671" me he complacido|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Y|strong="G2532" el mismo|strong="G0846" Jesús|strong="G2424" comenzaba|strong="G0756" á ser|strong="G2258" como|strong="G5616" de treinta|strong="G5144" años|strong="G2094", hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", como|strong="G5616" se creía|strong="G3543"; que fué hijo|strong="G5207" de Elí|strong="G2242",
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Que fué de Mathat|strong="G3158", que fué de Leví|strong="G3017", que fué de Melchî|strong="G3197", que fué de Janna|strong="G2388", que fué de José|strong="G2501",
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Que fué de Mattathías|strong="G3161", que fué de Amós|strong="G0301", que fué de Nahum|strong="G3486", que fué de Esli|strong="G2069",
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Que fué de Naggai|strong="G3477", que fué de Maat|strong="G3092", que fué de Mattathías|strong="G3161", que fué de Semei|strong="G4584", que fué de José|strong="G2501", que fué de Judá|strong="G2455",
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Que fué de Joanna|strong="G2490", que fué de Rhesa|strong="G4488", que fué de Zorobabel|strong="G2216", que fué de Salathiel|strong="G4528",
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Que fué de Neri|strong="G3518", que fué de Melchî|strong="G3197", que fué de Abdi|strong="G0078", que fué de Cosam|strong="G2973", que fué de Elmodam|strong="G1678", que fué de Er|strong="G2262",
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Que fué de Josué|strong="G2499", que fué de Eliezer|strong="G1663", que fué de Joreim|strong="G2497", que fué de Mathat|strong="G3158",
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Que fué de Leví|strong="G3017", que fué de Simeón|strong="G4826", que fué de Judá|strong="G2455", que fué de José|strong="G2501", que fué de Jonán|strong="G2494", que fué de Eliachîm|strong="G1662",
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Que fué de Melea|strong="G3190", que fué de Mainán|strong="G3104", que fué de Mattatha|strong="G3160", que fué de Nathán|strong="G3481",
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Que fué de David|strong="G1138", que fué de Jessé|strong="G2421", que fué de Obed|strong="G5601", que fué de Booz|strong="G1003", que fué de Salmón|strong="G4533", que fué de Naassón|strong="G3476",
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Que fué de Aminadab|strong="G0284", que fué de Aram|strong="G0689", que fué de Esrom|strong="G2074", que fué de Phares|strong="G5329",
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Que fué de Judá|strong="G2455", que fué de Jacob|strong="G2384", que fué de Isaac|strong="G2464", que fué de Abraham|strong="G0011", que fué de Thara|strong="G2291", que fué de Nachôr|strong="G3493",
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Que fué de Saruch|strong="G4562", que fué de Ragau|strong="G4466", que fué de Phalec|strong="G5317", que fué de Heber|strong="G1443",
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Que fué de Sala|strong="G4527", que fué de Cainán|strong="G2536", que fué de Arphaxad|strong="G0742", que fué de Sem|strong="G4590", que fué de Noé|strong="G3575", que fué de Lamech|strong="G2984",
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Que fué de Mathusala|strong="G3103", que fué de Enoch|strong="G1802", que fué de Jared|strong="G2391", que fué de Maleleel|strong="G3121",
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Que fué de Cainán|strong="G2536", que fué de Enós|strong="G1800", que fué de Seth|strong="G4589", que fué de Adam|strong="G0076", que fué de Dios|strong="G2316".
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.