Lucas 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" EN|strong="G1722" el año|strong="G2094" quince|strong="G4003" del|strong="G3588" imperio|strong="G2231" de Tiberio|strong="G5086" César|strong="G2541", siendo gobernador|strong="G2230" de Judea|strong="G2449" Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091", y|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" tetrarca|strong="G5075" de Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" Felipe|strong="G5376" tetrarca|strong="G5075" de Iturea|strong="G2484" y|strong="G2532" de la provincia|strong="G5561" de Traconite|strong="G5139", y|strong="G2532" Lisanias|strong="G3078" tetrarca|strong="G5075" de Abilinia|strong="G0009",
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Siendo|strong="G1909" sumos sacerdotes|strong="G0749" Anás|strong="G0452" y|strong="G2532" Caifás|strong="G2533", vino|strong="G1096" palabra|strong="G4487" del Señor|strong="G2316" sobre|strong="G1909" Juan|strong="G2491", hijo|strong="G5207" de Zacarías|strong="G2197", en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Y|strong="G2532" él vino|strong="G2064" por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra al rededor|strong="G4066" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446" predicando|strong="G2784" el bautismo|strong="G0908" del arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" la|strong="G3588" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266";
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Como|strong="G5613" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el libro|strong="G0976" de las palabras|strong="G3056" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" que|strong="G3004" dice|strong="G3004": Voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3004" clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", haced|strong="G4160" derechas|strong="G2117" sus|strong="G0846" sendas|strong="G5147".
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Todo|strong="G3956" valle|strong="G5327" se henchirá|strong="G4137", y|strong="G2532" bajaráse|strong="G5013" todo|strong="G3956" monte|strong="G3735" y|strong="G2532" collado|strong="G1015"; y|strong="G2532" los caminos torcidos|strong="G4646" serán|strong="G2071" enderezados|strong="G2117", y|strong="G2532" los|strong="G3588" caminos|strong="G3598" ásperos|strong="G5138" allanados|strong="G3006";
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Y|strong="G2532" verá|strong="G3700" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" la|strong="G3588" salvación|strong="G4992" de Dios|strong="G2316".
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Y|strong="G3767" decía|strong="G3004" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que salían|strong="G1607" para ser bautizadas|strong="G0907" de él|strong="G0846": ¡Oh generación|strong="G1081" de víboras|strong="G2191", quién|strong="G5101" os|strong="G5213" enseñó|strong="G5263" á huir|strong="G5343" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" que vendrá|strong="G3195"?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Haced|strong="G4160", pues|strong="G3767", frutos|strong="G2590" dignos|strong="G0514" de arrepentimiento|strong="G3341", y|strong="G2532" no|strong="G3361" comencéis|strong="G0756" á decir|strong="G3004" en vosotros|strong="G1438" mismos: Tenemos|strong="G2192" á Abraham|strong="G0011" por padre|strong="G3962": porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" puede|strong="G1410" Dios|strong="G2316", aun de estas|strong="G5130" piedras|strong="G3037", levantar|strong="G1453" hijos|strong="G5043" á Abraham|strong="G0011".
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Y|strong="G1161" ya|strong="G2235" también|strong="G2532" el|strong="G3588" hacha|strong="G0513" está puesta|strong="G2749" á|strong="G4314" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de los|strong="G3588" árboles|strong="G1186": todo|strong="G3956" árbol|strong="G1186" pues que no|strong="G3361" hace buen|strong="G2570" fruto|strong="G2590", es cortado|strong="G1581", y|strong="G2532" echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442".
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" le|strong="G0846" preguntaban|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Pues qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509", dé|strong="G3330" al|strong="G3588" que no|strong="G3361" tiene|strong="G2192"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" qué comer|strong="G1033", haga|strong="G4160" lo mismo|strong="G3668".
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" también|strong="G2532" publicanos|strong="G5057" para ser bautizados|strong="G0907", y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Y|strong="G1161" él les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3367" exijáis|strong="G4238" más|strong="G4119" de|strong="G3844" lo|strong="G3588" que os|strong="G5213" está ordenado|strong="G1299".
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905" también|strong="G2532" los soldados|strong="G4754", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"? Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": No hagáis extorsión|strong="G1286" á nadie|strong="G3367", ni|strong="G3366" calumniéis|strong="G4811"; y|strong="G2532" contentaos|strong="G0714" con vuestras|strong="G5216" pagas|strong="G3800".
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Y|strong="G1161" estando el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" esperando|strong="G4328", y pensando|strong="G1260" todos|strong="G3956" de Juan|strong="G2491" en sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", si|strong="G3379" él|strong="G0846" fuese|strong="G1498" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547",
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Respondió|strong="G0611" Juan|strong="G2491", diciendo|strong="G3004" á todos|strong="G0537": Yo|strong="G1473", á la verdad|strong="G3303", os|strong="G5209" bautizo|strong="G0907" en agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" viene|strong="G2064" quien|strong="G3739" es más poderoso|strong="G2478" que yo|strong="G3450", de quien|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de sus|strong="G0846" zapatos|strong="G5266": él|strong="G0846" os|strong="G5209" bautizará|strong="G0907" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" y|strong="G2532" fuego|strong="G4442";
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Cuyo|strong="G3739" bieldo|strong="G4425" está en|strong="G1722" su|strong="G3739" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" limpiará|strong="G1245" su|strong="G0846" era|strong="G0257", y|strong="G2532" juntará|strong="G4863" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" en|strong="G1519" su|strong="G0846" alfolí|strong="G0596", y|strong="G1161" la|strong="G3588" paja|strong="G0892" quemará|strong="G2618" en|strong="G1519" fuego|strong="G4442" que nunca se apagará|strong="G0762".
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Y|strong="G2532" amonestando|strong="G3870", otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" cosas también anunciaba|strong="G2097" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076", siendo reprendido|strong="G1651" por|strong="G5259" él|strong="G0846" á causa|strong="G4012" de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las maldades|strong="G4190" que|strong="G3739" había hecho|strong="G4160" Herodes|strong="G2264",
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Añadió|strong="G4369" también esto sobre|strong="G1909" todo, que encerró|strong="G2623" á Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que, como|strong="G1722" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se bautizaba|strong="G0907", también|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" fué bautizado|strong="G0907"; y|strong="G2532" orando|strong="G4336", el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" se abrió|strong="G0455",
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846" en forma|strong="G1491" corporal|strong="G4984", como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" una voz|strong="G5456" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772" que decía|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027", en|strong="G1722" ti|strong="G4671" me he complacido|strong="G2106".
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Y|strong="G2532" el mismo|strong="G0846" Jesús|strong="G2424" comenzaba|strong="G0756" á ser|strong="G2258" como|strong="G5616" de treinta|strong="G5144" años|strong="G2094", hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", como|strong="G5616" se creía|strong="G3543"; que fué hijo|strong="G5207" de Elí|strong="G2242",
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Que fué de Mathat|strong="G3158", que fué de Leví|strong="G3017", que fué de Melchî|strong="G3197", que fué de Janna|strong="G2388", que fué de José|strong="G2501",
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Que fué de Mattathías|strong="G3161", que fué de Amós|strong="G0301", que fué de Nahum|strong="G3486", que fué de Esli|strong="G2069",
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Que fué de Naggai|strong="G3477", que fué de Maat|strong="G3092", que fué de Mattathías|strong="G3161", que fué de Semei|strong="G4584", que fué de José|strong="G2501", que fué de Judá|strong="G2455",
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Que fué de Joanna|strong="G2490", que fué de Rhesa|strong="G4488", que fué de Zorobabel|strong="G2216", que fué de Salathiel|strong="G4528",
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Que fué de Neri|strong="G3518", que fué de Melchî|strong="G3197", que fué de Abdi|strong="G0078", que fué de Cosam|strong="G2973", que fué de Elmodam|strong="G1678", que fué de Er|strong="G2262",
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Que fué de Josué|strong="G2499", que fué de Eliezer|strong="G1663", que fué de Joreim|strong="G2497", que fué de Mathat|strong="G3158",
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Que fué de Leví|strong="G3017", que fué de Simeón|strong="G4826", que fué de Judá|strong="G2455", que fué de José|strong="G2501", que fué de Jonán|strong="G2494", que fué de Eliachîm|strong="G1662",
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Que fué de Melea|strong="G3190", que fué de Mainán|strong="G3104", que fué de Mattatha|strong="G3160", que fué de Nathán|strong="G3481",
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Que fué de David|strong="G1138", que fué de Jessé|strong="G2421", que fué de Obed|strong="G5601", que fué de Booz|strong="G1003", que fué de Salmón|strong="G4533", que fué de Naassón|strong="G3476",
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Que fué de Aminadab|strong="G0284", que fué de Aram|strong="G0689", que fué de Esrom|strong="G2074", que fué de Phares|strong="G5329",
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Que fué de Judá|strong="G2455", que fué de Jacob|strong="G2384", que fué de Isaac|strong="G2464", que fué de Abraham|strong="G0011", que fué de Thara|strong="G2291", que fué de Nachôr|strong="G3493",
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Que fué de Saruch|strong="G4562", que fué de Ragau|strong="G4466", que fué de Phalec|strong="G5317", que fué de Heber|strong="G1443",
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Que fué de Sala|strong="G4527", que fué de Cainán|strong="G2536", que fué de Arphaxad|strong="G0742", que fué de Sem|strong="G4590", que fué de Noé|strong="G3575", que fué de Lamech|strong="G2984",
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Que fué de Mathusala|strong="G3103", que fué de Enoch|strong="G1802", que fué de Jared|strong="G2391", que fué de Maleleel|strong="G3121",
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Que fué de Cainán|strong="G2536", que fué de Enós|strong="G1800", que fué de Seth|strong="G4589", que fué de Adam|strong="G0076", que fué de Dios|strong="G2316".
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.