Lucas 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" EN|strong="G1722" el año|strong="G2094" quince|strong="G4003" del|strong="G3588" imperio|strong="G2231" de Tiberio|strong="G5086" César|strong="G2541", siendo gobernador|strong="G2230" de Judea|strong="G2449" Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091", y|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" tetrarca|strong="G5075" de Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" Felipe|strong="G5376" tetrarca|strong="G5075" de Iturea|strong="G2484" y|strong="G2532" de la provincia|strong="G5561" de Traconite|strong="G5139", y|strong="G2532" Lisanias|strong="G3078" tetrarca|strong="G5075" de Abilinia|strong="G0009",
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 Siendo|strong="G1909" sumos sacerdotes|strong="G0749" Anás|strong="G0452" y|strong="G2532" Caifás|strong="G2533", vino|strong="G1096" palabra|strong="G4487" del Señor|strong="G2316" sobre|strong="G1909" Juan|strong="G2491", hijo|strong="G5207" de Zacarías|strong="G2197", en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 Y|strong="G2532" él vino|strong="G2064" por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra al rededor|strong="G4066" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446" predicando|strong="G2784" el bautismo|strong="G0908" del arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" la|strong="G3588" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266";
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 Como|strong="G5613" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el libro|strong="G0976" de las palabras|strong="G3056" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" que|strong="G3004" dice|strong="G3004": Voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3004" clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", haced|strong="G4160" derechas|strong="G2117" sus|strong="G0846" sendas|strong="G5147".
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Todo|strong="G3956" valle|strong="G5327" se henchirá|strong="G4137", y|strong="G2532" bajaráse|strong="G5013" todo|strong="G3956" monte|strong="G3735" y|strong="G2532" collado|strong="G1015"; y|strong="G2532" los caminos torcidos|strong="G4646" serán|strong="G2071" enderezados|strong="G2117", y|strong="G2532" los|strong="G3588" caminos|strong="G3598" ásperos|strong="G5138" allanados|strong="G3006";
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 Y|strong="G2532" verá|strong="G3700" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" la|strong="G3588" salvación|strong="G4992" de Dios|strong="G2316".
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 Y|strong="G3767" decía|strong="G3004" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que salían|strong="G1607" para ser bautizadas|strong="G0907" de él|strong="G0846": ¡Oh generación|strong="G1081" de víboras|strong="G2191", quién|strong="G5101" os|strong="G5213" enseñó|strong="G5263" á huir|strong="G5343" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" que vendrá|strong="G3195"?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Haced|strong="G4160", pues|strong="G3767", frutos|strong="G2590" dignos|strong="G0514" de arrepentimiento|strong="G3341", y|strong="G2532" no|strong="G3361" comencéis|strong="G0756" á decir|strong="G3004" en vosotros|strong="G1438" mismos: Tenemos|strong="G2192" á Abraham|strong="G0011" por padre|strong="G3962": porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" puede|strong="G1410" Dios|strong="G2316", aun de estas|strong="G5130" piedras|strong="G3037", levantar|strong="G1453" hijos|strong="G5043" á Abraham|strong="G0011".
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 Y|strong="G1161" ya|strong="G2235" también|strong="G2532" el|strong="G3588" hacha|strong="G0513" está puesta|strong="G2749" á|strong="G4314" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de los|strong="G3588" árboles|strong="G1186": todo|strong="G3956" árbol|strong="G1186" pues que no|strong="G3361" hace buen|strong="G2570" fruto|strong="G2590", es cortado|strong="G1581", y|strong="G2532" echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442".
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" le|strong="G0846" preguntaban|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Pues qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509", dé|strong="G3330" al|strong="G3588" que no|strong="G3361" tiene|strong="G2192"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" qué comer|strong="G1033", haga|strong="G4160" lo mismo|strong="G3668".
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" también|strong="G2532" publicanos|strong="G5057" para ser bautizados|strong="G0907", y|strong="G2532" le|strong="G4314,G0846" dijeron|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"?
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 Y|strong="G1161" él les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3367" exijáis|strong="G4238" más|strong="G4119" de|strong="G3844" lo|strong="G3588" que os|strong="G5213" está ordenado|strong="G1299".
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905" también|strong="G2532" los soldados|strong="G4754", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", ¿qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160"? Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": No hagáis extorsión|strong="G1286" á nadie|strong="G3367", ni|strong="G3366" calumniéis|strong="G4811"; y|strong="G2532" contentaos|strong="G0714" con vuestras|strong="G5216" pagas|strong="G3800".
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 Y|strong="G1161" estando el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" esperando|strong="G4328", y pensando|strong="G1260" todos|strong="G3956" de Juan|strong="G2491" en sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", si|strong="G3379" él|strong="G0846" fuese|strong="G1498" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547",
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 Respondió|strong="G0611" Juan|strong="G2491", diciendo|strong="G3004" á todos|strong="G0537": Yo|strong="G1473", á la verdad|strong="G3303", os|strong="G5209" bautizo|strong="G0907" en agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" viene|strong="G2064" quien|strong="G3739" es más poderoso|strong="G2478" que yo|strong="G3450", de quien|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de sus|strong="G0846" zapatos|strong="G5266": él|strong="G0846" os|strong="G5209" bautizará|strong="G0907" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" y|strong="G2532" fuego|strong="G4442";
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 Cuyo|strong="G3739" bieldo|strong="G4425" está en|strong="G1722" su|strong="G3739" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" limpiará|strong="G1245" su|strong="G0846" era|strong="G0257", y|strong="G2532" juntará|strong="G4863" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" en|strong="G1519" su|strong="G0846" alfolí|strong="G0596", y|strong="G1161" la|strong="G3588" paja|strong="G0892" quemará|strong="G2618" en|strong="G1519" fuego|strong="G4442" que nunca se apagará|strong="G0762".
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 Y|strong="G2532" amonestando|strong="G3870", otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" cosas también anunciaba|strong="G2097" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076", siendo reprendido|strong="G1651" por|strong="G5259" él|strong="G0846" á causa|strong="G4012" de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las maldades|strong="G4190" que|strong="G3739" había hecho|strong="G4160" Herodes|strong="G2264",
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 Añadió|strong="G4369" también esto sobre|strong="G1909" todo, que encerró|strong="G2623" á Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que, como|strong="G1722" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se bautizaba|strong="G0907", también|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" fué bautizado|strong="G0907"; y|strong="G2532" orando|strong="G4336", el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" se abrió|strong="G0455",
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846" en forma|strong="G1491" corporal|strong="G4984", como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" una voz|strong="G5456" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772" que decía|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027", en|strong="G1722" ti|strong="G4671" me he complacido|strong="G2106".
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 Y|strong="G2532" el mismo|strong="G0846" Jesús|strong="G2424" comenzaba|strong="G0756" á ser|strong="G2258" como|strong="G5616" de treinta|strong="G5144" años|strong="G2094", hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", como|strong="G5616" se creía|strong="G3543"; que fué hijo|strong="G5207" de Elí|strong="G2242",
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 Que fué de Mathat|strong="G3158", que fué de Leví|strong="G3017", que fué de Melchî|strong="G3197", que fué de Janna|strong="G2388", que fué de José|strong="G2501",
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 Que fué de Mattathías|strong="G3161", que fué de Amós|strong="G0301", que fué de Nahum|strong="G3486", que fué de Esli|strong="G2069",
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 Que fué de Naggai|strong="G3477", que fué de Maat|strong="G3092", que fué de Mattathías|strong="G3161", que fué de Semei|strong="G4584", que fué de José|strong="G2501", que fué de Judá|strong="G2455",
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 Que fué de Joanna|strong="G2490", que fué de Rhesa|strong="G4488", que fué de Zorobabel|strong="G2216", que fué de Salathiel|strong="G4528",
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 Que fué de Neri|strong="G3518", que fué de Melchî|strong="G3197", que fué de Abdi|strong="G0078", que fué de Cosam|strong="G2973", que fué de Elmodam|strong="G1678", que fué de Er|strong="G2262",
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 Que fué de Josué|strong="G2499", que fué de Eliezer|strong="G1663", que fué de Joreim|strong="G2497", que fué de Mathat|strong="G3158",
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 Que fué de Leví|strong="G3017", que fué de Simeón|strong="G4826", que fué de Judá|strong="G2455", que fué de José|strong="G2501", que fué de Jonán|strong="G2494", que fué de Eliachîm|strong="G1662",
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 Que fué de Melea|strong="G3190", que fué de Mainán|strong="G3104", que fué de Mattatha|strong="G3160", que fué de Nathán|strong="G3481",
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 Que fué de David|strong="G1138", que fué de Jessé|strong="G2421", que fué de Obed|strong="G5601", que fué de Booz|strong="G1003", que fué de Salmón|strong="G4533", que fué de Naassón|strong="G3476",
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 Que fué de Aminadab|strong="G0284", que fué de Aram|strong="G0689", que fué de Esrom|strong="G2074", que fué de Phares|strong="G5329",
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 Que fué de Judá|strong="G2455", que fué de Jacob|strong="G2384", que fué de Isaac|strong="G2464", que fué de Abraham|strong="G0011", que fué de Thara|strong="G2291", que fué de Nachôr|strong="G3493",
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 Que fué de Saruch|strong="G4562", que fué de Ragau|strong="G4466", que fué de Phalec|strong="G5317", que fué de Heber|strong="G1443",
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 Que fué de Sala|strong="G4527", que fué de Cainán|strong="G2536", que fué de Arphaxad|strong="G0742", que fué de Sem|strong="G4590", que fué de Noé|strong="G3575", que fué de Lamech|strong="G2984",
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 Que fué de Mathusala|strong="G3103", que fué de Enoch|strong="G1802", que fué de Jared|strong="G2391", que fué de Maleleel|strong="G3121",
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 Que fué de Cainán|strong="G2536", que fué de Enós|strong="G1800", que fué de Seth|strong="G4589", que fué de Adam|strong="G0076", que fué de Dios|strong="G2316".
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.