Lucas 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G1161" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" que salió|strong="G1831" edicto|strong="G1378" de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" Augusto|strong="G0828" César|strong="G2541", que toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" fuese empadronada|strong="G0583".
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 Este|strong="G3778" empadronamiento|strong="G0582" primero|strong="G4413" fué hecho|strong="G1096" siendo Cirenio|strong="G2958" gobernador|strong="G2230" de la Siria|strong="G4947".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 E|strong="G2532" iban|strong="G4198" todos|strong="G3956" para ser empadronados|strong="G0583", cada|strong="G1538" uno á|strong="G1519" su|strong="G2398" ciudad|strong="G4172".
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Y|strong="G1161" subió|strong="G0305" José|strong="G2501" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", de|strong="G1537" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", á|strong="G1519" Judea|strong="G2449", á|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" David|strong="G1138", que|strong="G3748" se llama|strong="G2564" Bethlehem|strong="G0965", por|strong="G1223" cuanto era|strong="G1511,G0846" de|strong="G1537" la casa|strong="G3624" y|strong="G2532" familia|strong="G3965" de|strong="G1537" David|strong="G1138";
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 Para ser empadronado|strong="G0583" con|strong="G4862" María|strong="G3137" su mujer|strong="G1135", desposada|strong="G3423" con|strong="G4862" él|strong="G0846", la cual estaba|strong="G5607" en cinta|strong="G1471".
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que estando|strong="G1722,G1511" ellos|strong="G0846" allí|strong="G1563", se cumplieron|strong="G4130" los|strong="G3588" días|strong="G2250" en que ella|strong="G0846" había de parir|strong="G5088".
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 Y|strong="G2532" parió|strong="G5088" á su|strong="G0846" hijo|strong="G5207" primogénito|strong="G4416", y|strong="G2532" le|strong="G0846" envolvió|strong="G4683" en pañales, y|strong="G2532" acostóle|strong="G0347,G0846" en|strong="G1722" un pesebre|strong="G5336", porque|strong="G1360" no|strong="G3756" había|strong="G2258" lugar|strong="G5117" para ellos|strong="G0846" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mesón|strong="G2646".
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" pastores|strong="G4166" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" tierra, que velaban|strong="G0063" y|strong="G2532" guardaban|strong="G5442" las vigilias|strong="G5438" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" ganado|strong="G4167".
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962" vino|strong="G2186" sobre ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" la claridad|strong="G1391" de Dios|strong="G2962" los|strong="G0846" cercó de resplandor|strong="G4034"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 Mas|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399"; porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400" os|strong="G5213" doy nuevas|strong="G2097" de gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", que|strong="G3748" será|strong="G2071" para todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992":
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 Que|strong="G3754" os|strong="G5213" ha nacido|strong="G5088" hoy|strong="G4594", en|strong="G1722" la ciudad|strong="G4172" de David|strong="G1138", un Salvador|strong="G4990", que|strong="G3739" es|strong="G2076" CRISTO|strong="G5547" el Señor|strong="G2962".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124" os|strong="G5213" será por señal|strong="G4592": hallaréis|strong="G2147" al niño|strong="G1025" envuelto|strong="G4683" en pañales, echado|strong="G2749" en|strong="G1722" un pesebre|strong="G5336".
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Y|strong="G2532" repentinamente|strong="G1810" fué con|strong="G4862" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" una multitud|strong="G4128" de los ejércitos|strong="G4756" celestiales|strong="G3770", que alababan|strong="G0134" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" decían|strong="G3004":
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Gloria|strong="G1391" en|strong="G1722" las alturas|strong="G5310" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" en|strong="G1909" la tierra|strong="G1093" paz|strong="G1515", buena|strong="G2107" voluntad para|strong="G1722" con los hombres|strong="G0444".
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que como|strong="G5613" los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" se fueron|strong="G0565" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846" al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772", los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" dijeron|strong="G2036" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": Pasemos|strong="G1330" pues|strong="G1211" hasta|strong="G2193" Bethlehem|strong="G0965", y|strong="G2532" veamos|strong="G1492" esto|strong="G5124" que ha sucedido|strong="G1096", que|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos|strong="G2254" ha manifestado|strong="G1107".
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" apriesa|strong="G4692", y hallaron|strong="G0429" á María|strong="G3137", y|strong="G2532" á José|strong="G2501", y|strong="G2532" al|strong="G3588" niño|strong="G1025" acostado|strong="G2749" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pesebre|strong="G5336".
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 Y|strong="G1161" viéndolo|strong="G1492", hicieron notorio|strong="G1232" lo que les|strong="G0846" había sido dicho|strong="G2980" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que oyeron|strong="G0191", se maravillaron|strong="G2296" de|strong="G4012" lo|strong="G3588" que los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" les|strong="G4314,G0846" decían|strong="G2980".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Mas|strong="G1161" María|strong="G3137" guardaba|strong="G4933" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas|strong="G4487", confiriéndolas|strong="G4820" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Y|strong="G2532" se volvieron|strong="G1994" los|strong="G3588" pastores|strong="G4166" glorificando|strong="G1392" y|strong="G2532" alabando|strong="G0134" á Dios|strong="G2316" de todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3739" habían oído|strong="G0191" y|strong="G2532" visto|strong="G1492", como|strong="G2531" les|strong="G4314,G0846" había sido dicho|strong="G2980".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Y|strong="G2532" pasados|strong="G3753,G4130" los ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" para circuncidar|strong="G4059" al niño|strong="G3813", llamaron|strong="G2564" su nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424"; el cual|strong="G3588" le fué puesto|strong="G2564" por el|strong="G3588" ángel|strong="G0032" antes|strong="G4253" que él|strong="G0846" fuese concebido|strong="G4815" en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 Y|strong="G2532" como|strong="G3753" se cumplieron|strong="G4130" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de la|strong="G3588" purificación|strong="G2512" de ella|strong="G0846", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de Moisés|strong="G3475", le|strong="G0846" trajeron|strong="G0321" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" para presentarle|strong="G3936" al Señor|strong="G2962",
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 (Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" la ley|strong="G3551" del Señor|strong="G2962": Todo|strong="G3956" varón|strong="G0730" que abriere|strong="G1272" la matriz|strong="G3388", será llamado|strong="G2564" santo|strong="G0040" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"),
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 Y|strong="G2532" para dar la ofrenda|strong="G1325", conforme|strong="G2596" á lo|strong="G3588" que está dicho|strong="G2046" en|strong="G1722" la ley|strong="G3551" del Señor|strong="G2962": un par|strong="G2201" de tórtolas|strong="G5167", ó|strong="G2228" dos|strong="G1417" palominos|strong="G3502,G4058".
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", había|strong="G2258" un hombre|strong="G0444" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", llamado|strong="G3739,G3686" Simeón|strong="G4826", y este|strong="G3778" hombre|strong="G0444", justo|strong="G1342" y|strong="G2532" pío|strong="G2126", esperaba|strong="G4327" la consolación|strong="G3874" de Israel|strong="G2474": y|strong="G2532" el Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040" era sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 Y|strong="G2532" había recibido|strong="G2258" respuesta|strong="G5537" del|strong="G5259,G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", que no|strong="G3361" vería|strong="G1492" la muerte|strong="G2288" antes|strong="G4250" que|strong="G2228" viese|strong="G1492" al|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" del Señor|strong="G2962".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" por|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G1519,G3588" templo|strong="G2411". Y|strong="G2532" cuando metieron|strong="G1722,G1521" al niño|strong="G3813" Jesús|strong="G2424" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" en el|strong="G3588" templo|strong="G2411", para hacer|strong="G4160" por|strong="G4012" él|strong="G0846" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" costumbre|strong="G1480" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 Entonces|strong="G2532" él|strong="G0846" le|strong="G0846" tomó|strong="G1209" en|strong="G1519" sus|strong="G0846" brazos|strong="G0043", y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036":
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Ahora|strong="G3568" despides|strong="G0630", Señor|strong="G1203", á tu|strong="G4675" siervo|strong="G1401", conforme|strong="G2596" á tu|strong="G4675" palabra|strong="G4487", en|strong="G1722" paz|strong="G1515";
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 Porque|strong="G3754" han visto|strong="G1492" mis|strong="G3450" ojos|strong="G3788" tu|strong="G4675" salvación|strong="G4992",
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 La cual|strong="G3739" has aparejado|strong="G2090" en|strong="G2596" presencia|strong="G4383" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992";
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 Luz|strong="G5457" para|strong="G1519" ser revelada|strong="G0602" á los Gentiles|strong="G1483", y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" de tu|strong="G4675" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" y|strong="G2532" su|strong="G0846" madre|strong="G3384" estaban|strong="G2258" maravillados|strong="G2296" de|strong="G1909" las cosas que se decían|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G0846".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Y|strong="G2532" los|strong="G0846" bendijo|strong="G2127" Simeón|strong="G4826", y dijo|strong="G2036" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384" María|strong="G3137": He aquí|strong="G2400", éste|strong="G3778" es puesto|strong="G2749" para|strong="G1519" caída|strong="G4431" y|strong="G2532" para|strong="G1519" levantamiento|strong="G0386" de muchos|strong="G4183" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474"; y|strong="G2532" para|strong="G1519" señal|strong="G4592" á la que será contradicho|strong="G0483";
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 Y|strong="G2532" una espada|strong="G4501" traspasará|strong="G1330" tu|strong="G4675" alma|strong="G5590" de|strong="G1537" ti misma|strong="G0846", para que|strong="G3704" sean manifestados|strong="G0601" los pensamientos|strong="G1261" de|strong="G1537" muchos|strong="G4183" corazones|strong="G2588,G0302".
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Estaba|strong="G2258" también|strong="G2532" allí Ana|strong="G0451", profetisa|strong="G4398", hija|strong="G2364" de Phanuel|strong="G5323", de|strong="G1537" la tribu|strong="G5443" de Aser|strong="G0768"; la cual había venido|strong="G4260" en|strong="G1722" grande|strong="G4183" edad|strong="G2250", y había vivido|strong="G2198" con|strong="G3326" su|strong="G0846" marido|strong="G0435" siete|strong="G2033" años|strong="G2094" desde|strong="G0575" su|strong="G0846" virginidad|strong="G3932";
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 Y|strong="G2532" era viuda|strong="G5503" de hasta ochenta|strong="G3589,G5064" y cuatro|strong="G5064" años|strong="G2094", que no|strong="G3756" se apartaba|strong="G0868" del|strong="G0575" templo|strong="G2411", sirviendo|strong="G3000" de noche|strong="G2532" y de día|strong="G2250" con|strong="G2532" ayunos|strong="G3521" y|strong="G2532" oraciones|strong="G1162".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Y|strong="G2532" ésta|strong="G3778", sobreviniendo|strong="G2186" en la|strong="G3588" misma|strong="G0846" hora|strong="G5610", juntamente confesaba|strong="G0437" al Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G0846" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que esperaban|strong="G4327" la|strong="G3588" redención|strong="G3085" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Mas|strong="G2532" como|strong="G5613" cumplieron|strong="G5055" todas|strong="G0537" las cosas según la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del Señor|strong="G2962", se volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", á|strong="G1519" su|strong="G0846" ciudad|strong="G4172" de Nazaret|strong="G3478".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía|strong="G0837", y|strong="G2532" fortalecíase|strong="G2901", y|strong="G2532" se henchía|strong="G4137" de sabiduría|strong="G4678"; y|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" era|strong="G2258" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 E|strong="G2532" iban|strong="G4198" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118" todos|strong="G2596" los años|strong="G2094" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" en la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" fué de doce|strong="G1427" años|strong="G2094", subieron|strong="G0305" ellos á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" del día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 Y|strong="G2532" acabados|strong="G5048" los|strong="G3588" días|strong="G2250", volviendo|strong="G5290" ellos|strong="G0846", se quedó|strong="G5278" el|strong="G3588" niño|strong="G3816" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", sin|strong="G3756" saberlo|strong="G1097" José|strong="G2501" y|strong="G2532" su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 Y|strong="G1161" pensando|strong="G3543" que estaba|strong="G1511" en la|strong="G3588" compañía|strong="G4923", anduvieron|strong="G2064" camino|strong="G3598" de un día|strong="G2250"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" buscaban|strong="G0327" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" y|strong="G2532" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" conocidos|strong="G1110":
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 Mas|strong="G2532" como no|strong="G3361" le|strong="G0846" hallasen|strong="G2147", volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" buscándole|strong="G2212,G0846".
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" le|strong="G0846" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", sentado|strong="G2516" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de los|strong="G3588" doctores|strong="G1320", oyéndoles|strong="G0191,G0846" y|strong="G2532" preguntándoles|strong="G1905,G0846".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Y|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que le|strong="G0846" oían|strong="G0191", se pasmaban|strong="G1839" de|strong="G1909" su|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907" y|strong="G2532" de|strong="G1909" sus|strong="G0846" respuestas|strong="G0612".
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G0846" vieron|strong="G1492", se maravillaron|strong="G1605"; y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G4314,G0846" su|strong="G0846" madre|strong="G3384": Hijo|strong="G5043", ¿por qué|strong="G5101" nos|strong="G2254" has hecho|strong="G4160" así|strong="G3779"? He aquí|strong="G2400", tu|strong="G4675" padre|strong="G3962" y yo|strong="G2504" te|strong="G4571" hemos buscado|strong="G2212" con dolor|strong="G3600".
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Entonces|strong="G2532" él les|strong="G4314,G0846" dice|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" hay? ¿por|strong="G3754" qué|strong="G5101" me|strong="G3165" buscabais|strong="G2212"? ¿No|strong="G3756" sabíais|strong="G1492" que|strong="G3754" en|strong="G1722" los|strong="G3588" negocios de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" me|strong="G3165" conviene|strong="G1163" estar|strong="G1511"?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 Mas|strong="G2532" ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3739" les|strong="G0846" habló|strong="G2980".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846", y vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" sujeto|strong="G5293" á ellos|strong="G0846". Y|strong="G2532" su|strong="G0846" madre|strong="G3384" guardaba|strong="G1301" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas|strong="G4487" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" crecía|strong="G4298" en sabiduría|strong="G4678", y en edad|strong="G2244", y en gracia|strong="G5485" para|strong="G3844" con Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" los hombres|strong="G0444".
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.