Lucas 17
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G1161" Á|strong="G4314" SUS|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dice|strong="G2036": Imposible|strong="G0418" es|strong="G2076" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vengan|strong="G2064" escándalos|strong="G4625"; mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de aquél por|strong="G1223" quien|strong="G3739" vienen|strong="G2064"!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 Mejor|strong="G3081" le|strong="G0846" fuera, si le|strong="G0846" pusiesen|strong="G4029" al|strong="G4012" cuello|strong="G5137" una piedra|strong="G3458" de molino, y|strong="G2532" le|strong="G0846" lanzasen|strong="G4496" en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", que|strong="G1487" escandalizar|strong="G4624" á uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeñitos|strong="G3398".
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Mirad|strong="G4337" por vosotros|strong="G1438": si|strong="G1437" pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" ti|strong="G4571" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080", repréndele|strong="G2008,G0846"; y|strong="G2532" si|strong="G1437" se arrepintiere|strong="G3340", perdónale|strong="G0863,G0846".
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" siete|strong="G2034" veces al|strong="G3588" día|strong="G2250" pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" ti|strong="G4571", y|strong="G2532" siete|strong="G2034" veces al|strong="G3588" día|strong="G2250" se volviere|strong="G1994" á|strong="G1909" ti|strong="G4571", diciendo|strong="G3004", pésame|strong="G3340", perdónale|strong="G0863,G0846".
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 Y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Auméntanos|strong="G4369,G2254" la fe|strong="G4102".
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1487" tuvieseis|strong="G2192" fe|strong="G4102" como|strong="G5613" un grano|strong="G2848" de mostaza|strong="G4615", diréis á este|strong="G3778" sicómoro|strong="G4807": Desarráigate|strong="G1610", y|strong="G2532" plántate|strong="G5452" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" os|strong="G5213" obedecerá|strong="G5219".
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 ¿Y|strong="G1161" quién|strong="G5101" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" tiene un siervo|strong="G1401" que ara|strong="G0722" ó|strong="G2228" apacienta|strong="G4165", que vuelto|strong="G1525" del|strong="G1537,G3588" campo|strong="G0068" le diga|strong="G2046" luego|strong="G2112": Pasa|strong="G3928", siéntate|strong="G0377" á la mesa?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 ¿No|strong="G3780" le|strong="G0846" dice|strong="G2046" antes|strong="G0235": Adereza|strong="G2090" qué|strong="G5101" cene|strong="G1172", y|strong="G2532" arremángate|strong="G4024", y|strong="G2532" sírveme|strong="G1247,G3427" hasta|strong="G2193" que haya comido|strong="G5315" y|strong="G2532" bebido|strong="G4095"; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de esto|strong="G5023", come|strong="G5315" tú|strong="G4771" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095"?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 ¿Da|strong="G2192" gracias|strong="G5485" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" porque|strong="G3754" hizo|strong="G4160" lo|strong="G3588" que le|strong="G0846" había sido mandado|strong="G1299"? Pienso|strong="G1380" que no|strong="G3756".
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", cuando|strong="G3752" hubiereis hecho|strong="G4160" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que os|strong="G5213" es mandado|strong="G1299", decid|strong="G3004": Siervos|strong="G1401" inútiles|strong="G0888" somos|strong="G2070", porque|strong="G3754" lo|strong="G3588" que|strong="G3739" debíamos|strong="G3784" hacer|strong="G4160", hicimos|strong="G4160".
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 Y|strong="G2532" aconteció que yendo|strong="G1722,G4198" él|strong="G0846" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", pasaba|strong="G1330" por|strong="G1223" medio|strong="G3319" de Samaria|strong="G4540" y|strong="G2532" de Galilea|strong="G1056".
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G5100" aldea|strong="G2968", viniéronle|strong="G0846" al encuentro|strong="G0528" diez|strong="G1176" hombres|strong="G0435" leprosos|strong="G3015", los cuales|strong="G3739" se pararon|strong="G2476" de lejos|strong="G4207",
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 Y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" la voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Jesús|strong="G2424", Maestro|strong="G1988", ten misericordia|strong="G1653" de nosotros|strong="G2248".
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 Y|strong="G2532" como él los vió|strong="G1492", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198", mostraos|strong="G1925,G1438" á los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409". Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que yendo|strong="G5217" ellos, fueron limpios|strong="G2511".
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 Entonces|strong="G1161" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", como se vió|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba limpio|strong="G2390", volvió|strong="G5290", glorificando|strong="G1392" á Dios|strong="G2316" á|strong="G3326" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456";
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 Y|strong="G2532" derribóse|strong="G4098" sobre el rostro|strong="G1909,G4383" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", dándole|strong="G0846" gracias|strong="G2168": y|strong="G2532" éste|strong="G0846" era|strong="G2258" Samaritano|strong="G4541".
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": ¿No|strong="G3780" son diez|strong="G1176" los que fueron limpios|strong="G2511"? ¿Y|strong="G1161" los|strong="G3588" nueve|strong="G1767" dónde|strong="G4226" están?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 ¿No|strong="G3756" hubo|strong="G2147" quien volviese|strong="G5290" y diese|strong="G1325" gloria|strong="G1391" á Dios|strong="G2316" sino|strong="G1487,G3361" este|strong="G3778" extranjero|strong="G0241"?
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 Y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Levántate|strong="G0450", vete|strong="G4198"; tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982".
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 Y|strong="G2532" preguntado|strong="G1905" por|strong="G5259" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", cuándo|strong="G4219" había de venir|strong="G2064" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", les|strong="G0846" respondió|strong="G0611" y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" vendrá|strong="G2064" con|strong="G3326" advertencia|strong="G3907";
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 Ni|strong="G3761" dirán|strong="G2046": Helo|strong="G2400" aquí|strong="G5602", ó|strong="G2228" helo|strong="G2400" allí|strong="G1563": porque|strong="G1063" he aquí|strong="G2400" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" entre|strong="G1787" vosotros|strong="G5216" está|strong="G2076".
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 Y|strong="G1161" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Tiempo|strong="G2250" vendrá|strong="G2064", cuando|strong="G3753" desearéis|strong="G1937" ver|strong="G1492" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" días|strong="G2250" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo veréis|strong="G3700".
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 Y|strong="G2532" os|strong="G5213" dirán|strong="G2046": Helo|strong="G2400" aquí|strong="G5602", ó|strong="G2228" helo|strong="G2400" allí|strong="G1563". No|strong="G3361" vayáis|strong="G0565", ni|strong="G3366" sigáis|strong="G1377".
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" el|strong="G3588" relámpago|strong="G0796", relampagueando|strong="G0797" desde|strong="G1537" una parte de debajo|strong="G5259" del cielo|strong="G3772", resplandece|strong="G2989" hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" otra debajo|strong="G5259" del cielo|strong="G3772", así|strong="G3779" también|strong="G2532" será|strong="G2071" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del hombre|strong="G0444" en|strong="G1722" su|strong="G0846" día|strong="G2250".
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 Mas|strong="G1161" primero|strong="G4412" es necesario|strong="G1163" que padezca|strong="G3958" mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" sea reprobado|strong="G0593" de|strong="G0575" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074".
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" fué|strong="G1096" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Noé|strong="G3575", así|strong="G3779" también|strong="G2532" será|strong="G2071" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 Comían|strong="G2068", bebían|strong="G4095", los hombres tomaban|strong="G1060" mujeres, y las mujeres maridos|strong="G1547", hasta|strong="G0891" el día|strong="G2250" que|strong="G3739" entró|strong="G1525" Noé|strong="G3575" en el|strong="G3588" arca|strong="G2787"; y|strong="G2532" vino|strong="G2064" el|strong="G3588" diluvio|strong="G2627", y|strong="G2532" destruyó|strong="G0622" á todos|strong="G0537".
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Asimismo|strong="G3668" también como|strong="G5613" fué en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Lot|strong="G3091"; comían|strong="G2068", bebían|strong="G4095", compraban|strong="G0059", vendían|strong="G4453", plantaban|strong="G5452", edificaban|strong="G3618";
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 Mas|strong="G1161" el día|strong="G2250" que|strong="G3739" Lot|strong="G3091" salió|strong="G1831" de|strong="G0575" Sodoma|strong="G4670", llovió|strong="G1026" del|strong="G0575" cielo|strong="G3772" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303", y|strong="G2532" destruyó|strong="G0622" á todos|strong="G0537":
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 Como esto será|strong="G2071" el día|strong="G2250" en que|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" se manifestará|strong="G0601".
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 En|strong="G1722" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250", el que|strong="G3739" estuviere|strong="G2071" en|strong="G1909" el|strong="G3588" terrado|strong="G1430", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" alhajas|strong="G4632" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", no|strong="G3361" descienda|strong="G2597" á tomarlas|strong="G0142,G0846": y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3739" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068", asimismo|strong="G3668" no|strong="G3361" vuelva|strong="G1994" atrás|strong="G1519,G3694".
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Acordaos|strong="G3421" de la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de Lot|strong="G3091".
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" procurare|strong="G2212" salvar|strong="G4982" su|strong="G0846" vida|strong="G5590", la|strong="G0846" perderá|strong="G0622"; y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" la|strong="G0846" perdiere|strong="G0622", la|strong="G0846" salvará|strong="G2225".
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 Os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que en aquella|strong="G3778" noche|strong="G3571" estarán|strong="G2071" dos|strong="G1417" en|strong="G1909" una|strong="G1520" cama|strong="G2825"; el|strong="G3588" uno|strong="G1520" será tomado|strong="G3880", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" será dejado|strong="G0863".
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 Dos|strong="G1417" mujeres estarán|strong="G2071" moliendo|strong="G0229" juntas|strong="G1909,G0846": la|strong="G3588" una|strong="G1520" será tomada|strong="G3880", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G2087" dejada|strong="G0863".
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Dos|strong="G1417" estarán|strong="G2071" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068"; el|strong="G3588" uno|strong="G1520" será tomado|strong="G3880", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" dejado|strong="G0863".
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611", le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226", Señor|strong="G2962"? Y él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Donde|strong="G3699" estuviere el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", allá se juntarán|strong="G4863" también las|strong="G3588" águilas|strong="G0105".
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.