Juízes 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y FUÉSE|strong="H3212" Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378" á Sichêm|strong="H7927", á los hermanos|strong="H0251" de su madre|strong="H0517", y habló|strong="H1696" con|strong="H0413" ellos, y con|strong="H0413" toda|strong="H3605" la familia|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" del padre|strong="H0001" de su madre|strong="H0517", diciendo|strong="H0559":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 Yo os ruego|strong="H4994" que habléis á oídos|strong="H0241" de todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H1167": ¿Qué|strong="H7927" tenéis por mejor|strong="H2896", que os señoreen|strong="H4910" setenta|strong="H7657" hombres|strong="H0376", todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378"; ó|strong="H0518" que os señoree|strong="H4910" un|strong="H0259" varón|strong="H0376"? Acordaos|strong="H2142" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy hueso|strong="H6106" vuestro, y carne|strong="H1320" vuestra.
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 Y hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" los hermanos|strong="H0251" de su|strong="H1931" madre|strong="H0517" á oídos|strong="H0241" de todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H7927" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": y el corazón|strong="H3820" de ellos se inclinó|strong="H5186" en favor|strong="H0310" de Abimelech|strong="H0040", porque|strong="H3588" decían|strong="H0559": Nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" es.
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Y diéronle|strong="H5414" setenta|strong="H7657" siclos de plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de Baal-berith|strong="H1170", con los cuales Abimelech|strong="H0040" alquiló|strong="H7936" hombres|strong="H0582" ociosos|strong="H7386" y vagabundos|strong="H6348", que le siguieron|strong="H3212".
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 Y viniendo|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001" en Ophra|strong="H6084", mató|strong="H2026" á sus hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376", sobre|strong="H5921" una|strong="H0259" piedra|strong="H0068": mas quedó|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", el más pequeño hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se escondió|strong="H2244".
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Y reunidos todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H7927" con toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407", fueron|strong="H3212" y eligieron|strong="H4428" á Abimelech|strong="H0040" por rey|strong="H4427", cerca|strong="H5973" de la llanura|strong="H0436" del pilar|strong="H5324" que|strong="H0834" estaba en Sichêm|strong="H7927".
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Y como se lo dijesen|strong="H5046" á Jotham|strong="H3147", fué|strong="H3212" y púsose|strong="H5975" en la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" de Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121", y díjoles|strong="H0559": Oidme|strong="H8085", varones|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927"; que Dios|strong="H0430" os|strong="H0413" oiga|strong="H8085".
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 Fueron|strong="H1980" los árboles|strong="H6086" á elegir|strong="H4886" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí, y dijeron|strong="H0559" á la oliva|strong="H2132": Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 Mas la oliva|strong="H2132" respondió|strong="H0559": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi pingüe jugo|strong="H1880", con el que|strong="H0834" por mi causa Dios|strong="H0430" y los hombres|strong="H0582" son honrados, por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 Y dijeron|strong="H0559" los árboles|strong="H6086" á la higuera|strong="H8384": Anda|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 Y respondió|strong="H0559" la higuera|strong="H8384": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi dulzura|strong="H4987" y mi buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 Dijeron|strong="H0559" luego los árboles|strong="H6086" á la vid|strong="H1612": Pues ven|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 Y la vid|strong="H1612" les respondió|strong="H0559": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi mosto|strong="H8492", que alegra|strong="H8055" á Dios|strong="H0430" y á los hombres|strong="H0582", por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 Dijeron|strong="H0559" entonces todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" al escaramujo|strong="H0329": Anda|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 Y el escaramujo|strong="H0329" respondió|strong="H0559" á los árboles|strong="H6086": Si|strong="H0518" en verdad|strong="H0571" me elegís|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H0859", venid|strong="H0935", y aseguraos|strong="H2620" debajo de mi sombra|strong="H6738": y si|strong="H0518" no|strong="H0369", fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" del|strong="H4480" escaramujo|strong="H0329" que devore|strong="H0398" los cedros|strong="H0730" del Líbano|strong="H3844".
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 Ahora|strong="H6258" pues, si|strong="H0518" con verdad|strong="H0571" y con integridad|strong="H8549" habéis procedido|strong="H6213" en hacer rey|strong="H4427" á Abimelech|strong="H0040", y si|strong="H0518" lo habéis hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si|strong="H0518" le habéis pagado|strong="H6213" conforme á la obra|strong="H1576" de sus manos|strong="H3027";
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 (Pues que mi padre|strong="H0001" peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" vosotros, y echó lejos su vida|strong="H5315" por|strong="H5921" libraros|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de Madián|strong="H4080";
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 Y vosotros|strong="H0859" os levantasteis|strong="H6965" hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", y matasteis sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376", sobre|strong="H5921" una|strong="H0259" piedra|strong="H0068"; y habéis puesto por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" á Abimelech|strong="H0040", hijo|strong="H1121" de su|strong="H1931" criada|strong="H0519", por cuanto|strong="H3588" es vuestro|strong="H0859" hermano|strong="H0251":)
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 Si|strong="H0518" con verdad|strong="H0571" y con integridad|strong="H8549" habéis obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que gocéis|strong="H8055" de Abimelech|strong="H0040", y él|strong="H1931" goce|strong="H8055" de vosotros.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 Y si|strong="H0518" no|strong="H0369", fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" de Abimelech|strong="H0040", que consuma|strong="H0398" á los de Sichêm|strong="H7927" y á la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407"; y fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" de los de Sichêm|strong="H7927" y de la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407", que consuma|strong="H0398" á Abimelech|strong="H0040".
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Y huyó|strong="H1272" Jotham|strong="H3147", y se fugó|strong="H1272", y fuése|strong="H3212" á Beer|strong="H0876", y allí|strong="H8033" se estuvo|strong="H3427" por causa de Abimelech|strong="H0040" su hermano|strong="H0251".
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 Y después que Abimelech|strong="H0040" hubo dominado|strong="H8323" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 Envió|strong="H7971" Dios|strong="H0430" un espíritu|strong="H7307" malo entre|strong="H0996" Abimelech|strong="H0040" y los hombres|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927": que los de Sichêm|strong="H7927" se levantaron|strong="H0898" contra Abimelech|strong="H0040":
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 Para que el agravio|strong="H2555" de los setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", y la sangre|strong="H1818" de ellos, viniera á ponerse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" Abimelech|strong="H0040" su hermano|strong="H0251" que|strong="H0834" los mató|strong="H2026", y sobre|strong="H5921" los hombres|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" que|strong="H0834" corroboraron|strong="H2388" las manos|strong="H3027" de él para matar|strong="H2026" á sus hermanos|strong="H0251".
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 Y pusiéronle|strong="H7760" los|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" asechadores|strong="H0693" en|strong="H5921" las cumbres|strong="H7218" de los montes|strong="H2022", los cuales salteaban|strong="H1497" á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" á ellos por el camino|strong="H1870"; de lo que|strong="H0834" fué dado aviso|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040".
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" vino|strong="H0935" con sus hermanos|strong="H0251", y pasáronse|strong="H5674" á Sichêm|strong="H7927": y los de Sichêm|strong="H7927" se confiaron|strong="H0982" en él.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Y saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", vendimiaron|strong="H1219" sus viñas|strong="H3754", y pisaron|strong="H1869" la uva, é hicieron|strong="H6213" alegrías; y entrando|strong="H0935" en el templo|strong="H1004" de sus dioses|strong="H0430", comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354", y maldijeron|strong="H7043" á Abimelech|strong="H0040".
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es Abimelech|strong="H0040" y qué|strong="H4310" es Sichêm|strong="H7927", para que|strong="H3588" nosotros á él sirvamos|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378"? ¿y no es Zebul|strong="H2083" su asistente? Servid|strong="H5647" á los varones|strong="H0582" de Hemor padre|strong="H0001" de Sichêm|strong="H7927": mas ¿por qué|strong="H4069" habíamos de servir á él?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 Fuérame dado este pueblo|strong="H5971" bajo de mi mano|strong="H3027", yo echaría luego á Abimelech|strong="H0040". Y decía á Abimelech|strong="H0040": Aumenta|strong="H7235" tus escuadrones|strong="H6635", y sal|strong="H3318".
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Y Zebul|strong="H2083" asistente de la ciudad|strong="H5892", oyendo las palabras|strong="H1697" de Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651", encendióse|strong="H2734" su ira|strong="H0639";
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 Y envió|strong="H7971" sagazmente mensajeros|strong="H4397" á Abimelech|strong="H0040", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" y sus hermanos|strong="H0251" han venido|strong="H0935" á Sichêm|strong="H7927", y he aquí|strong="H2009", que han cercado|strong="H6696" la ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 Levántate|strong="H6965" pues ahora|strong="H6258" de noche|strong="H3915", tú|strong="H0859" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está contigo|strong="H0854,H0859", y pon emboscada|strong="H0693" en el campo|strong="H7704":
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Y por la mañana|strong="H1242" al salir|strong="H2224" del sol|strong="H8121" te levantarás|strong="H7925" y acometerás|strong="H6584" la ciudad|strong="H5892": y él|strong="H1931" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está con|strong="H0854" él|strong="H1931" saldrán|strong="H3318" contra|strong="H0413" ti, y tu harás|strong="H6213" con|strong="H0854" él|strong="H1931" según que|strong="H0834" se te ofrecerá.
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 Levantándose|strong="H6965" pues de noche|strong="H3915" Abimelech|strong="H0040" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H5973" él estaba, pusieron emboscada|strong="H0693" contra|strong="H5921" Sichêm|strong="H7927" con|strong="H5973" cuatro|strong="H0702" compañías|strong="H7218".
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y púsose|strong="H5975" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892": y Abimelech|strong="H0040" y todo el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, se levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada|strong="H3993".
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Y viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" el pueblo|strong="H5971", dijo|strong="H0559" á Zebul|strong="H2083": He allí|strong="H2009" pueblo|strong="H5971" que desciende|strong="H3381" de las cumbres|strong="H7218" de los montes|strong="H2022". Y Zebul|strong="H2083" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": La sombra|strong="H6738" de los montes|strong="H2022" te parece hombres|strong="H0582".
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 Mas Gaal|strong="H1603" tornó á hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H0559": He allí|strong="H2009" pueblo que desciende|strong="H3381" por medio|strong="H2872" de la tierra|strong="H0776", y un escuadrón|strong="H7218" viene|strong="H0935" camino|strong="H1870" de la campiña|strong="H0436" de Meonenim|strong="H6049".
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Y Zebul|strong="H2083" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está ahora|strong="H0645" aquel tu hablar, diciendo: Quién|strong="H4310" es Abimelech|strong="H0040" para que|strong="H0834" le|strong="H0413" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es este|strong="H2088" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en poco|strong="H3988"? Sal|strong="H3318" pues|strong="H4994" ahora|strong="H6258", y pelea|strong="H3898" con él.
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 Y Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" delante|strong="H6440" de los de Sichêm|strong="H7927", y peleó|strong="H3898" contra Abimelech|strong="H0040".
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Mas persiguiólo|strong="H7291" Abimelech|strong="H0040", delante|strong="H6440" del cual él huyó|strong="H5251"; y cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" muchos|strong="H7227" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179".
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 Y Abimelech|strong="H0040" se quedó|strong="H3427" en Aruma|strong="H0725"; y Zebul|strong="H2083" echó fuera|strong="H1644" á Gaal|strong="H1603" y á sus hermanos|strong="H0251", para que no morasen|strong="H3427" en Sichêm|strong="H7927".
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 Y aconteció|strong="H1961" al siguiente día, que el pueblo|strong="H7704" salió|strong="H3318" al campo|strong="H5971": y fué dado aviso|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040".
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 El cual, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", repartióla|strong="H2673" en tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218", y puso emboscadas|strong="H0693" en el campo|strong="H7704": y como miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el pueblo|strong="H5971" que salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y levantóse|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos, é hiriólos|strong="H5221":
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 Pues Abimelech|strong="H0040" y el escuadrón|strong="H7218" que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él, acometieron|strong="H6584" con ímpetu, y pararon|strong="H5975" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892"; y las dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" acometieron|strong="H6584" á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" estaban en el campo|strong="H7704", y los hirieron|strong="H5221".
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 Y después de combatir|strong="H3898" Abimelech|strong="H0040" la ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel día|strong="H3117", tomóla|strong="H3920", y mató|strong="H2026" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" en ella|strong="H1931" estaba, y asoló|strong="H5422" la ciudad|strong="H5892", y sembróla|strong="H2232" de sal|strong="H4417".
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Como oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los que estaban en la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927", entráronse|strong="H0935" en la fortaleza|strong="H6877" del templo|strong="H1004" del dios|strong="H0410" Berith|strong="H1286".
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 Y fué dicho|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040" como todos|strong="H3605" los de la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927" estaban reunidos|strong="H6908".
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelech|strong="H0040" al monte|strong="H2022" de Salmón|strong="H6756", él|strong="H1931" y toda|strong="H3605" la gente|strong="H5973" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él|strong="H1931" estaba; y tomó|strong="H3947" Abimelech|strong="H0040" un hacha|strong="H7134" en su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y cortó|strong="H3772" una rama|strong="H7754" de los árboles|strong="H6086", y levantándola|strong="H5375" púsosela|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciendo|strong="H0559" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba con|strong="H0853" él|strong="H1931": Lo que|strong="H4100" me veis|strong="H7200" á mí que hago|strong="H6213", haced|strong="H6213" vosotros prestamente|strong="H4116" como yo.
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 Y así todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada uno|strong="H0376" su rama|strong="H7754", y siguieron|strong="H3212" á Abimelech|strong="H0040", y pusiéronlas|strong="H7760" junto|strong="H5921" á la fortaleza|strong="H6877", y prendieron|strong="H3341" fuego|strong="H0784" con|strong="H5921" ellas á la fortaleza|strong="H6877": por manera que todos|strong="H3605" los|strong="H0582" de la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927" murieron|strong="H4191", como unos mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802".
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelech|strong="H0040" se fué|strong="H3212" á Thebes; y puso cerco|strong="H2583" á Thebes|strong="H8405", y tomóla|strong="H3920".
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 En medio|strong="H8432" de aquella ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H5797" fuerte|strong="H4026", á la cual se retiraron|strong="H8033" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" y mujeres|strong="H0802", y todos|strong="H3605" los señores|strong="H1167" de la ciudad|strong="H5892"; y cerrando|strong="H5462" tras|strong="H1157" sí las puertas, subiéronse|strong="H5927" al|strong="H5921" piso alto|strong="H1406" de la torre|strong="H4026".
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 Y vino|strong="H0935" Abimelech|strong="H0040" á la torre|strong="H4026", y combatiéndola|strong="H3898", llegóse|strong="H5066" á la puerta|strong="H6607" de la torre|strong="H4026" para pegarle|strong="H8313" fuego|strong="H0784".
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 Mas una|strong="H0259" mujer|strong="H0802" dejó caer|strong="H7993" un pedazo|strong="H6400" de una|strong="H0259" rueda de molino|strong="H7393" sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de Abimelech|strong="H0040", y quebróle|strong="H7533" los cascos|strong="H1538".
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Y luego llamó|strong="H7121" él á su escudero|strong="H5375", y díjole|strong="H0559": Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame|strong="H4191", porque no|strong="H6435" se diga|strong="H0559" de mí: Una mujer|strong="H0802" lo mató|strong="H2026". Y su escudero|strong="H5288" le atravesó|strong="H1856", y murió|strong="H4191".
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Y como los Israelitas|strong="H3478" vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" á Abimelech|strong="H0040", fuéronse|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" á su casa|strong="H4725".
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 Así pues pagó|strong="H7725" Dios|strong="H0430" á Abimelech|strong="H0040" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" contra su padre|strong="H0001" matando á sus setenta|strong="H7657" hermanos|strong="H0251".
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Y aun todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" de los hombres|strong="H0582" de Sichêm|strong="H7927" tornó|strong="H7725" Dios|strong="H0430" sobre sus cabezas|strong="H7218": y la maldición|strong="H7045" de Jotham|strong="H3147", hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", vino|strong="H0935" sobre|strong="H0413" ellos.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.