Juízes 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y FUÉSE|strong="H3212" Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378" á Sichêm|strong="H7927", á los hermanos|strong="H0251" de su madre|strong="H0517", y habló|strong="H1696" con|strong="H0413" ellos, y con|strong="H0413" toda|strong="H3605" la familia|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" del padre|strong="H0001" de su madre|strong="H0517", diciendo|strong="H0559":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 Yo os ruego|strong="H4994" que habléis á oídos|strong="H0241" de todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H1167": ¿Qué|strong="H7927" tenéis por mejor|strong="H2896", que os señoreen|strong="H4910" setenta|strong="H7657" hombres|strong="H0376", todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378"; ó|strong="H0518" que os señoree|strong="H4910" un|strong="H0259" varón|strong="H0376"? Acordaos|strong="H2142" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy hueso|strong="H6106" vuestro, y carne|strong="H1320" vuestra.
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Y hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" los hermanos|strong="H0251" de su|strong="H1931" madre|strong="H0517" á oídos|strong="H0241" de todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H7927" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": y el corazón|strong="H3820" de ellos se inclinó|strong="H5186" en favor|strong="H0310" de Abimelech|strong="H0040", porque|strong="H3588" decían|strong="H0559": Nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" es.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Y diéronle|strong="H5414" setenta|strong="H7657" siclos de plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de Baal-berith|strong="H1170", con los cuales Abimelech|strong="H0040" alquiló|strong="H7936" hombres|strong="H0582" ociosos|strong="H7386" y vagabundos|strong="H6348", que le siguieron|strong="H3212".
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Y viniendo|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001" en Ophra|strong="H6084", mató|strong="H2026" á sus hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376", sobre|strong="H5921" una|strong="H0259" piedra|strong="H0068": mas quedó|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", el más pequeño hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se escondió|strong="H2244".
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Y reunidos todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H7927" con toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407", fueron|strong="H3212" y eligieron|strong="H4428" á Abimelech|strong="H0040" por rey|strong="H4427", cerca|strong="H5973" de la llanura|strong="H0436" del pilar|strong="H5324" que|strong="H0834" estaba en Sichêm|strong="H7927".
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Y como se lo dijesen|strong="H5046" á Jotham|strong="H3147", fué|strong="H3212" y púsose|strong="H5975" en la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" de Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121", y díjoles|strong="H0559": Oidme|strong="H8085", varones|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927"; que Dios|strong="H0430" os|strong="H0413" oiga|strong="H8085".
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 Fueron|strong="H1980" los árboles|strong="H6086" á elegir|strong="H4886" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí, y dijeron|strong="H0559" á la oliva|strong="H2132": Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 Mas la oliva|strong="H2132" respondió|strong="H0559": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi pingüe jugo|strong="H1880", con el que|strong="H0834" por mi causa Dios|strong="H0430" y los hombres|strong="H0582" son honrados, por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Y dijeron|strong="H0559" los árboles|strong="H6086" á la higuera|strong="H8384": Anda|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 Y respondió|strong="H0559" la higuera|strong="H8384": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi dulzura|strong="H4987" y mi buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Dijeron|strong="H0559" luego los árboles|strong="H6086" á la vid|strong="H1612": Pues ven|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 Y la vid|strong="H1612" les respondió|strong="H0559": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi mosto|strong="H8492", que alegra|strong="H8055" á Dios|strong="H0430" y á los hombres|strong="H0582", por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Dijeron|strong="H0559" entonces todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" al escaramujo|strong="H0329": Anda|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 Y el escaramujo|strong="H0329" respondió|strong="H0559" á los árboles|strong="H6086": Si|strong="H0518" en verdad|strong="H0571" me elegís|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H0859", venid|strong="H0935", y aseguraos|strong="H2620" debajo de mi sombra|strong="H6738": y si|strong="H0518" no|strong="H0369", fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" del|strong="H4480" escaramujo|strong="H0329" que devore|strong="H0398" los cedros|strong="H0730" del Líbano|strong="H3844".
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Ahora|strong="H6258" pues, si|strong="H0518" con verdad|strong="H0571" y con integridad|strong="H8549" habéis procedido|strong="H6213" en hacer rey|strong="H4427" á Abimelech|strong="H0040", y si|strong="H0518" lo habéis hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si|strong="H0518" le habéis pagado|strong="H6213" conforme á la obra|strong="H1576" de sus manos|strong="H3027";
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 (Pues que mi padre|strong="H0001" peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" vosotros, y echó lejos su vida|strong="H5315" por|strong="H5921" libraros|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de Madián|strong="H4080";
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 Y vosotros|strong="H0859" os levantasteis|strong="H6965" hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", y matasteis sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376", sobre|strong="H5921" una|strong="H0259" piedra|strong="H0068"; y habéis puesto por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" á Abimelech|strong="H0040", hijo|strong="H1121" de su|strong="H1931" criada|strong="H0519", por cuanto|strong="H3588" es vuestro|strong="H0859" hermano|strong="H0251":)
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 Si|strong="H0518" con verdad|strong="H0571" y con integridad|strong="H8549" habéis obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que gocéis|strong="H8055" de Abimelech|strong="H0040", y él|strong="H1931" goce|strong="H8055" de vosotros.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 Y si|strong="H0518" no|strong="H0369", fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" de Abimelech|strong="H0040", que consuma|strong="H0398" á los de Sichêm|strong="H7927" y á la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407"; y fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" de los de Sichêm|strong="H7927" y de la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407", que consuma|strong="H0398" á Abimelech|strong="H0040".
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Y huyó|strong="H1272" Jotham|strong="H3147", y se fugó|strong="H1272", y fuése|strong="H3212" á Beer|strong="H0876", y allí|strong="H8033" se estuvo|strong="H3427" por causa de Abimelech|strong="H0040" su hermano|strong="H0251".
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Y después que Abimelech|strong="H0040" hubo dominado|strong="H8323" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 Envió|strong="H7971" Dios|strong="H0430" un espíritu|strong="H7307" malo entre|strong="H0996" Abimelech|strong="H0040" y los hombres|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927": que los de Sichêm|strong="H7927" se levantaron|strong="H0898" contra Abimelech|strong="H0040":
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 Para que el agravio|strong="H2555" de los setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", y la sangre|strong="H1818" de ellos, viniera á ponerse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" Abimelech|strong="H0040" su hermano|strong="H0251" que|strong="H0834" los mató|strong="H2026", y sobre|strong="H5921" los hombres|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" que|strong="H0834" corroboraron|strong="H2388" las manos|strong="H3027" de él para matar|strong="H2026" á sus hermanos|strong="H0251".
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 Y pusiéronle|strong="H7760" los|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" asechadores|strong="H0693" en|strong="H5921" las cumbres|strong="H7218" de los montes|strong="H2022", los cuales salteaban|strong="H1497" á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" á ellos por el camino|strong="H1870"; de lo que|strong="H0834" fué dado aviso|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040".
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" vino|strong="H0935" con sus hermanos|strong="H0251", y pasáronse|strong="H5674" á Sichêm|strong="H7927": y los de Sichêm|strong="H7927" se confiaron|strong="H0982" en él.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Y saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", vendimiaron|strong="H1219" sus viñas|strong="H3754", y pisaron|strong="H1869" la uva, é hicieron|strong="H6213" alegrías; y entrando|strong="H0935" en el templo|strong="H1004" de sus dioses|strong="H0430", comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354", y maldijeron|strong="H7043" á Abimelech|strong="H0040".
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es Abimelech|strong="H0040" y qué|strong="H4310" es Sichêm|strong="H7927", para que|strong="H3588" nosotros á él sirvamos|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378"? ¿y no es Zebul|strong="H2083" su asistente? Servid|strong="H5647" á los varones|strong="H0582" de Hemor padre|strong="H0001" de Sichêm|strong="H7927": mas ¿por qué|strong="H4069" habíamos de servir á él?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Fuérame dado este pueblo|strong="H5971" bajo de mi mano|strong="H3027", yo echaría luego á Abimelech|strong="H0040". Y decía á Abimelech|strong="H0040": Aumenta|strong="H7235" tus escuadrones|strong="H6635", y sal|strong="H3318".
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 Y Zebul|strong="H2083" asistente de la ciudad|strong="H5892", oyendo las palabras|strong="H1697" de Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651", encendióse|strong="H2734" su ira|strong="H0639";
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 Y envió|strong="H7971" sagazmente mensajeros|strong="H4397" á Abimelech|strong="H0040", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" y sus hermanos|strong="H0251" han venido|strong="H0935" á Sichêm|strong="H7927", y he aquí|strong="H2009", que han cercado|strong="H6696" la ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 Levántate|strong="H6965" pues ahora|strong="H6258" de noche|strong="H3915", tú|strong="H0859" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está contigo|strong="H0854,H0859", y pon emboscada|strong="H0693" en el campo|strong="H7704":
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 Y por la mañana|strong="H1242" al salir|strong="H2224" del sol|strong="H8121" te levantarás|strong="H7925" y acometerás|strong="H6584" la ciudad|strong="H5892": y él|strong="H1931" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está con|strong="H0854" él|strong="H1931" saldrán|strong="H3318" contra|strong="H0413" ti, y tu harás|strong="H6213" con|strong="H0854" él|strong="H1931" según que|strong="H0834" se te ofrecerá.
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 Levantándose|strong="H6965" pues de noche|strong="H3915" Abimelech|strong="H0040" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H5973" él estaba, pusieron emboscada|strong="H0693" contra|strong="H5921" Sichêm|strong="H7927" con|strong="H5973" cuatro|strong="H0702" compañías|strong="H7218".
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y púsose|strong="H5975" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892": y Abimelech|strong="H0040" y todo el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, se levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada|strong="H3993".
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 Y viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" el pueblo|strong="H5971", dijo|strong="H0559" á Zebul|strong="H2083": He allí|strong="H2009" pueblo|strong="H5971" que desciende|strong="H3381" de las cumbres|strong="H7218" de los montes|strong="H2022". Y Zebul|strong="H2083" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": La sombra|strong="H6738" de los montes|strong="H2022" te parece hombres|strong="H0582".
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 Mas Gaal|strong="H1603" tornó á hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H0559": He allí|strong="H2009" pueblo que desciende|strong="H3381" por medio|strong="H2872" de la tierra|strong="H0776", y un escuadrón|strong="H7218" viene|strong="H0935" camino|strong="H1870" de la campiña|strong="H0436" de Meonenim|strong="H6049".
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Y Zebul|strong="H2083" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está ahora|strong="H0645" aquel tu hablar, diciendo: Quién|strong="H4310" es Abimelech|strong="H0040" para que|strong="H0834" le|strong="H0413" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es este|strong="H2088" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en poco|strong="H3988"? Sal|strong="H3318" pues|strong="H4994" ahora|strong="H6258", y pelea|strong="H3898" con él.
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 Y Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" delante|strong="H6440" de los de Sichêm|strong="H7927", y peleó|strong="H3898" contra Abimelech|strong="H0040".
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Mas persiguiólo|strong="H7291" Abimelech|strong="H0040", delante|strong="H6440" del cual él huyó|strong="H5251"; y cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" muchos|strong="H7227" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179".
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Y Abimelech|strong="H0040" se quedó|strong="H3427" en Aruma|strong="H0725"; y Zebul|strong="H2083" echó fuera|strong="H1644" á Gaal|strong="H1603" y á sus hermanos|strong="H0251", para que no morasen|strong="H3427" en Sichêm|strong="H7927".
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 Y aconteció|strong="H1961" al siguiente día, que el pueblo|strong="H7704" salió|strong="H3318" al campo|strong="H5971": y fué dado aviso|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040".
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 El cual, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", repartióla|strong="H2673" en tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218", y puso emboscadas|strong="H0693" en el campo|strong="H7704": y como miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el pueblo|strong="H5971" que salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y levantóse|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos, é hiriólos|strong="H5221":
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Pues Abimelech|strong="H0040" y el escuadrón|strong="H7218" que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él, acometieron|strong="H6584" con ímpetu, y pararon|strong="H5975" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892"; y las dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" acometieron|strong="H6584" á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" estaban en el campo|strong="H7704", y los hirieron|strong="H5221".
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 Y después de combatir|strong="H3898" Abimelech|strong="H0040" la ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel día|strong="H3117", tomóla|strong="H3920", y mató|strong="H2026" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" en ella|strong="H1931" estaba, y asoló|strong="H5422" la ciudad|strong="H5892", y sembróla|strong="H2232" de sal|strong="H4417".
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Como oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los que estaban en la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927", entráronse|strong="H0935" en la fortaleza|strong="H6877" del templo|strong="H1004" del dios|strong="H0410" Berith|strong="H1286".
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 Y fué dicho|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040" como todos|strong="H3605" los de la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927" estaban reunidos|strong="H6908".
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelech|strong="H0040" al monte|strong="H2022" de Salmón|strong="H6756", él|strong="H1931" y toda|strong="H3605" la gente|strong="H5973" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él|strong="H1931" estaba; y tomó|strong="H3947" Abimelech|strong="H0040" un hacha|strong="H7134" en su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y cortó|strong="H3772" una rama|strong="H7754" de los árboles|strong="H6086", y levantándola|strong="H5375" púsosela|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciendo|strong="H0559" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba con|strong="H0853" él|strong="H1931": Lo que|strong="H4100" me veis|strong="H7200" á mí que hago|strong="H6213", haced|strong="H6213" vosotros prestamente|strong="H4116" como yo.
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 Y así todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada uno|strong="H0376" su rama|strong="H7754", y siguieron|strong="H3212" á Abimelech|strong="H0040", y pusiéronlas|strong="H7760" junto|strong="H5921" á la fortaleza|strong="H6877", y prendieron|strong="H3341" fuego|strong="H0784" con|strong="H5921" ellas á la fortaleza|strong="H6877": por manera que todos|strong="H3605" los|strong="H0582" de la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927" murieron|strong="H4191", como unos mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802".
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Después Abimelech|strong="H0040" se fué|strong="H3212" á Thebes; y puso cerco|strong="H2583" á Thebes|strong="H8405", y tomóla|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 En medio|strong="H8432" de aquella ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H5797" fuerte|strong="H4026", á la cual se retiraron|strong="H8033" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" y mujeres|strong="H0802", y todos|strong="H3605" los señores|strong="H1167" de la ciudad|strong="H5892"; y cerrando|strong="H5462" tras|strong="H1157" sí las puertas, subiéronse|strong="H5927" al|strong="H5921" piso alto|strong="H1406" de la torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Y vino|strong="H0935" Abimelech|strong="H0040" á la torre|strong="H4026", y combatiéndola|strong="H3898", llegóse|strong="H5066" á la puerta|strong="H6607" de la torre|strong="H4026" para pegarle|strong="H8313" fuego|strong="H0784".
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 Mas una|strong="H0259" mujer|strong="H0802" dejó caer|strong="H7993" un pedazo|strong="H6400" de una|strong="H0259" rueda de molino|strong="H7393" sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de Abimelech|strong="H0040", y quebróle|strong="H7533" los cascos|strong="H1538".
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Y luego llamó|strong="H7121" él á su escudero|strong="H5375", y díjole|strong="H0559": Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame|strong="H4191", porque no|strong="H6435" se diga|strong="H0559" de mí: Una mujer|strong="H0802" lo mató|strong="H2026". Y su escudero|strong="H5288" le atravesó|strong="H1856", y murió|strong="H4191".
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 Y como los Israelitas|strong="H3478" vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" á Abimelech|strong="H0040", fuéronse|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" á su casa|strong="H4725".
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Así pues pagó|strong="H7725" Dios|strong="H0430" á Abimelech|strong="H0040" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" contra su padre|strong="H0001" matando á sus setenta|strong="H7657" hermanos|strong="H0251".
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 Y aun todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" de los hombres|strong="H0582" de Sichêm|strong="H7927" tornó|strong="H7725" Dios|strong="H0430" sobre sus cabezas|strong="H7218": y la maldición|strong="H7045" de Jotham|strong="H3147", hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", vino|strong="H0935" sobre|strong="H0413" ellos.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.