Juízes 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y FUÉSE|strong="H3212" Abimelech|strong="H0040" hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378" á Sichêm|strong="H7927", á los hermanos|strong="H0251" de su madre|strong="H0517", y habló|strong="H1696" con|strong="H0413" ellos, y con|strong="H0413" toda|strong="H3605" la familia|strong="H4940" de la casa|strong="H1004" del padre|strong="H0001" de su madre|strong="H0517", diciendo|strong="H0559":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 Yo os ruego|strong="H4994" que habléis á oídos|strong="H0241" de todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H1167": ¿Qué|strong="H7927" tenéis por mejor|strong="H2896", que os señoreen|strong="H4910" setenta|strong="H7657" hombres|strong="H0376", todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378"; ó|strong="H0518" que os señoree|strong="H4910" un|strong="H0259" varón|strong="H0376"? Acordaos|strong="H2142" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy hueso|strong="H6106" vuestro, y carne|strong="H1320" vuestra.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Y hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" los hermanos|strong="H0251" de su|strong="H1931" madre|strong="H0517" á oídos|strong="H0241" de todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H7927" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": y el corazón|strong="H3820" de ellos se inclinó|strong="H5186" en favor|strong="H0310" de Abimelech|strong="H0040", porque|strong="H3588" decían|strong="H0559": Nuestro|strong="H0587" hermano|strong="H0251" es.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Y diéronle|strong="H5414" setenta|strong="H7657" siclos de plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de Baal-berith|strong="H1170", con los cuales Abimelech|strong="H0040" alquiló|strong="H7936" hombres|strong="H0582" ociosos|strong="H7386" y vagabundos|strong="H6348", que le siguieron|strong="H3212".
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Y viniendo|strong="H0935" á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001" en Ophra|strong="H6084", mató|strong="H2026" á sus hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376", sobre|strong="H5921" una|strong="H0259" piedra|strong="H0068": mas quedó|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", el más pequeño hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se escondió|strong="H2244".
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Y reunidos todos|strong="H3605" los de Sichêm|strong="H7927" con toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407", fueron|strong="H3212" y eligieron|strong="H4428" á Abimelech|strong="H0040" por rey|strong="H4427", cerca|strong="H5973" de la llanura|strong="H0436" del pilar|strong="H5324" que|strong="H0834" estaba en Sichêm|strong="H7927".
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Y como se lo dijesen|strong="H5046" á Jotham|strong="H3147", fué|strong="H3212" y púsose|strong="H5975" en la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" de Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121", y díjoles|strong="H0559": Oidme|strong="H8085", varones|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927"; que Dios|strong="H0430" os|strong="H0413" oiga|strong="H8085".
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Fueron|strong="H1980" los árboles|strong="H6086" á elegir|strong="H4886" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí, y dijeron|strong="H0559" á la oliva|strong="H2132": Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mas la oliva|strong="H2132" respondió|strong="H0559": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi pingüe jugo|strong="H1880", con el que|strong="H0834" por mi causa Dios|strong="H0430" y los hombres|strong="H0582" son honrados, por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Y dijeron|strong="H0559" los árboles|strong="H6086" á la higuera|strong="H8384": Anda|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Y respondió|strong="H0559" la higuera|strong="H8384": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi dulzura|strong="H4987" y mi buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Dijeron|strong="H0559" luego los árboles|strong="H6086" á la vid|strong="H1612": Pues ven|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Y la vid|strong="H1612" les respondió|strong="H0559": ¿Tengo de dejar|strong="H2308" mi mosto|strong="H8492", que alegra|strong="H8055" á Dios|strong="H0430" y á los hombres|strong="H0582", por ir|strong="H1980" á ser grande|strong="H5128" sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086"?
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Dijeron|strong="H0559" entonces todos|strong="H3605" los árboles|strong="H6086" al escaramujo|strong="H0329": Anda|strong="H3212" tú|strong="H0859", reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Y el escaramujo|strong="H0329" respondió|strong="H0559" á los árboles|strong="H6086": Si|strong="H0518" en verdad|strong="H0571" me elegís|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H0859", venid|strong="H0935", y aseguraos|strong="H2620" debajo de mi sombra|strong="H6738": y si|strong="H0518" no|strong="H0369", fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" del|strong="H4480" escaramujo|strong="H0329" que devore|strong="H0398" los cedros|strong="H0730" del Líbano|strong="H3844".
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Ahora|strong="H6258" pues, si|strong="H0518" con verdad|strong="H0571" y con integridad|strong="H8549" habéis procedido|strong="H6213" en hacer rey|strong="H4427" á Abimelech|strong="H0040", y si|strong="H0518" lo habéis hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si|strong="H0518" le habéis pagado|strong="H6213" conforme á la obra|strong="H1576" de sus manos|strong="H3027";
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 (Pues que mi padre|strong="H0001" peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" vosotros, y echó lejos su vida|strong="H5315" por|strong="H5921" libraros|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de Madián|strong="H4080";
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Y vosotros|strong="H0859" os levantasteis|strong="H6965" hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", y matasteis sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376", sobre|strong="H5921" una|strong="H0259" piedra|strong="H0068"; y habéis puesto por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" á Abimelech|strong="H0040", hijo|strong="H1121" de su|strong="H1931" criada|strong="H0519", por cuanto|strong="H3588" es vuestro|strong="H0859" hermano|strong="H0251":)
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 Si|strong="H0518" con verdad|strong="H0571" y con integridad|strong="H8549" habéis obrado|strong="H6213" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que gocéis|strong="H8055" de Abimelech|strong="H0040", y él|strong="H1931" goce|strong="H8055" de vosotros.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Y si|strong="H0518" no|strong="H0369", fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" de Abimelech|strong="H0040", que consuma|strong="H0398" á los de Sichêm|strong="H7927" y á la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407"; y fuego|strong="H0784" salga|strong="H3318" de los de Sichêm|strong="H7927" y de la casa|strong="H1004" de Millo|strong="H4407", que consuma|strong="H0398" á Abimelech|strong="H0040".
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Y huyó|strong="H1272" Jotham|strong="H3147", y se fugó|strong="H1272", y fuése|strong="H3212" á Beer|strong="H0876", y allí|strong="H8033" se estuvo|strong="H3427" por causa de Abimelech|strong="H0040" su hermano|strong="H0251".
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Y después que Abimelech|strong="H0040" hubo dominado|strong="H8323" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Envió|strong="H7971" Dios|strong="H0430" un espíritu|strong="H7307" malo entre|strong="H0996" Abimelech|strong="H0040" y los hombres|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927": que los de Sichêm|strong="H7927" se levantaron|strong="H0898" contra Abimelech|strong="H0040":
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 Para que el agravio|strong="H2555" de los setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", y la sangre|strong="H1818" de ellos, viniera á ponerse|strong="H7760" sobre|strong="H5921" Abimelech|strong="H0040" su hermano|strong="H0251" que|strong="H0834" los mató|strong="H2026", y sobre|strong="H5921" los hombres|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" que|strong="H0834" corroboraron|strong="H2388" las manos|strong="H3027" de él para matar|strong="H2026" á sus hermanos|strong="H0251".
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Y pusiéronle|strong="H7760" los|strong="H1167" de Sichêm|strong="H7927" asechadores|strong="H0693" en|strong="H5921" las cumbres|strong="H7218" de los montes|strong="H2022", los cuales salteaban|strong="H1497" á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" á ellos por el camino|strong="H1870"; de lo que|strong="H0834" fué dado aviso|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040".
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" vino|strong="H0935" con sus hermanos|strong="H0251", y pasáronse|strong="H5674" á Sichêm|strong="H7927": y los de Sichêm|strong="H7927" se confiaron|strong="H0982" en él.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Y saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", vendimiaron|strong="H1219" sus viñas|strong="H3754", y pisaron|strong="H1869" la uva, é hicieron|strong="H6213" alegrías; y entrando|strong="H0935" en el templo|strong="H1004" de sus dioses|strong="H0430", comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354", y maldijeron|strong="H7043" á Abimelech|strong="H0040".
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es Abimelech|strong="H0040" y qué|strong="H4310" es Sichêm|strong="H7927", para que|strong="H3588" nosotros á él sirvamos|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378"? ¿y no es Zebul|strong="H2083" su asistente? Servid|strong="H5647" á los varones|strong="H0582" de Hemor padre|strong="H0001" de Sichêm|strong="H7927": mas ¿por qué|strong="H4069" habíamos de servir á él?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Fuérame dado este pueblo|strong="H5971" bajo de mi mano|strong="H3027", yo echaría luego á Abimelech|strong="H0040". Y decía á Abimelech|strong="H0040": Aumenta|strong="H7235" tus escuadrones|strong="H6635", y sal|strong="H3318".
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Y Zebul|strong="H2083" asistente de la ciudad|strong="H5892", oyendo las palabras|strong="H1697" de Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651", encendióse|strong="H2734" su ira|strong="H0639";
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Y envió|strong="H7971" sagazmente mensajeros|strong="H4397" á Abimelech|strong="H0040", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" y sus hermanos|strong="H0251" han venido|strong="H0935" á Sichêm|strong="H7927", y he aquí|strong="H2009", que han cercado|strong="H6696" la ciudad|strong="H5892" contra|strong="H5921" ti.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Levántate|strong="H6965" pues ahora|strong="H6258" de noche|strong="H3915", tú|strong="H0859" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está contigo|strong="H0854,H0859", y pon emboscada|strong="H0693" en el campo|strong="H7704":
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Y por la mañana|strong="H1242" al salir|strong="H2224" del sol|strong="H8121" te levantarás|strong="H7925" y acometerás|strong="H6584" la ciudad|strong="H5892": y él|strong="H1931" y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" está con|strong="H0854" él|strong="H1931" saldrán|strong="H3318" contra|strong="H0413" ti, y tu harás|strong="H6213" con|strong="H0854" él|strong="H1931" según que|strong="H0834" se te ofrecerá.
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Levantándose|strong="H6965" pues de noche|strong="H3915" Abimelech|strong="H0040" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H5973" él estaba, pusieron emboscada|strong="H0693" contra|strong="H5921" Sichêm|strong="H7927" con|strong="H5973" cuatro|strong="H0702" compañías|strong="H7218".
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Y Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y púsose|strong="H5975" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892": y Abimelech|strong="H0040" y todo el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" con|strong="H0854" él estaba, se levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada|strong="H3993".
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Y viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" el pueblo|strong="H5971", dijo|strong="H0559" á Zebul|strong="H2083": He allí|strong="H2009" pueblo|strong="H5971" que desciende|strong="H3381" de las cumbres|strong="H7218" de los montes|strong="H2022". Y Zebul|strong="H2083" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": La sombra|strong="H6738" de los montes|strong="H2022" te parece hombres|strong="H0582".
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Mas Gaal|strong="H1603" tornó á hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H0559": He allí|strong="H2009" pueblo que desciende|strong="H3381" por medio|strong="H2872" de la tierra|strong="H0776", y un escuadrón|strong="H7218" viene|strong="H0935" camino|strong="H1870" de la campiña|strong="H0436" de Meonenim|strong="H6049".
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Y Zebul|strong="H2083" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": ¿Dónde|strong="H0346" está ahora|strong="H0645" aquel tu hablar, diciendo: Quién|strong="H4310" es Abimelech|strong="H0040" para que|strong="H0834" le|strong="H0413" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es este|strong="H2088" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en poco|strong="H3988"? Sal|strong="H3318" pues|strong="H4994" ahora|strong="H6258", y pelea|strong="H3898" con él.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Y Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" delante|strong="H6440" de los de Sichêm|strong="H7927", y peleó|strong="H3898" contra Abimelech|strong="H0040".
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Mas persiguiólo|strong="H7291" Abimelech|strong="H0040", delante|strong="H6440" del cual él huyó|strong="H5251"; y cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" muchos|strong="H7227" hasta|strong="H5704" la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179".
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Y Abimelech|strong="H0040" se quedó|strong="H3427" en Aruma|strong="H0725"; y Zebul|strong="H2083" echó fuera|strong="H1644" á Gaal|strong="H1603" y á sus hermanos|strong="H0251", para que no morasen|strong="H3427" en Sichêm|strong="H7927".
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Y aconteció|strong="H1961" al siguiente día, que el pueblo|strong="H7704" salió|strong="H3318" al campo|strong="H5971": y fué dado aviso|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040".
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 El cual, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", repartióla|strong="H2673" en tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218", y puso emboscadas|strong="H0693" en el campo|strong="H7704": y como miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el pueblo|strong="H5971" que salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892"; y levantóse|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos, é hiriólos|strong="H5221":
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Pues Abimelech|strong="H0040" y el escuadrón|strong="H7218" que|strong="H0834" estaba con|strong="H5973" él, acometieron|strong="H6584" con ímpetu, y pararon|strong="H5975" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892"; y las dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" acometieron|strong="H6584" á todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" estaban en el campo|strong="H7704", y los hirieron|strong="H5221".
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Y después de combatir|strong="H3898" Abimelech|strong="H0040" la ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel día|strong="H3117", tomóla|strong="H3920", y mató|strong="H2026" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" en ella|strong="H1931" estaba, y asoló|strong="H5422" la ciudad|strong="H5892", y sembróla|strong="H2232" de sal|strong="H4417".
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Como oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los que estaban en la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927", entráronse|strong="H0935" en la fortaleza|strong="H6877" del templo|strong="H1004" del dios|strong="H0410" Berith|strong="H1286".
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Y fué dicho|strong="H5046" á Abimelech|strong="H0040" como todos|strong="H3605" los de la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927" estaban reunidos|strong="H6908".
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelech|strong="H0040" al monte|strong="H2022" de Salmón|strong="H6756", él|strong="H1931" y toda|strong="H3605" la gente|strong="H5973" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él|strong="H1931" estaba; y tomó|strong="H3947" Abimelech|strong="H0040" un hacha|strong="H7134" en su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y cortó|strong="H3772" una rama|strong="H7754" de los árboles|strong="H6086", y levantándola|strong="H5375" púsosela|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciendo|strong="H0559" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba con|strong="H0853" él|strong="H1931": Lo que|strong="H4100" me veis|strong="H7200" á mí que hago|strong="H6213", haced|strong="H6213" vosotros prestamente|strong="H4116" como yo.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Y así todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada uno|strong="H0376" su rama|strong="H7754", y siguieron|strong="H3212" á Abimelech|strong="H0040", y pusiéronlas|strong="H7760" junto|strong="H5921" á la fortaleza|strong="H6877", y prendieron|strong="H3341" fuego|strong="H0784" con|strong="H5921" ellas á la fortaleza|strong="H6877": por manera que todos|strong="H3605" los|strong="H0582" de la torre|strong="H4026" de Sichêm|strong="H7927" murieron|strong="H4191", como unos mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802".
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelech|strong="H0040" se fué|strong="H3212" á Thebes; y puso cerco|strong="H2583" á Thebes|strong="H8405", y tomóla|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 En medio|strong="H8432" de aquella ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H5797" fuerte|strong="H4026", á la cual se retiraron|strong="H8033" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" y mujeres|strong="H0802", y todos|strong="H3605" los señores|strong="H1167" de la ciudad|strong="H5892"; y cerrando|strong="H5462" tras|strong="H1157" sí las puertas, subiéronse|strong="H5927" al|strong="H5921" piso alto|strong="H1406" de la torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Y vino|strong="H0935" Abimelech|strong="H0040" á la torre|strong="H4026", y combatiéndola|strong="H3898", llegóse|strong="H5066" á la puerta|strong="H6607" de la torre|strong="H4026" para pegarle|strong="H8313" fuego|strong="H0784".
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Mas una|strong="H0259" mujer|strong="H0802" dejó caer|strong="H7993" un pedazo|strong="H6400" de una|strong="H0259" rueda de molino|strong="H7393" sobre|strong="H5921" la cabeza|strong="H7218" de Abimelech|strong="H0040", y quebróle|strong="H7533" los cascos|strong="H1538".
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Y luego llamó|strong="H7121" él á su escudero|strong="H5375", y díjole|strong="H0559": Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame|strong="H4191", porque no|strong="H6435" se diga|strong="H0559" de mí: Una mujer|strong="H0802" lo mató|strong="H2026". Y su escudero|strong="H5288" le atravesó|strong="H1856", y murió|strong="H4191".
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Y como los Israelitas|strong="H3478" vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" á Abimelech|strong="H0040", fuéronse|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" á su casa|strong="H4725".
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Así pues pagó|strong="H7725" Dios|strong="H0430" á Abimelech|strong="H0040" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" contra su padre|strong="H0001" matando á sus setenta|strong="H7657" hermanos|strong="H0251".
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Y aun todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" de los hombres|strong="H0582" de Sichêm|strong="H7927" tornó|strong="H7725" Dios|strong="H0430" sobre sus cabezas|strong="H7218": y la maldición|strong="H7045" de Jotham|strong="H3147", hijo|strong="H1121" de Jerobaal|strong="H3378", vino|strong="H0935" sobre|strong="H0413" ellos.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.