Juízes 3
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 ESTAS|strong="H0428", pues, son las gentes|strong="H1471" que|strong="H0834" dejó|strong="H5146" Jehová|strong="H3068" para probar|strong="H5254" con ellas á Israel|strong="H3478", á todos|strong="H3605" aquellos que|strong="H0834" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Para que al menos el linaje|strong="H1755" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" conociese|strong="H3045", para|strong="H7535" enseñarlos|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421", siquiera fuese á los que antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de los Philisteos|strong="H6430", y todos|strong="H3605" los Cananeos|strong="H3669", y los Sidonios|strong="H6722", y los Heveos|strong="H2340" que|strong="H2340" habitaban|strong="H3427" en el monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844": desde el monte|strong="H2022" de Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" llegar|strong="H0935" á Hamath|strong="H2574".
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Estos pues fueron|strong="H1961" para probar|strong="H5254" por ellos á Israel|strong="H3478", para saber|strong="H3045" si obedecerían|strong="H8085" á los mandamientos|strong="H4687" de Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" él había prescrito|strong="H6680" á sus padres|strong="H0001" por mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Así los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" habitaban|strong="H3427" entre los Cananeos|strong="H3669", Hetheos|strong="H2850", Amorrheos|strong="H0567", Pherezeos|strong="H6522", Heveos|strong="H2340", y Jebuseos|strong="H2983":
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Y tomaron|strong="H3947" de sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por mujeres|strong="H0802", y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" á los hijos|strong="H1121" de ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" á sus|strong="H1992" dioses|strong="H0430".
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" lo malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068": y olvidados de Jehová|strong="H3068" su Dios|strong="H0430", sirvieron|strong="H5647" á los Baales|strong="H1168", y á los ídolos de los bosques|strong="H0842".
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Y la saña de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H2734" contra Israel|strong="H3478", y vendiólos|strong="H4376" en manos|strong="H3027" de Chusan-risathaim|strong="H3573", rey|strong="H4428" de Mesopotamia|strong="H0763"; y sirvieron|strong="H5647" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á Chusan-risathaim|strong="H3573" ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Y clamaron|strong="H2199" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068"; y Jehová|strong="H3068" suscitó|strong="H6965" salvador|strong="H3467" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" y librólos|strong="H3467"; es á saber, á Othoniel|strong="H6274" hijo|strong="H1121" de Cenez, hermano|strong="H0251" menor|strong="H6996" de Caleb|strong="H3612".
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Y el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" fué|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él, y juzgó|strong="H8199" á Israel|strong="H3478", y salió|strong="H3318" á batalla|strong="H4421", y Jehová|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027" á Chusan-risathaim|strong="H3573", rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758", y prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Chusan-risathaim|strong="H3573".
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Y reposó|strong="H8252" la tierra|strong="H0776" cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Othoniel|strong="H6274", hijo|strong="H1121" de Cenez|strong="H7073".
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Y tornaron|strong="H3254" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á hacer|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" ante los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068"; y Jehová|strong="H3068" esforzó á Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" ante los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Y juntó|strong="H0622" consigo á los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" y de Amalec|strong="H6002", y fué|strong="H3212", é hirió|strong="H5221" á Israel|strong="H3478", y tomó|strong="H3423" la ciudad|strong="H5892" de las palmas|strong="H8558".
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Y sirvieron|strong="H5647" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de los Moabitas|strong="H4124" diez y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Y clamaron|strong="H2199" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068"; y Jehová|strong="H3068" les suscitó|strong="H6965" salvador|strong="H3467", á Aod|strong="H0164", hijo|strong="H1121" de Gera|strong="H1617", Benjamita|strong="H1121", el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él un presente|strong="H4503" á Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124".
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Y Aod|strong="H0164" se había hecho|strong="H6213" un puñal|strong="H2719" de dos|strong="H8147" filos, de un codo|strong="H1574" de largo|strong="H0753"; y ciñósele debajo|strong="H8478" de sus vestidos|strong="H4055" á su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Y presentó el presente|strong="H4503" á Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" hombre|strong="H0376" muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Y luego|strong="H1961" que hubo|strong="H3615" presentado el don, despidió|strong="H7971" á la gente|strong="H5971" que lo había traído|strong="H5375".
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Mas él|strong="H1931" se volvió|strong="H7725" desde|strong="H4480" los ídolos|strong="H6456" que|strong="H0834" están en Gilgal|strong="H1537", y dijo|strong="H0559": Rey|strong="H4428", una palabra|strong="H1697" secreta|strong="H5643" tengo que|strong="H0834" decirte. El entonces dijo|strong="H0559": Calla. Y saliéronse|strong="H3318" de|strong="H4480" con|strong="H5921" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" delante de|strong="H5921" él|strong="H1931" estaban.
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Y llegóse|strong="H0935" Aod|strong="H0164" á él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual estaba sentado|strong="H3427" solo en una sala|strong="H5944" de verano|strong="H4747". Y Aod|strong="H0164" dijo|strong="H0559": Tengo palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H0430" para|strong="H0413" ti. El entonces se levantó|strong="H6965" de la silla|strong="H3678".
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Mas Aod|strong="H0164" metió|strong="H8628" su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", y tomó|strong="H3947" el puñal|strong="H2719" de su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y metióselo|strong="H8628" por el vientre|strong="H0990";
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De tal manera que la empuñadura|strong="H5325" entró|strong="H0935" también tras|strong="H0310" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y la|strong="H1571" grosura encerró la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", que él no|strong="H3808" sacó|strong="H8025" el puñal|strong="H2719" de su vientre|strong="H0990": y salió|strong="H3318" el estiércol|strong="H6574".
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Y saliendo Aod|strong="H0164" al patio, cerró|strong="H5462" tras|strong="H1157" sí las puertas|strong="H1817" de la sala|strong="H5944".
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Y salido|strong="H3318" él|strong="H1931", vinieron|strong="H0935" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", los cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la sala cerradas|strong="H5944", dijeron|strong="H0559": Sin duda él|strong="H0389" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en la sala|strong="H2315" de verano|strong="H4747".
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Y habiendo esperado|strong="H2342" hasta|strong="H5704" estar confusos|strong="H0954", pues que él no|strong="H0369" abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de la sala|strong="H5944", tomaron|strong="H3947" la llave|strong="H4668" y abrieron|strong="H6605": y he aquí|strong="H2009" su señor|strong="H0113" caído|strong="H5307" en tierra|strong="H0776" muerto|strong="H4191".
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Mas entre tanto|strong="H5704" que ellos se detuvieron|strong="H4102", Aod|strong="H0164" se escapó|strong="H4422", y pasando|strong="H5674" los ídolos|strong="H6456", salvóse|strong="H4422" en Seirath|strong="H8167".
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Y como hubo entrado|strong="H0935", tocó|strong="H8628" el cuerno|strong="H7782" en el monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delante|strong="H6440" de ellos.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Entonces él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Seguidme|strong="H7291", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" vuestros enemigos|strong="H0341" los Moabitas|strong="H4124" en vuestras manos|strong="H3027". Y descendieron|strong="H3381" en pos|strong="H0310" de él, y tomaron|strong="H3920" los vados|strong="H4569" del Jordán|strong="H3383" á Moab|strong="H4124", y no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" á ninguno|strong="H0376".
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Y en aquel tiempo|strong="H6256" hirieron|strong="H5221" de los Moabitas|strong="H4124" como diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376", todos|strong="H3605" valientes|strong="H8082" y todos|strong="H3605" hombres|strong="H0376" de guerra|strong="H2428"; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" hombre.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Así quedó Moab|strong="H4124" sojuzgado aquel día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de Israel|strong="H3478": y reposó|strong="H8252" la tierra|strong="H0776" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Después|strong="H0310" de éste fué|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de Anat|strong="H6067", el cual hirió|strong="H5221" seiscientos|strong="H8337,H3967" hombres|strong="H0376" de los Filisteos|strong="H6430" con una aguijada|strong="H4451" de bueyes|strong="H1241"; y él|strong="H1931" también|strong="H1571" salvó|strong="H3467" á Israel|strong="H3478".
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.