Josué 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" dos|strong="H8147" espías|strong="H0582,H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles|strong="H0559": Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra|strong="H0776", y á Jericó|strong="H3405". Los cuales fueron|strong="H3212", y entráronse|strong="H0935" en casa|strong="H1004" de una mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181" que se llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron|strong="H7901" allí|strong="H8033".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Y fué dado aviso|strong="H0559" al rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que hombres|strong="H0582" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" han venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" á espiar|strong="H2658" la tierra|strong="H0776".
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Entonces el rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera los hombres|strong="H0582" que han venido|strong="H0935" á ti|strong="H0853", y han entrado|strong="H0935" en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido|strong="H0935" á espiar|strong="H2658" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Mas la mujer|strong="H0802" había tomado|strong="H3947" los dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582", y los había escondido|strong="H6845"; y dijo|strong="H0559": Verdad|strong="H3651" que hombres|strong="H0582" vinieron|strong="H0935" á mí, mas no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran:
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y al cerrarse|strong="H5462" la puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro|strong="H2822", esos hombres|strong="H0582" se salieron|strong="H3318", y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" á dónde|strong="H0575" se han ido|strong="H1980": seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que los alcanzaréis|strong="H5381".
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Mas ella|strong="H1931" los había hecho subir|strong="H5927" al terrado|strong="H1406", y habíalos escondido|strong="H2934" entre tascos de lino que en|strong="H5921" aquel terrado|strong="H1406" tenía puestos|strong="H6186".
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Y los hombres|strong="H0582" fueron|strong="H7291" tras|strong="H0310" ellos por el camino|strong="H1870" del Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los vados|strong="H4569": y la puerta|strong="H8179" fué cerrada|strong="H5462" después|strong="H0310" que|strong="H0834" salieron|strong="H3318" los que|strong="H0834" tras|strong="H0310" ellos iban|strong="H7291".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Mas antes|strong="H2962" que ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" á ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y díjoles|strong="H0559":
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" os ha dado|strong="H5414" esta tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H0367" de vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados|strong="H4018" por causa de vosotros;
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" hizo secar|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de vosotros, cuando salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", y lo que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" á los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567" que|strong="H0834" estaban de la parte|strong="H5676" allá del Jordán|strong="H3383", á Sehón|strong="H5511" y á Og|strong="H5747", á los cuales|strong="H0834" habéis destruído|strong="H2763".
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Oyendo|strong="H8085" esto, ha desmayado|strong="H4549" nuestro|strong="H0587" corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha quedado|strong="H6965" más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en alguno|strong="H0376" por causa de vosotros: porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" es Dios|strong="H0430" arriba|strong="H4605" en los cielos|strong="H8064" y abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0776".
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues ahora, me juréis|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H6258" como he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con vosotros|strong="H5973", así|strong="H0859" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", de lo cual me daréis|strong="H5414" una señal|strong="H0226" cierta;
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Y que salvaréis la vida|strong="H2421" á mi padre|strong="H0001" y á mi madre|strong="H0517", y á mis hermanos|strong="H0251" y hermanas|strong="H0269", y á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" es suyo; y que|strong="H0834" libraréis|strong="H5337" nuestras|strong="H0587" vidas|strong="H5315" de la muerte|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Y ellos|strong="H0582" le respondieron|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" por vosotros hasta la muerte, si|strong="H0518" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697": y cuando Jehová|strong="H3068" nos hubiere dado|strong="H5414" la tierra|strong="H0776", nosotros haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571".
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Entonces ella los hizo descender|strong="H3381" con una cuerda|strong="H2256" por|strong="H1157" la ventana|strong="H2474"; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba á la pared del muro|strong="H7023", y ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el muro|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Y díjoles|strong="H0559": Marchaos|strong="H3212" al monte|strong="H2022", porque los que|strong="H6435" fueron|strong="H7291" tras vosotros no os encuentren|strong="H6293"; y estad escondidos|strong="H2244" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que os siguen|strong="H7291" hayan vuelto|strong="H7725"; y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Y ellos|strong="H0582" le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": Nosotros|strong="H0587" seremos desobligados|strong="H5355" de este juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has conjurado.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H0587" entráremos en la tierra|strong="H0776", tú atarás|strong="H7194" este cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474" por la cual|strong="H0834" nos|strong="H0587" descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004" tu|strong="H0853" padre|strong="H0001" y tu|strong="H0853" madre|strong="H0517", tus|strong="H0853" hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la familia|strong="H1004" de tu|strong="H0853" padre|strong="H0001".
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de las puertas|strong="H1817" de tu|strong="H0854" casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre su cabeza|strong="H7218", y nosotros|strong="H0587" sin culpa|strong="H5355". Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" se estuviere|strong="H1961" en casa|strong="H1004" contigo|strong="H0854", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre nuestra|strong="H0587" cabeza|strong="H7218", si|strong="H0518" mano|strong="H3027" le tocare|strong="H1961".
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Y si|strong="H0518" tú denunciares|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" tu|strong="H0853" juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has juramentado|strong="H7650".
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Y ella respondió|strong="H0559": Sea así|strong="H3651" como habéis dicho|strong="H1697". Luego los despidió|strong="H7971", y se fueron|strong="H3212": y ella ató|strong="H7194" el cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474".
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Y caminando|strong="H3212" ellos, llegaron|strong="H0935" al monte|strong="H2022", y estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que los seguían|strong="H7291" se hubiesen vuelto|strong="H7725": y los que los siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870", mas no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672".
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Y tornándose|strong="H7725" los dos|strong="H8147" varones|strong="H0582", descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas que les habían acontecido|strong="H4672".
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Y dijeron|strong="H0559" á Josué|strong="H3091": Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027"; y también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587".
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.