Josué 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 Y JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" dos|strong="H8147" espías|strong="H0582,H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles|strong="H0559": Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra|strong="H0776", y á Jericó|strong="H3405". Los cuales fueron|strong="H3212", y entráronse|strong="H0935" en casa|strong="H1004" de una mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181" que se llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron|strong="H7901" allí|strong="H8033".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Y fué dado aviso|strong="H0559" al rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que hombres|strong="H0582" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" han venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" á espiar|strong="H2658" la tierra|strong="H0776".
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Entonces el rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera los hombres|strong="H0582" que han venido|strong="H0935" á ti|strong="H0853", y han entrado|strong="H0935" en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido|strong="H0935" á espiar|strong="H2658" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Mas la mujer|strong="H0802" había tomado|strong="H3947" los dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582", y los había escondido|strong="H6845"; y dijo|strong="H0559": Verdad|strong="H3651" que hombres|strong="H0582" vinieron|strong="H0935" á mí, mas no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran:
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y al cerrarse|strong="H5462" la puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro|strong="H2822", esos hombres|strong="H0582" se salieron|strong="H3318", y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" á dónde|strong="H0575" se han ido|strong="H1980": seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que los alcanzaréis|strong="H5381".
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Mas ella|strong="H1931" los había hecho subir|strong="H5927" al terrado|strong="H1406", y habíalos escondido|strong="H2934" entre tascos de lino que en|strong="H5921" aquel terrado|strong="H1406" tenía puestos|strong="H6186".
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Y los hombres|strong="H0582" fueron|strong="H7291" tras|strong="H0310" ellos por el camino|strong="H1870" del Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los vados|strong="H4569": y la puerta|strong="H8179" fué cerrada|strong="H5462" después|strong="H0310" que|strong="H0834" salieron|strong="H3318" los que|strong="H0834" tras|strong="H0310" ellos iban|strong="H7291".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Mas antes|strong="H2962" que ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" á ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y díjoles|strong="H0559":
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" os ha dado|strong="H5414" esta tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H0367" de vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados|strong="H4018" por causa de vosotros;
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" hizo secar|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de vosotros, cuando salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", y lo que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" á los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567" que|strong="H0834" estaban de la parte|strong="H5676" allá del Jordán|strong="H3383", á Sehón|strong="H5511" y á Og|strong="H5747", á los cuales|strong="H0834" habéis destruído|strong="H2763".
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Oyendo|strong="H8085" esto, ha desmayado|strong="H4549" nuestro|strong="H0587" corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha quedado|strong="H6965" más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en alguno|strong="H0376" por causa de vosotros: porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" es Dios|strong="H0430" arriba|strong="H4605" en los cielos|strong="H8064" y abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0776".
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues ahora, me juréis|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H6258" como he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con vosotros|strong="H5973", así|strong="H0859" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", de lo cual me daréis|strong="H5414" una señal|strong="H0226" cierta;
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Y que salvaréis la vida|strong="H2421" á mi padre|strong="H0001" y á mi madre|strong="H0517", y á mis hermanos|strong="H0251" y hermanas|strong="H0269", y á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" es suyo; y que|strong="H0834" libraréis|strong="H5337" nuestras|strong="H0587" vidas|strong="H5315" de la muerte|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Y ellos|strong="H0582" le respondieron|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" por vosotros hasta la muerte, si|strong="H0518" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697": y cuando Jehová|strong="H3068" nos hubiere dado|strong="H5414" la tierra|strong="H0776", nosotros haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571".
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Entonces ella los hizo descender|strong="H3381" con una cuerda|strong="H2256" por|strong="H1157" la ventana|strong="H2474"; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba á la pared del muro|strong="H7023", y ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el muro|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Y díjoles|strong="H0559": Marchaos|strong="H3212" al monte|strong="H2022", porque los que|strong="H6435" fueron|strong="H7291" tras vosotros no os encuentren|strong="H6293"; y estad escondidos|strong="H2244" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que os siguen|strong="H7291" hayan vuelto|strong="H7725"; y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Y ellos|strong="H0582" le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": Nosotros|strong="H0587" seremos desobligados|strong="H5355" de este juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has conjurado.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H0587" entráremos en la tierra|strong="H0776", tú atarás|strong="H7194" este cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474" por la cual|strong="H0834" nos|strong="H0587" descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004" tu|strong="H0853" padre|strong="H0001" y tu|strong="H0853" madre|strong="H0517", tus|strong="H0853" hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la familia|strong="H1004" de tu|strong="H0853" padre|strong="H0001".
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de las puertas|strong="H1817" de tu|strong="H0854" casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre su cabeza|strong="H7218", y nosotros|strong="H0587" sin culpa|strong="H5355". Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" se estuviere|strong="H1961" en casa|strong="H1004" contigo|strong="H0854", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre nuestra|strong="H0587" cabeza|strong="H7218", si|strong="H0518" mano|strong="H3027" le tocare|strong="H1961".
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Y si|strong="H0518" tú denunciares|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" tu|strong="H0853" juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has juramentado|strong="H7650".
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Y ella respondió|strong="H0559": Sea así|strong="H3651" como habéis dicho|strong="H1697". Luego los despidió|strong="H7971", y se fueron|strong="H3212": y ella ató|strong="H7194" el cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474".
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Y caminando|strong="H3212" ellos, llegaron|strong="H0935" al monte|strong="H2022", y estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que los seguían|strong="H7291" se hubiesen vuelto|strong="H7725": y los que los siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870", mas no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672".
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Y tornándose|strong="H7725" los dos|strong="H8147" varones|strong="H0582", descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas que les habían acontecido|strong="H4672".
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Y dijeron|strong="H0559" á Josué|strong="H3091": Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027"; y también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587".
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.