Josué 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" dos|strong="H8147" espías|strong="H0582,H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles|strong="H0559": Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra|strong="H0776", y á Jericó|strong="H3405". Los cuales fueron|strong="H3212", y entráronse|strong="H0935" en casa|strong="H1004" de una mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181" que se llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron|strong="H7901" allí|strong="H8033".
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Y fué dado aviso|strong="H0559" al rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que hombres|strong="H0582" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" han venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" á espiar|strong="H2658" la tierra|strong="H0776".
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Entonces el rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera los hombres|strong="H0582" que han venido|strong="H0935" á ti|strong="H0853", y han entrado|strong="H0935" en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido|strong="H0935" á espiar|strong="H2658" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mas la mujer|strong="H0802" había tomado|strong="H3947" los dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582", y los había escondido|strong="H6845"; y dijo|strong="H0559": Verdad|strong="H3651" que hombres|strong="H0582" vinieron|strong="H0935" á mí, mas no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran:
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Y al cerrarse|strong="H5462" la puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro|strong="H2822", esos hombres|strong="H0582" se salieron|strong="H3318", y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" á dónde|strong="H0575" se han ido|strong="H1980": seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que los alcanzaréis|strong="H5381".
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Mas ella|strong="H1931" los había hecho subir|strong="H5927" al terrado|strong="H1406", y habíalos escondido|strong="H2934" entre tascos de lino que en|strong="H5921" aquel terrado|strong="H1406" tenía puestos|strong="H6186".
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Y los hombres|strong="H0582" fueron|strong="H7291" tras|strong="H0310" ellos por el camino|strong="H1870" del Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los vados|strong="H4569": y la puerta|strong="H8179" fué cerrada|strong="H5462" después|strong="H0310" que|strong="H0834" salieron|strong="H3318" los que|strong="H0834" tras|strong="H0310" ellos iban|strong="H7291".
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Mas antes|strong="H2962" que ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" á ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y díjoles|strong="H0559":
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" os ha dado|strong="H5414" esta tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H0367" de vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados|strong="H4018" por causa de vosotros;
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" hizo secar|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de vosotros, cuando salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", y lo que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" á los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567" que|strong="H0834" estaban de la parte|strong="H5676" allá del Jordán|strong="H3383", á Sehón|strong="H5511" y á Og|strong="H5747", á los cuales|strong="H0834" habéis destruído|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Oyendo|strong="H8085" esto, ha desmayado|strong="H4549" nuestro|strong="H0587" corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha quedado|strong="H6965" más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en alguno|strong="H0376" por causa de vosotros: porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" es Dios|strong="H0430" arriba|strong="H4605" en los cielos|strong="H8064" y abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0776".
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues ahora, me juréis|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H6258" como he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con vosotros|strong="H5973", así|strong="H0859" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", de lo cual me daréis|strong="H5414" una señal|strong="H0226" cierta;
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 Y que salvaréis la vida|strong="H2421" á mi padre|strong="H0001" y á mi madre|strong="H0517", y á mis hermanos|strong="H0251" y hermanas|strong="H0269", y á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" es suyo; y que|strong="H0834" libraréis|strong="H5337" nuestras|strong="H0587" vidas|strong="H5315" de la muerte|strong="H4194".
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Y ellos|strong="H0582" le respondieron|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" por vosotros hasta la muerte, si|strong="H0518" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697": y cuando Jehová|strong="H3068" nos hubiere dado|strong="H5414" la tierra|strong="H0776", nosotros haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571".
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Entonces ella los hizo descender|strong="H3381" con una cuerda|strong="H2256" por|strong="H1157" la ventana|strong="H2474"; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba á la pared del muro|strong="H7023", y ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el muro|strong="H2346".
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Y díjoles|strong="H0559": Marchaos|strong="H3212" al monte|strong="H2022", porque los que|strong="H6435" fueron|strong="H7291" tras vosotros no os encuentren|strong="H6293"; y estad escondidos|strong="H2244" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que os siguen|strong="H7291" hayan vuelto|strong="H7725"; y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Y ellos|strong="H0582" le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": Nosotros|strong="H0587" seremos desobligados|strong="H5355" de este juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has conjurado.
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H0587" entráremos en la tierra|strong="H0776", tú atarás|strong="H7194" este cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474" por la cual|strong="H0834" nos|strong="H0587" descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004" tu|strong="H0853" padre|strong="H0001" y tu|strong="H0853" madre|strong="H0517", tus|strong="H0853" hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la familia|strong="H1004" de tu|strong="H0853" padre|strong="H0001".
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de las puertas|strong="H1817" de tu|strong="H0854" casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre su cabeza|strong="H7218", y nosotros|strong="H0587" sin culpa|strong="H5355". Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" se estuviere|strong="H1961" en casa|strong="H1004" contigo|strong="H0854", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre nuestra|strong="H0587" cabeza|strong="H7218", si|strong="H0518" mano|strong="H3027" le tocare|strong="H1961".
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Y si|strong="H0518" tú denunciares|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" tu|strong="H0853" juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has juramentado|strong="H7650".
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Y ella respondió|strong="H0559": Sea así|strong="H3651" como habéis dicho|strong="H1697". Luego los despidió|strong="H7971", y se fueron|strong="H3212": y ella ató|strong="H7194" el cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474".
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Y caminando|strong="H3212" ellos, llegaron|strong="H0935" al monte|strong="H2022", y estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que los seguían|strong="H7291" se hubiesen vuelto|strong="H7725": y los que los siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870", mas no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Y tornándose|strong="H7725" los dos|strong="H8147" varones|strong="H0582", descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas que les habían acontecido|strong="H4672".
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Y dijeron|strong="H0559" á Josué|strong="H3091": Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027"; y también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587".
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.