Josué 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" dos|strong="H8147" espías|strong="H0582,H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles|strong="H0559": Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra|strong="H0776", y á Jericó|strong="H3405". Los cuales fueron|strong="H3212", y entráronse|strong="H0935" en casa|strong="H1004" de una mujer|strong="H0802" ramera|strong="H2181" que se llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron|strong="H7901" allí|strong="H8033".
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Y fué dado aviso|strong="H0559" al rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que hombres|strong="H0582" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" han venido|strong="H0935" aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" á espiar|strong="H2658" la tierra|strong="H0776".
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Entonces el rey|strong="H4428" de Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" á Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera los hombres|strong="H0582" que han venido|strong="H0935" á ti|strong="H0853", y han entrado|strong="H0935" en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido|strong="H0935" á espiar|strong="H2658" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mas la mujer|strong="H0802" había tomado|strong="H3947" los dos|strong="H8147" hombres|strong="H0582", y los había escondido|strong="H6845"; y dijo|strong="H0559": Verdad|strong="H3651" que hombres|strong="H0582" vinieron|strong="H0935" á mí, mas no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran:
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Y al cerrarse|strong="H5462" la puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro|strong="H2822", esos hombres|strong="H0582" se salieron|strong="H3318", y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" á dónde|strong="H0575" se han ido|strong="H1980": seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que los alcanzaréis|strong="H5381".
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Mas ella|strong="H1931" los había hecho subir|strong="H5927" al terrado|strong="H1406", y habíalos escondido|strong="H2934" entre tascos de lino que en|strong="H5921" aquel terrado|strong="H1406" tenía puestos|strong="H6186".
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Y los hombres|strong="H0582" fueron|strong="H7291" tras|strong="H0310" ellos por el camino|strong="H1870" del Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los vados|strong="H4569": y la puerta|strong="H8179" fué cerrada|strong="H5462" después|strong="H0310" que|strong="H0834" salieron|strong="H3318" los que|strong="H0834" tras|strong="H0310" ellos iban|strong="H7291".
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Mas antes|strong="H2962" que ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" á ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y díjoles|strong="H0559":
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" os ha dado|strong="H5414" esta tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H0367" de vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados|strong="H4018" por causa de vosotros;
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" hizo secar|strong="H3001" las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de vosotros, cuando salisteis|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", y lo que|strong="H0834" habéis hecho|strong="H6213" á los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567" que|strong="H0834" estaban de la parte|strong="H5676" allá del Jordán|strong="H3383", á Sehón|strong="H5511" y á Og|strong="H5747", á los cuales|strong="H0834" habéis destruído|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Oyendo|strong="H8085" esto, ha desmayado|strong="H4549" nuestro|strong="H0587" corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha quedado|strong="H6965" más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en alguno|strong="H0376" por causa de vosotros: porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H0430" es Dios|strong="H0430" arriba|strong="H4605" en los cielos|strong="H8064" y abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0776".
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues ahora, me juréis|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068", que|strong="H6258" como he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con vosotros|strong="H5973", así|strong="H0859" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H0859" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", de lo cual me daréis|strong="H5414" una señal|strong="H0226" cierta;
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 Y que salvaréis la vida|strong="H2421" á mi padre|strong="H0001" y á mi madre|strong="H0517", y á mis hermanos|strong="H0251" y hermanas|strong="H0269", y á todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" es suyo; y que|strong="H0834" libraréis|strong="H5337" nuestras|strong="H0587" vidas|strong="H5315" de la muerte|strong="H4194".
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Y ellos|strong="H0582" le respondieron|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" por vosotros hasta la muerte, si|strong="H0518" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697": y cuando Jehová|strong="H3068" nos hubiere dado|strong="H5414" la tierra|strong="H0776", nosotros haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad|strong="H0571".
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Entonces ella los hizo descender|strong="H3381" con una cuerda|strong="H2256" por|strong="H1157" la ventana|strong="H2474"; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba á la pared del muro|strong="H7023", y ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el muro|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Y díjoles|strong="H0559": Marchaos|strong="H3212" al monte|strong="H2022", porque los que|strong="H6435" fueron|strong="H7291" tras vosotros no os encuentren|strong="H6293"; y estad escondidos|strong="H2244" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que os siguen|strong="H7291" hayan vuelto|strong="H7725"; y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Y ellos|strong="H0582" le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": Nosotros|strong="H0587" seremos desobligados|strong="H5355" de este juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has conjurado.
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H0587" entráremos en la tierra|strong="H0776", tú atarás|strong="H7194" este cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474" por la cual|strong="H0834" nos|strong="H0587" descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu|strong="H0853" casa|strong="H1004" tu|strong="H0853" padre|strong="H0001" y tu|strong="H0853" madre|strong="H0517", tus|strong="H0853" hermanos|strong="H0251" y toda|strong="H3605" la familia|strong="H1004" de tu|strong="H0853" padre|strong="H0001".
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de las puertas|strong="H1817" de tu|strong="H0854" casa|strong="H1004", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre su cabeza|strong="H7218", y nosotros|strong="H0587" sin culpa|strong="H5355". Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H0834" se estuviere|strong="H1961" en casa|strong="H1004" contigo|strong="H0854", su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre nuestra|strong="H0587" cabeza|strong="H7218", si|strong="H0518" mano|strong="H3027" le tocare|strong="H1961".
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Y si|strong="H0518" tú denunciares|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" tu|strong="H0853" juramento|strong="H7621" con que|strong="H0834" nos|strong="H0587" has juramentado|strong="H7650".
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Y ella respondió|strong="H0559": Sea así|strong="H3651" como habéis dicho|strong="H1697". Luego los despidió|strong="H7971", y se fueron|strong="H3212": y ella ató|strong="H7194" el cordón|strong="H8615" de grana|strong="H8144" á la ventana|strong="H2474".
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Y caminando|strong="H3212" ellos, llegaron|strong="H0935" al monte|strong="H2022", y estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que los que los seguían|strong="H7291" se hubiesen vuelto|strong="H7725": y los que los siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870", mas no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Y tornándose|strong="H7725" los dos|strong="H8147" varones|strong="H0582", descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas que les habían acontecido|strong="H4672".
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Y dijeron|strong="H0559" á Josué|strong="H3091": Jehová|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027"; y también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" están desmayados delante|strong="H6440" de nosotros|strong="H0587".
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.