Josué 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Josué|strong="H3091", diciendo|strong="H0559":
1 Falou mais o SENHOR a Josué, dizendo:
2 Habla|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", diciendo: Señalaos|strong="H5414" las ciudades|strong="H5892" de refugio|strong="H4733", de las cuales|strong="H0834" yo os|strong="H0413" hablé|strong="H1696" por Moisés|strong="H4872";
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés,
3 Para que se acoja|strong="H5127" allí|strong="H8033" el homicida|strong="H7523" que matare|strong="H5221" á alguno por yerro y no|strong="H7684" á sabiendas|strong="H1097"; que os sean|strong="H1961" por acogimiento|strong="H4733" del cercano|strong="H1350" del muerto|strong="H1818".
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por engano, e não com intenção; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Y el que se acogiere|strong="H5127,H5251" á alguna|strong="H0259" de aquellas ciudades|strong="H5892", presentaráse|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" de la ciudad|strong="H5892", y dirá sus|strong="H1931" causas, oyéndolo los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892": y ellos le recibirán|strong="H0622" consigo dentro|strong="H0413" de la ciudad|strong="H5892", y le darán|strong="H5414" lugar|strong="H4725" que habite|strong="H3427" con ellos.
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então o tomarão consigo na cidade; e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Y cuando|strong="H3588" el cercano|strong="H1350" del muerto|strong="H1818" le|strong="H0310" siguiere|strong="H7291", no|strong="H3808" entregarán|strong="H5462" en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" al homicida|strong="H7523", por|strong="H3588" cuanto hirió|strong="H5221" á su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" por|strong="H3588" yerro, ni tuvo con él|strong="H1931" antes|strong="H8543,H8032" enemistad|strong="H8130".
5 E se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida, porquanto não feriu a seu próximo com intenção, e não o odiou antes.
6 Y quedará|strong="H3427" en aquella ciudad hasta|strong="H5704" que parezca|strong="H5975" en juicio|strong="H4941" delante|strong="H6440" del ayuntamiento|strong="H5712", hasta|strong="H5704" la muerte|strong="H4191" del gran|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548" que|strong="H0834" fuere|strong="H1961" en aquel tiempo|strong="H3117": entonces|strong="H0227" el homicida|strong="H7523" tornará|strong="H7725" y vendrá á su|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y á su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y á la ciudad|strong="H5892" de donde|strong="H0834" huyó|strong="H5251".
6 E habitará na mesma cidade, até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Entonces señalaron|strong="H6943" á Cedes|strong="H6942" en Galilea|strong="H1551", en el monte|strong="H2022" de Nephtalí, y á Sichêm|strong="H7927" en el monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", y á Chîriath-arba|strong="H7153", que es Hebrón|strong="H2275", en el monte|strong="H2022" de Judá|strong="H3063".
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém, na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 Y de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405", al oriente|strong="H4217", señalaron|strong="H5414" á Beser|strong="H1221" en el desierto|strong="H4057", en la llanura|strong="H4334" de la tribu|strong="H4294" de Rubén|strong="H7205", y á Ramoth|strong="H7433" en Galaad|strong="H1568" de la tribu|strong="H4294" de Gad|strong="H1410", y á Gaulón en Basán|strong="H1316" de la tribu|strong="H4294" de Manasés|strong="H4519".
8 E, além do Jordão, na direção de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote, em Gileade da tribo de Gade, e a Golã, em Basã da tribo de Manassés.
9 Estas|strong="H0428" fueron|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" señaladas|strong="H4152" para todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y para el extranjero|strong="H1616" que morase|strong="H1616" entre ellos, para que se acogiese|strong="H5251" á ellas cualquiera|strong="H3605" que hiriese|strong="H5221" hombre por yerro, y no|strong="H3808" muriese|strong="H4191" por mano|strong="H3027" del cercano|strong="H1350" del muerto|strong="H1818", hasta|strong="H5704" que compareciese|strong="H5975" delante|strong="H6440" del ayuntamiento|strong="H5712".
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que habitasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que por engano matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.