Josué 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y TODA|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" se juntó|strong="H6950" en Silo|strong="H7887", y asentaron|strong="H7931" allí|strong="H8033" el tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", después que la tierra|strong="H0776" les fué sujeta|strong="H3533".
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Mas habían quedado|strong="H3498" en los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626", á las cuales|strong="H0834" aun no|strong="H3808" habían repartido|strong="H2505" su posesión|strong="H5159".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Y Josué|strong="H3091" dijo|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H0575" seréis negligentes|strong="H7503" para venir|strong="H0935" á poseer|strong="H3423" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" os ha dado|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de vuestros padres|strong="H0001"?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Señalad|strong="H3051" tres|strong="H7969" varones|strong="H0582" de cada tribu|strong="H7626", para que yo los envíe|strong="H7971", y que ellos se levanten|strong="H6965", y recorran|strong="H1980" la tierra|strong="H0776", y la describan|strong="H3789" conforme|strong="H6310" á sus heredades|strong="H5159", y se tornen á mí.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Y la dividirán|strong="H2506" en siete|strong="H7651" partes|strong="H2505": y Judá|strong="H3063" estará|strong="H5975" en|strong="H5921" su término|strong="H1366" al mediodía|strong="H5045", y los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H5975" estarán en|strong="H5921" el suyo|strong="H1366" al norte|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Vosotros|strong="H0859", pues, delinearéis|strong="H3789" la tierra|strong="H0776" en siete|strong="H7651" partes, y me|strong="H0413" traeréis|strong="H0935" la descripción aquí|strong="H2008", y yo os echaré|strong="H3384" las suertes|strong="H1486" aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Empero|strong="H3588" los Levitas|strong="H3881" ninguna|strong="H0369" parte tienen entre vosotros; porque|strong="H3588" el sacerdocio|strong="H3550" de Jehová|strong="H3068" es la heredad|strong="H5159" de ellos: Gad|strong="H1410" también y Rubén|strong="H7205", y la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519", ya han recibido|strong="H3947" su heredad|strong="H5159" de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H4217", la cual|strong="H0834" les dió|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de Jehová|strong="H3068".
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Levantándose|strong="H6965" pues aquellos varones|strong="H0582", fueron|strong="H3212": y mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" á los que iban|strong="H3212" para delinear|strong="H3789" la tierra|strong="H0776", diciéndoles|strong="H0559": Id|strong="H3212", recorred|strong="H1980" la tierra|strong="H0776", y delineadla|strong="H3789", y tornad|strong="H7725" á|strong="H0413" mí, para que yo os eche las suertes|strong="H7993" aquí delante|strong="H6311" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887".
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Fueron|strong="H3212" pues aquellos varones|strong="H0582" y pasearon|strong="H5674" la tierra|strong="H0776", delineándola|strong="H3789" por ciudades|strong="H5892" en siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", y tornaron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Y Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" las suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887"; y allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra|strong="H0776" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" por sus porciones|strong="H4256".
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Y sacóse|strong="H5927" la suerte|strong="H1486" de la tribu|strong="H4294" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940": y salió|strong="H1486" el término|strong="H1366" de su suerte|strong="H1486" entre|strong="H0996" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Y fué|strong="H1961" el término|strong="H1366" de ellos al lado|strong="H6285" del norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383": y sube|strong="H5927" aquel término|strong="H3802" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" de Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; sube|strong="H5927" después al monte|strong="H2022" hacia el occidente|strong="H3220", y viene á salir|strong="H8444" al desierto|strong="H4057" de Beth-aven|strong="H1007":
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Y de allí|strong="H8033" pasa|strong="H5674" aquel término á Luz|strong="H3870", por el|strong="H1008" lado|strong="H3802" de Luz|strong="H3870" (esta es Beth-el|strong="H1008") hacia el|strong="H1008" mediodía|strong="H5045". Y desciende|strong="H1366" este término de Ataroth-addar|strong="H5853" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está al mediodía|strong="H5045" de Beth-oron|strong="H1032" la de abajo|strong="H8481".
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Y torna|strong="H8388" este término, y da vuelta al lado de la mar|strong="H3220", al mediodía|strong="H5045" hasta el monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está delante|strong="H5921" de Beth-oron|strong="H1032" al mediodía|strong="H5045"; y viene|strong="H1961" á salir|strong="H8444" á Chîriath-baal|strong="H7154", que|strong="H0834" es|strong="H1931" Chîriath-jearim|strong="H7157", ciudad|strong="H5892" de los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063". Este|strong="H2063" es|strong="H1931" el lado|strong="H6285" del occidente|strong="H3220".
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Y el lado|strong="H6285" del mediodía|strong="H5045" es desde el cabo|strong="H7097" de Chîriath-jearim|strong="H7157", y sale|strong="H3318" el término al occidente|strong="H3220", y sale|strong="H3318" á la fuente|strong="H4599" de las aguas|strong="H4325" de Nephtoa|strong="H5318":
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Y desciende|strong="H3381" aqueste término|strong="H1366" al|strong="H0413" cabo|strong="H7097" del monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" del valle|strong="H6010" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", que|strong="H0834" está en la campiña|strong="H1516" de los gigantes|strong="H7497" hacia el norte|strong="H6828": desciende|strong="H3381" luego al|strong="H0413" valle|strong="H1516" de Hinnom|strong="H2011", al|strong="H0413" lado|strong="H3802" del Jebuseo|strong="H2983" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045", y de allí desciende|strong="H3381" á la fuente de Rogel|strong="H5883":
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Y del norte|strong="H6828" torna y sale|strong="H3318" á Ensemes|strong="H5885", y de allí sale|strong="H3318" á Geliloth|strong="H1553", que|strong="H0834" está delante|strong="H5227" de la subida|strong="H4608" de Adummim|strong="H0131", y descendía|strong="H3381" á la piedra|strong="H0068" de Bohan, hijo|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205":
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Y pasa|strong="H5674" al|strong="H0413" lado|strong="H3802" que está delante|strong="H4136" de la campiña|strong="H6160" del norte, y desciende|strong="H3381" á los llanos|strong="H6160":
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Y torna á pasar este|strong="H2088" término|strong="H1366" por el lado|strong="H3802" de Beth-hogla|strong="H1031" hacia el norte|strong="H6828", y viene á salir el término|strong="H1366" á la lengua del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" al|strong="H0413" norte|strong="H6828", al|strong="H0413" cabo del Jordán|strong="H3383" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045". Este|strong="H2088" es el término|strong="H1366" de hacia el mediodía|strong="H5045".
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Y el Jordán|strong="H3383" acaba aqueste término al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Esta|strong="H2063" es la heredad|strong="H5159" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" por sus términos|strong="H1367" alrededor|strong="H5439", conforme á sus familias|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Las ciudades|strong="H5892" de la tribu|strong="H4294" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961" Jericó|strong="H3405", Beth-hogla|strong="H1031", y el valle|strong="H6010" de Casis|strong="H7104",
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beth-araba|strong="H1026", Samaraim|strong="H6787", y Beth-el|strong="H1008";
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Y Avim|strong="H5761", y Para|strong="H6511", y Ophra|strong="H6084",
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Y Cephar-hammonai|strong="H3726", Ophni|strong="H6078", y Gaba|strong="H1387"; doce|strong="H8147,H6240" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691":
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaón|strong="H1391", Rama|strong="H7414", Beeroth|strong="H0881",
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Y Mizpa|strong="H4708", Chephira|strong="H3716", y Moza|strong="H4681",
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Recom|strong="H7552", Irpeel|strong="H3416" y Tarala|strong="H8634",
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Y Sela|strong="H6762", Eleph|strong="H0507", Jebus|strong="H2983", que es Jerusalem|strong="H3389", Gibeath|strong="H1390", y Chîriath|strong="H7157"; catorce|strong="H0702" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es la heredad|strong="H5159" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", conforme á sus familias|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.