Josué 18
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 Y TODA|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" se juntó|strong="H6950" en Silo|strong="H7887", y asentaron|strong="H7931" allí|strong="H8033" el tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", después que la tierra|strong="H0776" les fué sujeta|strong="H3533".
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Mas habían quedado|strong="H3498" en los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626", á las cuales|strong="H0834" aun no|strong="H3808" habían repartido|strong="H2505" su posesión|strong="H5159".
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Y Josué|strong="H3091" dijo|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H0575" seréis negligentes|strong="H7503" para venir|strong="H0935" á poseer|strong="H3423" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" os ha dado|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de vuestros padres|strong="H0001"?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Señalad|strong="H3051" tres|strong="H7969" varones|strong="H0582" de cada tribu|strong="H7626", para que yo los envíe|strong="H7971", y que ellos se levanten|strong="H6965", y recorran|strong="H1980" la tierra|strong="H0776", y la describan|strong="H3789" conforme|strong="H6310" á sus heredades|strong="H5159", y se tornen á mí.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Y la dividirán|strong="H2506" en siete|strong="H7651" partes|strong="H2505": y Judá|strong="H3063" estará|strong="H5975" en|strong="H5921" su término|strong="H1366" al mediodía|strong="H5045", y los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H5975" estarán en|strong="H5921" el suyo|strong="H1366" al norte|strong="H6828".
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Vosotros|strong="H0859", pues, delinearéis|strong="H3789" la tierra|strong="H0776" en siete|strong="H7651" partes, y me|strong="H0413" traeréis|strong="H0935" la descripción aquí|strong="H2008", y yo os echaré|strong="H3384" las suertes|strong="H1486" aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Empero|strong="H3588" los Levitas|strong="H3881" ninguna|strong="H0369" parte tienen entre vosotros; porque|strong="H3588" el sacerdocio|strong="H3550" de Jehová|strong="H3068" es la heredad|strong="H5159" de ellos: Gad|strong="H1410" también y Rubén|strong="H7205", y la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519", ya han recibido|strong="H3947" su heredad|strong="H5159" de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H4217", la cual|strong="H0834" les dió|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de Jehová|strong="H3068".
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Levantándose|strong="H6965" pues aquellos varones|strong="H0582", fueron|strong="H3212": y mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" á los que iban|strong="H3212" para delinear|strong="H3789" la tierra|strong="H0776", diciéndoles|strong="H0559": Id|strong="H3212", recorred|strong="H1980" la tierra|strong="H0776", y delineadla|strong="H3789", y tornad|strong="H7725" á|strong="H0413" mí, para que yo os eche las suertes|strong="H7993" aquí delante|strong="H6311" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887".
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Fueron|strong="H3212" pues aquellos varones|strong="H0582" y pasearon|strong="H5674" la tierra|strong="H0776", delineándola|strong="H3789" por ciudades|strong="H5892" en siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", y tornaron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Y Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" las suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887"; y allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra|strong="H0776" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" por sus porciones|strong="H4256".
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Y sacóse|strong="H5927" la suerte|strong="H1486" de la tribu|strong="H4294" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940": y salió|strong="H1486" el término|strong="H1366" de su suerte|strong="H1486" entre|strong="H0996" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130".
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Y fué|strong="H1961" el término|strong="H1366" de ellos al lado|strong="H6285" del norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383": y sube|strong="H5927" aquel término|strong="H3802" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" de Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; sube|strong="H5927" después al monte|strong="H2022" hacia el occidente|strong="H3220", y viene á salir|strong="H8444" al desierto|strong="H4057" de Beth-aven|strong="H1007":
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Y de allí|strong="H8033" pasa|strong="H5674" aquel término á Luz|strong="H3870", por el|strong="H1008" lado|strong="H3802" de Luz|strong="H3870" (esta es Beth-el|strong="H1008") hacia el|strong="H1008" mediodía|strong="H5045". Y desciende|strong="H1366" este término de Ataroth-addar|strong="H5853" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está al mediodía|strong="H5045" de Beth-oron|strong="H1032" la de abajo|strong="H8481".
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Y torna|strong="H8388" este término, y da vuelta al lado de la mar|strong="H3220", al mediodía|strong="H5045" hasta el monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está delante|strong="H5921" de Beth-oron|strong="H1032" al mediodía|strong="H5045"; y viene|strong="H1961" á salir|strong="H8444" á Chîriath-baal|strong="H7154", que|strong="H0834" es|strong="H1931" Chîriath-jearim|strong="H7157", ciudad|strong="H5892" de los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063". Este|strong="H2063" es|strong="H1931" el lado|strong="H6285" del occidente|strong="H3220".
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Y el lado|strong="H6285" del mediodía|strong="H5045" es desde el cabo|strong="H7097" de Chîriath-jearim|strong="H7157", y sale|strong="H3318" el término al occidente|strong="H3220", y sale|strong="H3318" á la fuente|strong="H4599" de las aguas|strong="H4325" de Nephtoa|strong="H5318":
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Y desciende|strong="H3381" aqueste término|strong="H1366" al|strong="H0413" cabo|strong="H7097" del monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" del valle|strong="H6010" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", que|strong="H0834" está en la campiña|strong="H1516" de los gigantes|strong="H7497" hacia el norte|strong="H6828": desciende|strong="H3381" luego al|strong="H0413" valle|strong="H1516" de Hinnom|strong="H2011", al|strong="H0413" lado|strong="H3802" del Jebuseo|strong="H2983" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045", y de allí desciende|strong="H3381" á la fuente de Rogel|strong="H5883":
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Y del norte|strong="H6828" torna y sale|strong="H3318" á Ensemes|strong="H5885", y de allí sale|strong="H3318" á Geliloth|strong="H1553", que|strong="H0834" está delante|strong="H5227" de la subida|strong="H4608" de Adummim|strong="H0131", y descendía|strong="H3381" á la piedra|strong="H0068" de Bohan, hijo|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205":
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Y pasa|strong="H5674" al|strong="H0413" lado|strong="H3802" que está delante|strong="H4136" de la campiña|strong="H6160" del norte, y desciende|strong="H3381" á los llanos|strong="H6160":
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Y torna á pasar este|strong="H2088" término|strong="H1366" por el lado|strong="H3802" de Beth-hogla|strong="H1031" hacia el norte|strong="H6828", y viene á salir el término|strong="H1366" á la lengua del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" al|strong="H0413" norte|strong="H6828", al|strong="H0413" cabo del Jordán|strong="H3383" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045". Este|strong="H2088" es el término|strong="H1366" de hacia el mediodía|strong="H5045".
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Y el Jordán|strong="H3383" acaba aqueste término al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Esta|strong="H2063" es la heredad|strong="H5159" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" por sus términos|strong="H1367" alrededor|strong="H5439", conforme á sus familias|strong="H4940".
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Las ciudades|strong="H5892" de la tribu|strong="H4294" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961" Jericó|strong="H3405", Beth-hogla|strong="H1031", y el valle|strong="H6010" de Casis|strong="H7104",
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Beth-araba|strong="H1026", Samaraim|strong="H6787", y Beth-el|strong="H1008";
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Y Avim|strong="H5761", y Para|strong="H6511", y Ophra|strong="H6084",
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Y Cephar-hammonai|strong="H3726", Ophni|strong="H6078", y Gaba|strong="H1387"; doce|strong="H8147,H6240" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691":
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Gabaón|strong="H1391", Rama|strong="H7414", Beeroth|strong="H0881",
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Y Mizpa|strong="H4708", Chephira|strong="H3716", y Moza|strong="H4681",
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Recom|strong="H7552", Irpeel|strong="H3416" y Tarala|strong="H8634",
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Y Sela|strong="H6762", Eleph|strong="H0507", Jebus|strong="H2983", que es Jerusalem|strong="H3389", Gibeath|strong="H1390", y Chîriath|strong="H7157"; catorce|strong="H0702" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es la heredad|strong="H5159" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", conforme á sus familias|strong="H4940".
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.