Josué 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y TODA|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" se juntó|strong="H6950" en Silo|strong="H7887", y asentaron|strong="H7931" allí|strong="H8033" el tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", después que la tierra|strong="H0776" les fué sujeta|strong="H3533".
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Mas habían quedado|strong="H3498" en los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626", á las cuales|strong="H0834" aun no|strong="H3808" habían repartido|strong="H2505" su posesión|strong="H5159".
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Y Josué|strong="H3091" dijo|strong="H0559" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H0575" seréis negligentes|strong="H7503" para venir|strong="H0935" á poseer|strong="H3423" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" os ha dado|strong="H5414" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de vuestros padres|strong="H0001"?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Señalad|strong="H3051" tres|strong="H7969" varones|strong="H0582" de cada tribu|strong="H7626", para que yo los envíe|strong="H7971", y que ellos se levanten|strong="H6965", y recorran|strong="H1980" la tierra|strong="H0776", y la describan|strong="H3789" conforme|strong="H6310" á sus heredades|strong="H5159", y se tornen á mí.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Y la dividirán|strong="H2506" en siete|strong="H7651" partes|strong="H2505": y Judá|strong="H3063" estará|strong="H5975" en|strong="H5921" su término|strong="H1366" al mediodía|strong="H5045", y los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H5975" estarán en|strong="H5921" el suyo|strong="H1366" al norte|strong="H6828".
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Vosotros|strong="H0859", pues, delinearéis|strong="H3789" la tierra|strong="H0776" en siete|strong="H7651" partes, y me|strong="H0413" traeréis|strong="H0935" la descripción aquí|strong="H2008", y yo os echaré|strong="H3384" las suertes|strong="H1486" aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Empero|strong="H3588" los Levitas|strong="H3881" ninguna|strong="H0369" parte tienen entre vosotros; porque|strong="H3588" el sacerdocio|strong="H3550" de Jehová|strong="H3068" es la heredad|strong="H5159" de ellos: Gad|strong="H1410" también y Rubén|strong="H7205", y la media|strong="H2677" tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519", ya han recibido|strong="H3947" su heredad|strong="H5159" de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H4217", la cual|strong="H0834" les dió|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de Jehová|strong="H3068".
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Levantándose|strong="H6965" pues aquellos varones|strong="H0582", fueron|strong="H3212": y mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" á los que iban|strong="H3212" para delinear|strong="H3789" la tierra|strong="H0776", diciéndoles|strong="H0559": Id|strong="H3212", recorred|strong="H1980" la tierra|strong="H0776", y delineadla|strong="H3789", y tornad|strong="H7725" á|strong="H0413" mí, para que yo os eche las suertes|strong="H7993" aquí delante|strong="H6311" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887".
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Fueron|strong="H3212" pues aquellos varones|strong="H0582" y pasearon|strong="H5674" la tierra|strong="H0776", delineándola|strong="H3789" por ciudades|strong="H5892" en siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", y tornaron|strong="H0935" á Josué|strong="H3091" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Y Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" las suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" en Silo|strong="H7887"; y allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra|strong="H0776" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" por sus porciones|strong="H4256".
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Y sacóse|strong="H5927" la suerte|strong="H1486" de la tribu|strong="H4294" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940": y salió|strong="H1486" el término|strong="H1366" de su suerte|strong="H1486" entre|strong="H0996" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130".
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Y fué|strong="H1961" el término|strong="H1366" de ellos al lado|strong="H6285" del norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383": y sube|strong="H5927" aquel término|strong="H3802" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" de Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; sube|strong="H5927" después al monte|strong="H2022" hacia el occidente|strong="H3220", y viene á salir|strong="H8444" al desierto|strong="H4057" de Beth-aven|strong="H1007":
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Y de allí|strong="H8033" pasa|strong="H5674" aquel término á Luz|strong="H3870", por el|strong="H1008" lado|strong="H3802" de Luz|strong="H3870" (esta es Beth-el|strong="H1008") hacia el|strong="H1008" mediodía|strong="H5045". Y desciende|strong="H1366" este término de Ataroth-addar|strong="H5853" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está al mediodía|strong="H5045" de Beth-oron|strong="H1032" la de abajo|strong="H8481".
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Y torna|strong="H8388" este término, y da vuelta al lado de la mar|strong="H3220", al mediodía|strong="H5045" hasta el monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está delante|strong="H5921" de Beth-oron|strong="H1032" al mediodía|strong="H5045"; y viene|strong="H1961" á salir|strong="H8444" á Chîriath-baal|strong="H7154", que|strong="H0834" es|strong="H1931" Chîriath-jearim|strong="H7157", ciudad|strong="H5892" de los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063". Este|strong="H2063" es|strong="H1931" el lado|strong="H6285" del occidente|strong="H3220".
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Y el lado|strong="H6285" del mediodía|strong="H5045" es desde el cabo|strong="H7097" de Chîriath-jearim|strong="H7157", y sale|strong="H3318" el término al occidente|strong="H3220", y sale|strong="H3318" á la fuente|strong="H4599" de las aguas|strong="H4325" de Nephtoa|strong="H5318":
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Y desciende|strong="H3381" aqueste término|strong="H1366" al|strong="H0413" cabo|strong="H7097" del monte|strong="H2022" que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" del valle|strong="H6010" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", que|strong="H0834" está en la campiña|strong="H1516" de los gigantes|strong="H7497" hacia el norte|strong="H6828": desciende|strong="H3381" luego al|strong="H0413" valle|strong="H1516" de Hinnom|strong="H2011", al|strong="H0413" lado|strong="H3802" del Jebuseo|strong="H2983" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045", y de allí desciende|strong="H3381" á la fuente de Rogel|strong="H5883":
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Y del norte|strong="H6828" torna y sale|strong="H3318" á Ensemes|strong="H5885", y de allí sale|strong="H3318" á Geliloth|strong="H1553", que|strong="H0834" está delante|strong="H5227" de la subida|strong="H4608" de Adummim|strong="H0131", y descendía|strong="H3381" á la piedra|strong="H0068" de Bohan, hijo|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205":
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Y pasa|strong="H5674" al|strong="H0413" lado|strong="H3802" que está delante|strong="H4136" de la campiña|strong="H6160" del norte, y desciende|strong="H3381" á los llanos|strong="H6160":
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Y torna á pasar este|strong="H2088" término|strong="H1366" por el lado|strong="H3802" de Beth-hogla|strong="H1031" hacia el norte|strong="H6828", y viene á salir el término|strong="H1366" á la lengua del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" al|strong="H0413" norte|strong="H6828", al|strong="H0413" cabo del Jordán|strong="H3383" al|strong="H0413" mediodía|strong="H5045". Este|strong="H2088" es el término|strong="H1366" de hacia el mediodía|strong="H5045".
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Y el Jordán|strong="H3383" acaba aqueste término al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Esta|strong="H2063" es la heredad|strong="H5159" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" por sus términos|strong="H1367" alrededor|strong="H5439", conforme á sus familias|strong="H4940".
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Las ciudades|strong="H5892" de la tribu|strong="H4294" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", por sus familias|strong="H4940", fueron|strong="H1961" Jericó|strong="H3405", Beth-hogla|strong="H1031", y el valle|strong="H6010" de Casis|strong="H7104",
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Beth-araba|strong="H1026", Samaraim|strong="H6787", y Beth-el|strong="H1008";
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Y Avim|strong="H5761", y Para|strong="H6511", y Ophra|strong="H6084",
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Y Cephar-hammonai|strong="H3726", Ophni|strong="H6078", y Gaba|strong="H1387"; doce|strong="H8147,H6240" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691":
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Gabaón|strong="H1391", Rama|strong="H7414", Beeroth|strong="H0881",
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Y Mizpa|strong="H4708", Chephira|strong="H3716", y Moza|strong="H4681",
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Recom|strong="H7552", Irpeel|strong="H3416" y Tarala|strong="H8634",
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Y Sela|strong="H6762", Eleph|strong="H0507", Jebus|strong="H2983", que es Jerusalem|strong="H3389", Gibeath|strong="H1390", y Chîriath|strong="H7157"; catorce|strong="H0702" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691". Esta|strong="H2063" es la heredad|strong="H5159" de los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", conforme á sus familias|strong="H4940".
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.