Jeremias 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PALABRA|strong="H1697" que|strong="H0834" fué|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068" á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 Ponte|strong="H5975" á la puerta|strong="H8179" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y predica allí|strong="H8033" esta palabra, y di|strong="H0559": Oid|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", los que entráis|strong="H0935" por estas puertas|strong="H8179" para adorar|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068".
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Mejorad|strong="H2869" vuestros caminos|strong="H1870" y vuestras|strong="H4611" obras, y os haré morar|strong="H7931" en este lugar|strong="H4725".
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 No|strong="H0413" fiéis|strong="H0982" en palabras|strong="H1697" de mentira|strong="H8267", diciendo|strong="H0559": Templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068", templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068", templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068" es éste|strong="H1992".
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 Mas|strong="H3588" si|strong="H0518" mejorareis|strong="H3190" cumplidamente|strong="H3190" vuestros caminos|strong="H1870" y vuestras obras|strong="H4611"; si|strong="H0518" con exactitud|strong="H6213" hiciereis|strong="H6213" derecho|strong="H4941" entre|strong="H0996" el hombre|strong="H0376" y su prójimo|strong="H7453",
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Ni|strong="H0408" oprimiereis|strong="H6231" al peregrino|strong="H1616", al huérfano|strong="H3490", y á la viuda|strong="H0490", ni|strong="H5355" en este lugar|strong="H4725" derramareis|strong="H8210" la sangre|strong="H1818" inocente, ni|strong="H5355" anduviereis|strong="H3808" en pos|strong="H0310" de dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312" para mal|strong="H7451" vuestro;
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Os haré morar|strong="H7931" en este lugar|strong="H4725", en la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" dí|strong="H5414" á vuestros padres|strong="H0001" para siempre|strong="H5769".
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 He aquí|strong="H2009" vosotros|strong="H0859" os confiáis|strong="H0982" en|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de mentira|strong="H8267", que no aprovechan|strong="H1097".
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 ¿Hurtando|strong="H1589", matando|strong="H7523", y adulterando|strong="H5003", y jurando|strong="H7650" falso|strong="H8267", é incensando|strong="H6999" á Baal|strong="H1168", y andando|strong="H1980" tras|strong="H0312" dioses|strong="H0430" extraños|strong="H0310" que|strong="H0834" no|strong="H3808" conocisteis|strong="H3045",
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Vendréis|strong="H0935" y os pondréis|strong="H5975" delante|strong="H6440" de mí en esta casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" es invocado|strong="H7121" mi nombre|strong="H8034", y diréis|strong="H0559": Librados|strong="H5337" somos: para hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas abominaciones|strong="H8441"?
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 ¿Es|strong="H1961" cueva|strong="H4631" de ladrones|strong="H6530" delante de vuestros ojos|strong="H5869" esta casa|strong="H1004", sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" es|strong="H1961" invocado|strong="H7121" mi nombre|strong="H8034"? He aquí|strong="H2009" que también|strong="H1571" yo|strong="H0595" veo|strong="H7200", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Andad|strong="H3212" empero ahora|strong="H4994" á|strong="H0413" mi lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" fué en Silo|strong="H7887", donde|strong="H0834" hice que|strong="H0834" morase mi nombre|strong="H8034" al principio|strong="H7223", y ved|strong="H7200" lo que|strong="H0834" le hice|strong="H6213" por la maldad|strong="H7451" de mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Ahora|strong="H6258" pues, por cuanto|strong="H3282" habéis vosotros hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas obras, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y bien que os|strong="H0413" hablé|strong="H1696", madrugando|strong="H7925" para hablar|strong="H1696", no|strong="H3808" oísteis|strong="H8085", y os|strong="H0413" llamé|strong="H7121", y no|strong="H3808" respondisteis|strong="H6030";
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Haré|strong="H6213" también á esta casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" es invocado|strong="H7121" mi nombre|strong="H8034", en la que|strong="H0834" vosotros|strong="H0859" confiáis|strong="H0982", y á este lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" dí|strong="H5414" á vosotros|strong="H0859" y á vuestros|strong="H0859" padres|strong="H0001", como hice|strong="H6213" á Silo|strong="H7887":
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Que os echaré|strong="H7993" de mi presencia|strong="H6440" como eché|strong="H7993" á todos|strong="H3605" vuestros hermanos|strong="H0251", á toda|strong="H3605" la generación|strong="H2233" de Ephraim|strong="H0669".
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 Tú|strong="H0859" pues, no|strong="H0408" ores|strong="H6419" por|strong="H1157" este pueblo|strong="H5971", ni|strong="H0408" levantes|strong="H5375" por|strong="H1157" ellos clamor|strong="H7440" ni|strong="H0408" oración|strong="H8605", ni|strong="H0408" me ruegues|strong="H6293"; porque|strong="H3588" no|strong="H0369" te oiré|strong="H8085".
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 ¿No|strong="H0369" ves|strong="H7200" lo que|strong="H4100" estos hacen|strong="H6213" en las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389"?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Los hijos|strong="H1121" cogen|strong="H3950" la leña|strong="H6086", y los padres|strong="H0001" encienden|strong="H1197" el fuego|strong="H0784", y las mujeres|strong="H0802" amasan la masa|strong="H1217", para hacer|strong="H6213" tortas|strong="H3561" á la reina|strong="H4446" del cielo|strong="H8064" y para hacer|strong="H5262" ofrendas|strong="H5258" á dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312", por provocarme á ira|strong="H3707".
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 ¿Provocaránme ellos|strong="H1992" á ira|strong="H3707", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y no más bien obran ellos|strong="H1992" mismos para confusión|strong="H1322" de sus rostros?
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": He aquí|strong="H2009" que mi furor|strong="H2534" y mi ira|strong="H0639" se derrama sobre|strong="H0413" este lugar, sobre|strong="H5921" los hombres|strong="H0120", sobre|strong="H5921" los animales|strong="H0929", y sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086" del campo|strong="H7704", y sobre|strong="H5921" los frutos|strong="H6529" de la tierra|strong="H0127"; y encenderáse, y no|strong="H3808" se apagará.
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Añadid|strong="H5595" vuestros holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" vuestros sacrificios|strong="H2077", y comed|strong="H0398" carne|strong="H1320".
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablé|strong="H1697" yo con vuestros padres|strong="H0001", ni|strong="H3808" les|strong="H6680" mandé el día|strong="H3117" que los saqué|strong="H3318" de|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", acerca|strong="H1696" de|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" y de|strong="H5921" víctimas|strong="H2077":
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Mas esto|strong="H1697" les mandé|strong="H6680", diciendo|strong="H0559": Escuchad|strong="H8085" mi voz|strong="H6963", y seré|strong="H1961" á vosotros|strong="H0859" por Dios|strong="H0430", y vosotros|strong="H0859" me seréis|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971"; y andad|strong="H1980" en todo|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H0834" os mandare|strong="H6680", para que os vaya bien|strong="H3190".
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Y no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241"; antes caminaron|strong="H3212" en sus consejos|strong="H4156", en la dureza|strong="H8307" de su corazón|strong="H3820" malvado|strong="H7451", y fueron|strong="H1961" hacia atrás|strong="H0268" y no|strong="H3808" hacia adelante|strong="H6440",
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Desde|strong="H4480" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" vuestros padres|strong="H0001" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y os|strong="H0413" envié|strong="H7971" á todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" mis siervos|strong="H5650", cada día|strong="H3117" madrugando|strong="H7925" y enviándolos|strong="H7971":
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Mas no|strong="H3808" me|strong="H0413" oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241"; antes endurecieron|strong="H7185" su cerviz|strong="H6203", é hicieron peor|strong="H7489" que sus padres|strong="H0001".
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Tú pues les|strong="H0413" dirás todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", mas no|strong="H3808" te|strong="H0413" oirán|strong="H8085"; aun los|strong="H0413" llamarás|strong="H7121", y no|strong="H3808" te|strong="H0413" responderán|strong="H6030".
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" por tanto: Esta|strong="H2088" es la gente|strong="H1471" que|strong="H0834" no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068" su Dios|strong="H0430", ni|strong="H3808" tomó|strong="H3947" corrección|strong="H4148"; perdióse|strong="H0006" la fe|strong="H0530", y de la boca|strong="H6310" de ellos fué cortada|strong="H3772".
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Trasquila tu|strong="H0853" cabello|strong="H5145", y arrójalo|strong="H7993", y levanta|strong="H5375" llanto|strong="H7015" sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H8205"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha aborrecido|strong="H3988" y dejado|strong="H5203" la nación|strong="H1755" de su ira|strong="H5678".
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Porque|strong="H3588" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" han hecho|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068"; pusieron|strong="H7760" sus abominaciones|strong="H8251" en la casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" mi nombre|strong="H8034" fué invocado|strong="H7121", amancillándola|strong="H2930".
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Y han edificado|strong="H1129" los altos|strong="H1116" de Topheth|strong="H8612", que|strong="H0834" es en el valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", para quemar|strong="H8313" al fuego|strong="H0784" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", cosa que|strong="H0834" yo no|strong="H3808" les mandé|strong="H6680", ni|strong="H3808" subió|strong="H5927" en|strong="H5921" mi corazón|strong="H3820".
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Por tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vendrán|strong="H0935" días|strong="H3117", ha dicho|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que no|strong="H3808" se diga|strong="H0559" más|strong="H5750", Topheth|strong="H8612", ni valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", sino Valle|strong="H1516" de la Matanza|strong="H2028"; y serán enterrados|strong="H6912" en Topheth|strong="H8612", por no|strong="H0369" haber lugar|strong="H4725".
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Y serán|strong="H1961" los cuerpos muertos|strong="H5038" de este pueblo|strong="H5971" para comida|strong="H3978" de las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y de las bestias|strong="H0929" de la tierra|strong="H0776"; y no|strong="H0369" habrá quien las espante|strong="H2729".
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Y haré cesar|strong="H7673" de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063", y de la calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389", voz|strong="H6963" de gozo|strong="H8342" y voz|strong="H6963" de alegría|strong="H8057", voz|strong="H6963" de esposo|strong="H2860" y voz|strong="H6963" de esposa|strong="H3618"; porque|strong="H3588" la tierra|strong="H0776" será|strong="H1961" en desolación|strong="H2723".
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.