Jeremias 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 PALABRA|strong="H1697" que|strong="H0834" fué|strong="H1961" de Jehová|strong="H3068" á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
1 A palavra que da parte do SENHOR, veio a Jeremias, dizendo:
2 Ponte|strong="H5975" á la puerta|strong="H8179" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y predica allí|strong="H8033" esta palabra, y di|strong="H0559": Oid|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", los que entráis|strong="H0935" por estas puertas|strong="H8179" para adorar|strong="H7812" á Jehová|strong="H3068".
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Mejorad|strong="H2869" vuestros caminos|strong="H1870" y vuestras|strong="H4611" obras, y os haré morar|strong="H7931" en este lugar|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 No|strong="H0413" fiéis|strong="H0982" en palabras|strong="H1697" de mentira|strong="H8267", diciendo|strong="H0559": Templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068", templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068", templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068" es éste|strong="H1992".
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
5 Mas|strong="H3588" si|strong="H0518" mejorareis|strong="H3190" cumplidamente|strong="H3190" vuestros caminos|strong="H1870" y vuestras obras|strong="H4611"; si|strong="H0518" con exactitud|strong="H6213" hiciereis|strong="H6213" derecho|strong="H4941" entre|strong="H0996" el hombre|strong="H0376" y su prójimo|strong="H7453",
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras praticardes o juízo entre um homem e o seu próximo;
6 Ni|strong="H0408" oprimiereis|strong="H6231" al peregrino|strong="H1616", al huérfano|strong="H3490", y á la viuda|strong="H0490", ni|strong="H5355" en este lugar|strong="H4725" derramareis|strong="H8210" la sangre|strong="H1818" inocente, ni|strong="H5355" anduviereis|strong="H3808" en pos|strong="H0310" de dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312" para mal|strong="H7451" vuestro;
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 Os haré morar|strong="H7931" en este lugar|strong="H4725", en la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" dí|strong="H5414" á vuestros padres|strong="H0001" para siempre|strong="H5769".
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 He aquí|strong="H2009" vosotros|strong="H0859" os confiáis|strong="H0982" en|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de mentira|strong="H8267", que no aprovechan|strong="H1097".
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 ¿Hurtando|strong="H1589", matando|strong="H7523", y adulterando|strong="H5003", y jurando|strong="H7650" falso|strong="H8267", é incensando|strong="H6999" á Baal|strong="H1168", y andando|strong="H1980" tras|strong="H0312" dioses|strong="H0430" extraños|strong="H0310" que|strong="H0834" no|strong="H3808" conocisteis|strong="H3045",
9 Porventura furtareis, e matareis, e adulterareis, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 Vendréis|strong="H0935" y os pondréis|strong="H5975" delante|strong="H6440" de mí en esta casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" es invocado|strong="H7121" mi nombre|strong="H8034", y diréis|strong="H0559": Librados|strong="H5337" somos: para hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas abominaciones|strong="H8441"?
10 E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Fomos libertados para fazermos todas estas abominações?
11 ¿Es|strong="H1961" cueva|strong="H4631" de ladrones|strong="H6530" delante de vuestros ojos|strong="H5869" esta casa|strong="H1004", sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" es|strong="H1961" invocado|strong="H7121" mi nombre|strong="H8034"? He aquí|strong="H2009" que también|strong="H1571" yo|strong="H0595" veo|strong="H7200", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
12 Andad|strong="H3212" empero ahora|strong="H4994" á|strong="H0413" mi lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" fué en Silo|strong="H7887", donde|strong="H0834" hice que|strong="H0834" morase mi nombre|strong="H8034" al principio|strong="H7223", y ved|strong="H7200" lo que|strong="H0834" le hice|strong="H6213" por la maldad|strong="H7451" de mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Ahora|strong="H6258" pues, por cuanto|strong="H3282" habéis vosotros hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas obras, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y bien que os|strong="H0413" hablé|strong="H1696", madrugando|strong="H7925" para hablar|strong="H1696", no|strong="H3808" oísteis|strong="H8085", y os|strong="H0413" llamé|strong="H7121", y no|strong="H3808" respondisteis|strong="H6030";
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, e chamei-vos, e não respondestes,
14 Haré|strong="H6213" también á esta casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" es invocado|strong="H7121" mi nombre|strong="H8034", en la que|strong="H0834" vosotros|strong="H0859" confiáis|strong="H0982", y á este lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" dí|strong="H5414" á vosotros|strong="H0859" y á vuestros|strong="H0859" padres|strong="H0001", como hice|strong="H6213" á Silo|strong="H7887":
14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Que os echaré|strong="H7993" de mi presencia|strong="H6440" como eché|strong="H7993" á todos|strong="H3605" vuestros hermanos|strong="H0251", á toda|strong="H3605" la generación|strong="H2233" de Ephraim|strong="H0669".
15 E lançar-vos-ei de diante de minha face, como lancei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 Tú|strong="H0859" pues, no|strong="H0408" ores|strong="H6419" por|strong="H1157" este pueblo|strong="H5971", ni|strong="H0408" levantes|strong="H5375" por|strong="H1157" ellos clamor|strong="H7440" ni|strong="H0408" oración|strong="H8605", ni|strong="H0408" me ruegues|strong="H6293"; porque|strong="H3588" no|strong="H0369" te oiré|strong="H8085".
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me supliques, porque eu não te ouvirei.
17 ¿No|strong="H0369" ves|strong="H7200" lo que|strong="H4100" estos hacen|strong="H6213" en las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389"?
17 Porventura não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Los hijos|strong="H1121" cogen|strong="H3950" la leña|strong="H6086", y los padres|strong="H0001" encienden|strong="H1197" el fuego|strong="H0784", y las mujeres|strong="H0802" amasan la masa|strong="H1217", para hacer|strong="H6213" tortas|strong="H3561" á la reina|strong="H4446" del cielo|strong="H8064" y para hacer|strong="H5262" ofrendas|strong="H5258" á dioses|strong="H0430" ajenos|strong="H0312", por provocarme á ira|strong="H3707".
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa, para fazerem bolos à rainha dos céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 ¿Provocaránme ellos|strong="H1992" á ira|strong="H3707", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y no más bien obran ellos|strong="H1992" mismos para confusión|strong="H1322" de sus rostros?
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": He aquí|strong="H2009" que mi furor|strong="H2534" y mi ira|strong="H0639" se derrama sobre|strong="H0413" este lugar, sobre|strong="H5921" los hombres|strong="H0120", sobre|strong="H5921" los animales|strong="H0929", y sobre|strong="H5921" los árboles|strong="H6086" del campo|strong="H7704", y sobre|strong="H5921" los frutos|strong="H6529" de la tierra|strong="H0127"; y encenderáse, y no|strong="H3808" se apagará.
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.
21 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": Añadid|strong="H5595" vuestros holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" vuestros sacrificios|strong="H2077", y comed|strong="H0398" carne|strong="H1320".
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablé|strong="H1697" yo con vuestros padres|strong="H0001", ni|strong="H3808" les|strong="H6680" mandé el día|strong="H3117" que los saqué|strong="H3318" de|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", acerca|strong="H1696" de|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" y de|strong="H5921" víctimas|strong="H2077":
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mas esto|strong="H1697" les mandé|strong="H6680", diciendo|strong="H0559": Escuchad|strong="H8085" mi voz|strong="H6963", y seré|strong="H1961" á vosotros|strong="H0859" por Dios|strong="H0430", y vosotros|strong="H0859" me seréis|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971"; y andad|strong="H1980" en todo|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H0834" os mandare|strong="H6680", para que os vaya bien|strong="H3190".
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Y no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241"; antes caminaron|strong="H3212" en sus consejos|strong="H4156", en la dureza|strong="H8307" de su corazón|strong="H3820" malvado|strong="H7451", y fueron|strong="H1961" hacia atrás|strong="H0268" y no|strong="H3808" hacia adelante|strong="H6440",
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 Desde|strong="H4480" el día|strong="H3117" que|strong="H0834" vuestros padres|strong="H0001" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y os|strong="H0413" envié|strong="H7971" á todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" mis siervos|strong="H5650", cada día|strong="H3117" madrugando|strong="H7925" y enviándolos|strong="H7971":
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 Mas no|strong="H3808" me|strong="H0413" oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H0241"; antes endurecieron|strong="H7185" su cerviz|strong="H6203", é hicieron peor|strong="H7489" que sus padres|strong="H0001".
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.
27 Tú pues les|strong="H0413" dirás todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", mas no|strong="H3808" te|strong="H0413" oirán|strong="H8085"; aun los|strong="H0413" llamarás|strong="H7121", y no|strong="H3808" te|strong="H0413" responderán|strong="H6030".
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" por tanto: Esta|strong="H2088" es la gente|strong="H1471" que|strong="H0834" no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068" su Dios|strong="H0430", ni|strong="H3808" tomó|strong="H3947" corrección|strong="H4148"; perdióse|strong="H0006" la fe|strong="H0530", y de la boca|strong="H6310" de ellos fué cortada|strong="H3772".
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e foi cortada da sua boca.
29 Trasquila tu|strong="H0853" cabello|strong="H5145", y arrójalo|strong="H7993", y levanta|strong="H5375" llanto|strong="H7015" sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H8205"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" ha aborrecido|strong="H3988" y dejado|strong="H5203" la nación|strong="H1755" de su ira|strong="H5678".
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e levanta um pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor.
30 Porque|strong="H3588" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" han hecho|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068"; pusieron|strong="H7760" sus abominaciones|strong="H8251" en la casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" mi nombre|strong="H8034" fué invocado|strong="H7121", amancillándola|strong="H2930".
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
31 Y han edificado|strong="H1129" los altos|strong="H1116" de Topheth|strong="H8612", que|strong="H0834" es en el valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", para quemar|strong="H8313" al fuego|strong="H0784" sus hijos|strong="H1121" y sus hijas|strong="H1323", cosa que|strong="H0834" yo no|strong="H3808" les mandé|strong="H6680", ni|strong="H3808" subió|strong="H5927" en|strong="H5921" mi corazón|strong="H3820".
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do Filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 Por tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vendrán|strong="H0935" días|strong="H3117", ha dicho|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que no|strong="H3808" se diga|strong="H0559" más|strong="H5750", Topheth|strong="H8612", ni valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de Hinnom|strong="H2011", sino Valle|strong="H1516" de la Matanza|strong="H2028"; y serán enterrados|strong="H6912" en Topheth|strong="H8612", por no|strong="H0369" haber lugar|strong="H4725".
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
33 Y serán|strong="H1961" los cuerpos muertos|strong="H5038" de este pueblo|strong="H5971" para comida|strong="H3978" de las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y de las bestias|strong="H0929" de la tierra|strong="H0776"; y no|strong="H0369" habrá quien las espante|strong="H2729".
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 Y haré cesar|strong="H7673" de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063", y de la calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389", voz|strong="H6963" de gozo|strong="H8342" y voz|strong="H6963" de alegría|strong="H8057", voz|strong="H6963" de esposo|strong="H2860" y voz|strong="H6963" de esposa|strong="H3618"; porque|strong="H3588" la tierra|strong="H0776" será|strong="H1961" en desolación|strong="H2723".
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.