Jeremias 51

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ASÍ|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo levanto|strong="H5782" sobre Babilonia|strong="H0894", y sobre sus moradores|strong="H3427,H3820" que se levantan|strong="H6965" contra mí, un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Y enviaré|strong="H7971" á Babilonia|strong="H0894" aventadores|strong="H2213" que la avienten|strong="H2219", y vaciarán|strong="H1238" su tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella de todas|strong="H5439" partes en el día|strong="H3117" del mal|strong="H7451".
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Diré al flechero|strong="H1869" que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al|strong="H0413" que|strong="H1869" se pone orgulloso|strong="H5927" con su loriga|strong="H5630": No|strong="H0408" perdonéis|strong="H2550" á|strong="H0413" sus mancebos|strong="H0970", destruid|strong="H2763" todo su ejército|strong="H6635".
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Y caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado|strong="H0488" de su Dios|strong="H0430", Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su tierra|strong="H0776" fué llena|strong="H4390" de pecado|strong="H0817" contra el Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Huid|strong="H5127" de en medio|strong="H8432" de Babilonia|strong="H0894", y librad|strong="H4422" cada uno|strong="H0376" su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H0408" perezcáis|strong="H1826" á causa de su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el tiempo|strong="H6256" es de venganza|strong="H5360" de Jehová|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Vaso|strong="H3563" de oro|strong="H2091" fué Babilonia|strong="H0894" en la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068", que embriaga|strong="H7937" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776": de su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las gentes|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las naciones|strong="H1471".
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 En un momento|strong="H6597" cayó|strong="H5307" Babilonia|strong="H0894", y despedazóse|strong="H7665": aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para su dolor|strong="H4341", quizá|strong="H0194" sanará.
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Curamos á Babilonia|strong="H0894", y no|strong="H3808" ha sanado|strong="H7495": dejadla|strong="H5800", y vámonos|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" á su tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha hasta|strong="H0413" el cielo|strong="H8064" su juicio|strong="H4941", y alzádose hasta|strong="H5704" las nubes|strong="H7834".
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Jehová|strong="H3068" sacó|strong="H3318" á luz nuestras|strong="H0587" justicias|strong="H6666": venid|strong="H0935", y contemos|strong="H5608" en Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" de Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Limpiad|strong="H1305" las saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los escudos|strong="H7982": despertado ha Jehová|strong="H3068" el espíritu|strong="H7307" de los reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" es su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para destruirla|strong="H7843"; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es de Jehová|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre|strong="H0413" los muros|strong="H2346" de Babilonia|strong="H0894", reforzad|strong="H2388" la guardia|strong="H4929", poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", disponed|strong="H3559" celadas|strong="H0693"; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" Jehová|strong="H3068", y aun|strong="H1571" pondrá en efecto|strong="H6213" lo que|strong="H0834" ha dicho|strong="H1696" sobre|strong="H0413" los moradores|strong="H3427" de Babilonia|strong="H0894".
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 La que moras|strong="H7931" entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en tesoros|strong="H0214", venido|strong="H0935" ha tu fin|strong="H7093", la medida|strong="H0520" de tu codicia|strong="H1215".
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por su vida|strong="H5315", diciendo: Yo te llenaré|strong="H4390" de hombres|strong="H0120" como de langostas|strong="H3218", y levantarán|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti gritería|strong="H1959".
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 El es el que hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" con su fortaleza|strong="H3581", el que afirmó|strong="H3559" el mundo|strong="H8398" con su sabiduría|strong="H2451", y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con inteligencia|strong="H8394";
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 El que da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muchedumbre|strong="H1995" de aguas|strong="H4325" del cielo|strong="H8064", y hace subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de lo postrero|strong="H7097" de la tierra|strong="H0776"; él hace|strong="H6213" relámpagos|strong="H1300" con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el viento|strong="H7307" de sus tesoros|strong="H0214".
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Todo|strong="H3605" hombre|strong="H0120" se ha infatuado|strong="H1197" y es sin ciencia|strong="H1847": avergüénzase|strong="H3001" todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de la escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es su vaciadizo|strong="H5262", que no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de irrisiones|strong="H8595"; en el tiempo|strong="H6256" de su visitación|strong="H6486" perecerán|strong="H0006".
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 No|strong="H3808" es como ellos|strong="H0428" la parte de Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es el Formador|strong="H3335" de todo|strong="H3605"; é Israel es la vara|strong="H7626" de su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" es su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti|strong="H0859" quebrantaré|strong="H5310" gentes|strong="H1471", y por medio de ti|strong="H0859" desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Y por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7392" y los que en ellos suben|strong="H7392";
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Asimismo por tu medio quebrantaré|strong="H5310" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802", y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" viejos|strong="H2205" y mozos|strong="H5288", y por tu medio quebrantaré|strong="H5310" mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y á su manada: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio á labradores|strong="H0406" y sus yuntas|strong="H6776"; y duques|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Y pagaré|strong="H7999" á Babilonia|strong="H0894" y á todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de Caldea|strong="H3778", todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" de ellos que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante de vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 He aquí|strong="H2005" yo contra|strong="H0413" ti, oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H4889", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que destruiste|strong="H7843" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"; y extenderé|strong="H5186" mi mano|strong="H3027" sobre ti, y te haré rodar|strong="H1556" de|strong="H4480" las peñas|strong="H5553", y te tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Y nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti piedra|strong="H0068" para esquina|strong="H6438", ni piedra|strong="H0068" para cimiento|strong="H4146"; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" asolamientos|strong="H8077" serás|strong="H1961", ha dicho|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en la tierra|strong="H0776", tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en las naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" gentes|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella; juntad|strong="H8085" contra|strong="H5921" ella los reinos|strong="H4467" de Ararat|strong="H0780", de Minni|strong="H4508", y de Aschênaz|strong="H0813"; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella capitán|strong="H2951", haced subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como langostas erizadas|strong="H5569".
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella gentes|strong="H1471"; á reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074", á sus capitanes|strong="H6346", y á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y á toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de su señorío|strong="H4475".
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Y temblará|strong="H7493" la tierra|strong="H0776", y afligiráse|strong="H2342"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" todo el pensamiento|strong="H4284" de Jehová|strong="H3068", para poner|strong="H7760" la tierra|strong="H0776" de Babilonia|strong="H0894" en soledad|strong="H8047", y que no|strong="H0369" haya morador|strong="H3427".
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Los valientes|strong="H1368" de Babilonia|strong="H0894" dejaron|strong="H2308" de pelear|strong="H3898", estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H4679": faltóles|strong="H5405" su fortaleza|strong="H1369", tornáronse|strong="H1961" como mujeres|strong="H0802": encendiéronse|strong="H3341" sus casas|strong="H1004", quebráronse|strong="H7665" sus cerrojos|strong="H1280".
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará|strong="H7323" con correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará|strong="H7125" con mensajero|strong="H5046", para noticiar al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" que|strong="H3588" su ciudad|strong="H5892" es tomada|strong="H3920" por todas partes|strong="H7097":
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Y los vados|strong="H4569" fueron tomados|strong="H8610", y los carrizos|strong="H0098" fueron quemados|strong="H8313" á fuego|strong="H0784", y consternáronse|strong="H0926" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421".
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": La hija|strong="H1323" de Babilonia|strong="H0894" es como parva; tiempo|strong="H6256" es ya de trillarla: de aquí á poco le vendrá|strong="H0935" el tiempo|strong="H6256" de la siega|strong="H7105".
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Comióme|strong="H0398", desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894"; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre|strong="H3770" de mis delicadezas|strong="H5730", y echóme|strong="H1740".
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" la violencia|strong="H2555" contra mí y mi carne|strong="H7607", dirá|strong="H0559" la moradora|strong="H3427" de Sión|strong="H6726"; y mi sangre|strong="H1818" sobre|strong="H0413" los moradores|strong="H3427" de Caldea|strong="H3778", dirá|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo juzgo|strong="H7379" tu|strong="H0853" causa|strong="H7378" y haré|strong="H5358" tu|strong="H0853" venganza|strong="H5360"; y secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y haré|strong="H5358" que quede seca|strong="H3001" su corriente|strong="H4726".
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Y será|strong="H1961" Babilonia|strong="H0894" para montones|strong="H1530", morada|strong="H4583" de chacales|strong="H8577", espanto|strong="H8047" y silbo|strong="H8322", sin|strong="H0369" morador|strong="H3427".
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 A una rugirán|strong="H3162" como|strong="H7580" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones|strong="H0738" bramarán|strong="H5286".
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 En su calor|strong="H2527" les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que se embriaguen|strong="H7937", para que se alegren|strong="H5937", y duerman|strong="H3462" eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Hacerlos he traer|strong="H3381" como corderos|strong="H3733" al matadero|strong="H2873", como carneros|strong="H0352" con cabritos|strong="H6260".
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 ¡Cómo|strong="H0349" fué presa|strong="H3920" Sesach|strong="H0894", y fué tomada|strong="H8347" la que era alabada|strong="H8416" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"! ¡Cómo|strong="H0349" fué|strong="H0349" Babilonia|strong="H0894" por espanto entre|strong="H8047" las gentes|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Subió|strong="H5927" la mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894"; de la multitud|strong="H1995" de sus ondas fué cubierta|strong="H3680".
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la tierra|strong="H0776" seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra|strong="H0776" que no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella nadie|strong="H0376", ni|strong="H3808" pasará|strong="H5674" por ella hijo|strong="H1121" de hombre|strong="H0120".
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Y visitaré|strong="H6485" á Bel|strong="H1078" en Babilonia|strong="H0894", y sacaré|strong="H3318" de su boca|strong="H6310" lo que ha tragado|strong="H1105": y no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" á|strong="H5921" él|strong="H1571" gentes|strong="H1471"; y el muro|strong="H2346" de Babilonia|strong="H0894" caerá|strong="H5307".
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Salid|strong="H3318" de en medio|strong="H8432" de ella, pueblo|strong="H5971" mío, y salvad|strong="H4422" cada uno|strong="H0376" su vida|strong="H5315" de la ira|strong="H0639" del furor|strong="H2740" de Jehová|strong="H3068".
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Y porque no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y temáis|strong="H3372" á causa de la fama que se oirá|strong="H8085" por la tierra|strong="H0776", en un año|strong="H8141" vendrá|strong="H0935" la fama, y después|strong="H0310" en otro año|strong="H8141" el rumor|strong="H8052", y la violencia|strong="H2555" en la tierra|strong="H0776", y el enseñoreador sobre el que enseñorea.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Por tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" días|strong="H3117" que yo visitaré|strong="H6485" las esculturas|strong="H6456" de Babilonia|strong="H0894", y toda|strong="H3605" su tierra|strong="H0776" será avergonzada|strong="H0954", y todos|strong="H3605" sus muertos|strong="H2491" caerán|strong="H5307" en medio|strong="H8432" de ella.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Y los cielos|strong="H8064" y la tierra|strong="H0776", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" está en ellos, darán alabanzas|strong="H7442" sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894": porque|strong="H3588" del aquilón|strong="H6828" vendrán|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ella destruidores|strong="H7703", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Pues que Babilonia|strong="H0894" fué causa que cayesen muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también de Babilonia|strong="H0894" caerán muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Los que escapasteis|strong="H6412" del cuchillo|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H0408" os detengáis|strong="H5975"; acordaos|strong="H2142" por muchos|strong="H7350" días de Jehová|strong="H3068", y acordaos|strong="H5927,H3824" de Jerusalem|strong="H3389".
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Estamos avergonzados|strong="H0954", porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros|strong="H0587" rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron|strong="H0935" extranjeros|strong="H2213" contra|strong="H5921" los santuarios|strong="H4720" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068".
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Por tanto|strong="H3651", he aquí vienen|strong="H0935" días|strong="H3117", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que yo visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y en toda|strong="H3605" su tierra|strong="H0776" gemirán|strong="H0602" los heridos|strong="H2491".
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Si subiese Babilonia|strong="H0894" al cielo|strong="H8064", y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí|strong="H0854" vendrán|strong="H0935" á ella destruidores|strong="H7703", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia|strong="H0894", y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778"!
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" destruye á Babilonia|strong="H0894", y quitará|strong="H0006" de|strong="H4480" ella el mucho estruendo; y bramarán|strong="H1993" sus ondas, como muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el sonido|strong="H7588" de|strong="H4480" la voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos:
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Porque|strong="H3588" vino|strong="H0935" destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella, contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894", y sus valientes|strong="H1368" fueron presos|strong="H3920", el arco|strong="H7198" de ellos fué quebrado|strong="H2865": porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0410" de retribuciones|strong="H1578", dará|strong="H7999" la paga|strong="H7999".
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Y embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H6346" y sus nobles|strong="H5461" y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán|strong="H3462" sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de Babilonia|strong="H0894" será derribado|strong="H6209" enteramente|strong="H6209", y sus altas|strong="H1364" puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" á fuego|strong="H0784"; y en vano|strong="H7385" trabajarán pueblos|strong="H5971" y gentes|strong="H3816" en el fuego|strong="H0784", y se cansarán.
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" envió|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" á Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de Nerías|strong="H5374", hijo|strong="H1121" de Maasías|strong="H4271", cuando iba|strong="H3212" con|strong="H0853" Sedechîas|strong="H6667" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" á Babilonia|strong="H0894", el cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427". Y era Seraías|strong="H8304" el principal|strong="H8269" camarero|strong="H4496".
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en|strong="H0413" un|strong="H0259" libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" había de venir|strong="H0935" sobre|strong="H0413" Babilonia|strong="H0894", todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H0413" Babilonia|strong="H0894".
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Y dijo|strong="H0559" Jeremías|strong="H3414" á Seraías|strong="H8304": Cuando llegares|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894", y vieres|strong="H7200" y leyeres|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 Dirás|strong="H0559": Oh Jehová|strong="H3068", tú|strong="H0859" has dicho|strong="H1696" contra|strong="H0413" este lugar que lo habías de talar|strong="H3772", hasta no|strong="H1097" quedar|strong="H1961" en él morador|strong="H3427", ni hombre|strong="H0120" ni|strong="H5704" animal|strong="H0929", sino|strong="H3588" que para siempre|strong="H5769" ha de ser|strong="H1961" asolado|strong="H8077".
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Y será que cuando acabares|strong="H3615" de leer|strong="H7121" este libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra|strong="H0068", y lo echarás|strong="H7993" en|strong="H0413" medio|strong="H8432" del Eufrates|strong="H6578":
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Y dirás|strong="H0559": Así|strong="H3602" será anegada Babilonia|strong="H0894", y no|strong="H3808" se levantará|strong="H6965" del mal|strong="H7451" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" traigo|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ella; y serán rendidos|strong="H3286". Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son las palabras|strong="H1697" de Jeremías|strong="H3414".
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.