Jeremias 51
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 ASÍ|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo levanto|strong="H5782" sobre Babilonia|strong="H0894", y sobre sus moradores|strong="H3427,H3820" que se levantan|strong="H6965" contra mí, un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
2 Y enviaré|strong="H7971" á Babilonia|strong="H0894" aventadores|strong="H2213" que la avienten|strong="H2219", y vaciarán|strong="H1238" su tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella de todas|strong="H5439" partes en el día|strong="H3117" del mal|strong="H7451".
2 E enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra, porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Diré al flechero|strong="H1869" que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al|strong="H0413" que|strong="H1869" se pone orgulloso|strong="H5927" con su loriga|strong="H5630": No|strong="H0408" perdonéis|strong="H2550" á|strong="H0413" sus mancebos|strong="H0970", destruid|strong="H2763" todo su ejército|strong="H6635".
3 O flecheiro arme o seu arco contra aquele que arma o seu arco e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Y caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 E mortos cairão na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas.
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado|strong="H0488" de su Dios|strong="H0430", Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su tierra|strong="H0776" fué llena|strong="H4390" de pecado|strong="H0817" contra el Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, pelo Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Huid|strong="H5127" de en medio|strong="H8432" de Babilonia|strong="H0894", y librad|strong="H4422" cada uno|strong="H0376" su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H0408" perezcáis|strong="H1826" á causa de su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el tiempo|strong="H6256" es de venganza|strong="H5360" de Jehová|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 Fugi do meio da Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade, porque este é o tempo da vingança do Senhor ; ele lhe dará a sua recompensa.
7 Vaso|strong="H3563" de oro|strong="H2091" fué Babilonia|strong="H0894" en la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068", que embriaga|strong="H7937" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776": de su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las gentes|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las naciones|strong="H1471".
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, as nações enlouqueceram.
8 En un momento|strong="H6597" cayó|strong="H5307" Babilonia|strong="H0894", y despedazóse|strong="H7665": aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para su dolor|strong="H4341", quizá|strong="H0194" sanará.
8 Num momento, caiu a Babilônia e ficou arruinada; gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor; porventura, sarará.
9 Curamos á Babilonia|strong="H0894", y no|strong="H3808" ha sanado|strong="H7495": dejadla|strong="H5800", y vámonos|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" á su tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha hasta|strong="H0413" el cielo|strong="H8064" su juicio|strong="H4941", y alzádose hasta|strong="H5704" las nubes|strong="H7834".
9 Queríamos sarar a Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra, porque o seu juízo chegou até ao céu e se elevou até às mais altas nuvens.
10 Jehová|strong="H3068" sacó|strong="H3318" á luz nuestras|strong="H0587" justicias|strong="H6666": venid|strong="H0935", y contemos|strong="H5608" en Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" de Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Limpiad|strong="H1305" las saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los escudos|strong="H7982": despertado ha Jehová|strong="H3068" el espíritu|strong="H7307" de los reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" es su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para destruirla|strong="H7843"; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es de Jehová|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 Alimpai as flechas, preparai perfeitamente os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis da Média, porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre|strong="H0413" los muros|strong="H2346" de Babilonia|strong="H0894", reforzad|strong="H2388" la guardia|strong="H4929", poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", disponed|strong="H3559" celadas|strong="H0693"; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" Jehová|strong="H3068", y aun|strong="H1571" pondrá en efecto|strong="H6213" lo que|strong="H0834" ha dicho|strong="H1696" sobre|strong="H0413" los moradores|strong="H3427" de Babilonia|strong="H0894".
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas e preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 La que moras|strong="H7931" entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en tesoros|strong="H0214", venido|strong="H0935" ha tu fin|strong="H7093", la medida|strong="H0520" de tu codicia|strong="H1215".
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por su vida|strong="H5315", diciendo: Yo te llenaré|strong="H4390" de hombres|strong="H0120" como de langostas|strong="H3218", y levantarán|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti gritería|strong="H1959".
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente, te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
15 El es el que hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" con su fortaleza|strong="H3581", el que afirmó|strong="H3559" el mundo|strong="H8398" con su sabiduría|strong="H2451", y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con inteligencia|strong="H8394";
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 El que da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muchedumbre|strong="H1995" de aguas|strong="H4325" del cielo|strong="H8064", y hace subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de lo postrero|strong="H7097" de la tierra|strong="H0776"; él hace|strong="H6213" relámpagos|strong="H1300" con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el viento|strong="H7307" de sus tesoros|strong="H0214".
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
17 Todo|strong="H3605" hombre|strong="H0120" se ha infatuado|strong="H1197" y es sin ciencia|strong="H1847": avergüénzase|strong="H3001" todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de la escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es su vaciadizo|strong="H5262", que no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 Embruteceu-se todo homem e não tem ciência; envergonhou-se todo ourives de imagem de escultura, porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de irrisiones|strong="H8595"; en el tiempo|strong="H6256" de su visitación|strong="H6486" perecerán|strong="H0006".
18 Vaidade são e obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
19 No|strong="H3808" es como ellos|strong="H0428" la parte de Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es el Formador|strong="H3335" de todo|strong="H3605"; é Israel es la vara|strong="H7626" de su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" es su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti|strong="H0859" quebrantaré|strong="H5310" gentes|strong="H1471", y por medio de ti|strong="H0859" desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 Tu és meu martelo e minhas armas de guerra; e contigo despedaçarei nações e contigo destruirei os reis;
21 Y por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7392" y los que en ellos suben|strong="H7392";
21 e contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
22 Asimismo por tu medio quebrantaré|strong="H5310" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802", y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" viejos|strong="H2205" y mozos|strong="H5288", y por tu medio quebrantaré|strong="H5310" mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 e contigo despedaçarei o homem e a mulher; e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o jovem e a virgem;
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y á su manada: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio á labradores|strong="H0406" y sus yuntas|strong="H6776"; y duques|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Y pagaré|strong="H7999" á Babilonia|strong="H0894" y á todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de Caldea|strong="H3778", todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" de ellos que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante de vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
24 E pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor .
25 He aquí|strong="H2005" yo contra|strong="H0413" ti, oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H4889", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que destruiste|strong="H7843" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"; y extenderé|strong="H5186" mi mano|strong="H3027" sobre ti, y te haré rodar|strong="H1556" de|strong="H4480" las peñas|strong="H5553", y te tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 Diz o Senhor : Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra; e estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
26 Y nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti piedra|strong="H0068" para esquina|strong="H6438", ni piedra|strong="H0068" para cimiento|strong="H4146"; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" asolamientos|strong="H8077" serás|strong="H1961", ha dicho|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor .
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en la tierra|strong="H0776", tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en las naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" gentes|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella; juntad|strong="H8085" contra|strong="H5921" ella los reinos|strong="H4467" de Ararat|strong="H0780", de Minni|strong="H4508", y de Aschênaz|strong="H0813"; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella capitán|strong="H2951", haced subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como langostas erizadas|strong="H5569".
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela e convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella gentes|strong="H1471"; á reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074", á sus capitanes|strong="H6346", y á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y á toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de su señorío|strong="H4475".
28 Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, todos os seus magistrados e toda a terra do seu domínio.
29 Y temblará|strong="H7493" la tierra|strong="H0776", y afligiráse|strong="H2342"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" todo el pensamiento|strong="H4284" de Jehová|strong="H3068", para poner|strong="H7760" la tierra|strong="H0776" de Babilonia|strong="H0894" en soledad|strong="H8047", y que no|strong="H0369" haya morador|strong="H3427".
29 Então, tremerá a terra e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
30 Los valientes|strong="H1368" de Babilonia|strong="H0894" dejaron|strong="H2308" de pelear|strong="H3898", estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H4679": faltóles|strong="H5405" su fortaleza|strong="H1369", tornáronse|strong="H1961" como mujeres|strong="H0802": encendiéronse|strong="H3341" sus casas|strong="H1004", quebráronse|strong="H7665" sus cerrojos|strong="H1280".
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará|strong="H7323" con correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará|strong="H7125" con mensajero|strong="H5046", para noticiar al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" que|strong="H3588" su ciudad|strong="H5892" es tomada|strong="H3920" por todas partes|strong="H7097":
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro, ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
32 Y los vados|strong="H4569" fueron tomados|strong="H8610", y los carrizos|strong="H0098" fueron quemados|strong="H8313" á fuego|strong="H0784", y consternáronse|strong="H0926" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421".
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": La hija|strong="H1323" de Babilonia|strong="H0894" es como parva; tiempo|strong="H6256" es ya de trillarla: de aquí á poco le vendrá|strong="H0935" el tiempo|strong="H6256" de la siega|strong="H7105".
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Comióme|strong="H0398", desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894"; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre|strong="H3770" de mis delicadezas|strong="H5730", y echóme|strong="H1740".
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" la violencia|strong="H2555" contra mí y mi carne|strong="H7607", dirá|strong="H0559" la moradora|strong="H3427" de Sión|strong="H6726"; y mi sangre|strong="H1818" sobre|strong="H0413" los moradores|strong="H3427" de Caldea|strong="H3778", dirá|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo juzgo|strong="H7379" tu|strong="H0853" causa|strong="H7378" y haré|strong="H5358" tu|strong="H0853" venganza|strong="H5360"; y secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y haré|strong="H5358" que quede seca|strong="H3001" su corriente|strong="H4726".
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Y será|strong="H1961" Babilonia|strong="H0894" para montones|strong="H1530", morada|strong="H4583" de chacales|strong="H8577", espanto|strong="H8047" y silbo|strong="H8322", sin|strong="H0369" morador|strong="H3427".
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
38 A una rugirán|strong="H3162" como|strong="H7580" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones|strong="H0738" bramarán|strong="H5286".
38 Juntamente, rugirão como filhos dos leões, bramarão como filhotes de leões.
39 En su calor|strong="H2527" les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que se embriaguen|strong="H7937", para que se alegren|strong="H5937", y duerman|strong="H3462" eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono e não acordarão, diz o Senhor .
40 Hacerlos he traer|strong="H3381" como corderos|strong="H3733" al matadero|strong="H2873", como carneros|strong="H0352" con cabritos|strong="H6260".
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
41 ¡Cómo|strong="H0349" fué presa|strong="H3920" Sesach|strong="H0894", y fué tomada|strong="H8347" la que era alabada|strong="H8416" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"! ¡Cómo|strong="H0349" fué|strong="H0349" Babilonia|strong="H0894" por espanto entre|strong="H8047" las gentes|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
42 Subió|strong="H5927" la mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894"; de la multitud|strong="H1995" de sus ondas fué cubierta|strong="H3680".
42 O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la tierra|strong="H0776" seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra|strong="H0776" que no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella nadie|strong="H0376", ni|strong="H3808" pasará|strong="H5674" por ella hijo|strong="H1121" de hombre|strong="H0120".
43 Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Y visitaré|strong="H6485" á Bel|strong="H1078" en Babilonia|strong="H0894", y sacaré|strong="H3318" de su boca|strong="H6310" lo que ha tragado|strong="H1105": y no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" á|strong="H5921" él|strong="H1571" gentes|strong="H1471"; y el muro|strong="H2346" de Babilonia|strong="H0894" caerá|strong="H5307".
44 E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Salid|strong="H3318" de en medio|strong="H8432" de ella, pueblo|strong="H5971" mío, y salvad|strong="H4422" cada uno|strong="H0376" su vida|strong="H5315" de la ira|strong="H0639" del furor|strong="H2740" de Jehová|strong="H3068".
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor .
46 Y porque no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y temáis|strong="H3372" á causa de la fama que se oirá|strong="H8085" por la tierra|strong="H0776", en un año|strong="H8141" vendrá|strong="H0935" la fama, y después|strong="H0310" en otro año|strong="H8141" el rumor|strong="H8052", y la violencia|strong="H2555" en la tierra|strong="H0776", y el enseñoreador sobre el que enseñorea.
46 E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá, num ano, um rumor, e depois, noutro ano, outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Por tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" días|strong="H3117" que yo visitaré|strong="H6485" las esculturas|strong="H6456" de Babilonia|strong="H0894", y toda|strong="H3605" su tierra|strong="H0776" será avergonzada|strong="H0954", y todos|strong="H3605" sus muertos|strong="H2491" caerán|strong="H5307" en medio|strong="H8432" de ella.
47 Portanto, eis que vêm dias em que visitarei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Y los cielos|strong="H8064" y la tierra|strong="H0776", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" está en ellos, darán alabanzas|strong="H7442" sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894": porque|strong="H3588" del aquilón|strong="H6828" vendrán|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ella destruidores|strong="H7703", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Pues que Babilonia|strong="H0894" fué causa que cayesen muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también de Babilonia|strong="H0894" caerán muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
49 Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
50 Los que escapasteis|strong="H6412" del cuchillo|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H0408" os detengáis|strong="H5975"; acordaos|strong="H2142" por muchos|strong="H7350" días de Jehová|strong="H3068", y acordaos|strong="H5927,H3824" de Jerusalem|strong="H3389".
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém ao vosso coração.
51 Estamos avergonzados|strong="H0954", porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros|strong="H0587" rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron|strong="H0935" extranjeros|strong="H2213" contra|strong="H5921" los santuarios|strong="H4720" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068".
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor .
52 Por tanto|strong="H3651", he aquí vienen|strong="H0935" días|strong="H3117", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que yo visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y en toda|strong="H3605" su tierra|strong="H0776" gemirán|strong="H0602" los heridos|strong="H2491".
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
53 Si subiese Babilonia|strong="H0894" al cielo|strong="H8064", y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí|strong="H0854" vendrán|strong="H0935" á ella destruidores|strong="H7703", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor .
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia|strong="H0894", y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778"!
54 O som de um clamor se ouve da Babilônia e de grande destruição, da terra dos caldeus;
55 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" destruye á Babilonia|strong="H0894", y quitará|strong="H0006" de|strong="H4480" ella el mucho estruendo; y bramarán|strong="H1993" sus ondas, como muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el sonido|strong="H7588" de|strong="H4480" la voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos:
55 porque o Senhor destrói Babilônia e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas; ouvir-se-á o arruído da sua voz.
56 Porque|strong="H3588" vino|strong="H0935" destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella, contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894", y sus valientes|strong="H1368" fueron presos|strong="H3920", el arco|strong="H7198" de ellos fué quebrado|strong="H2865": porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0410" de retribuciones|strong="H1578", dará|strong="H7999" la paga|strong="H7999".
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes serão presos; já estão quebrados os seus arcos, porque o Senhor , Deus das recompensas, certamente, lhe retribuirá.
57 Y embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H6346" y sus nobles|strong="H5461" y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán|strong="H3462" sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de Babilonia|strong="H0894" será derribado|strong="H6209" enteramente|strong="H6209", y sus altas|strong="H1364" puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" á fuego|strong="H0784"; y en vano|strong="H7385" trabajarán pueblos|strong="H5971" y gentes|strong="H3816" en el fuego|strong="H0784", y se cansarán.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.
59 Palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" envió|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" á Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de Nerías|strong="H5374", hijo|strong="H1121" de Maasías|strong="H4271", cuando iba|strong="H3212" con|strong="H0853" Sedechîas|strong="H6667" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" á Babilonia|strong="H0894", el cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427". Y era Seraías|strong="H8304" el principal|strong="H8269" camarero|strong="H4496".
59 A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en|strong="H0413" un|strong="H0259" libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" había de venir|strong="H0935" sobre|strong="H0413" Babilonia|strong="H0894", todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H0413" Babilonia|strong="H0894".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
61 Y dijo|strong="H0559" Jeremías|strong="H3414" á Seraías|strong="H8304": Cuando llegares|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894", y vieres|strong="H7200" y leyeres|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 Dirás|strong="H0559": Oh Jehová|strong="H3068", tú|strong="H0859" has dicho|strong="H1696" contra|strong="H0413" este lugar que lo habías de talar|strong="H3772", hasta no|strong="H1097" quedar|strong="H1961" en él morador|strong="H3427", ni hombre|strong="H0120" ni|strong="H5704" animal|strong="H0929", sino|strong="H3588" que para siempre|strong="H5769" ha de ser|strong="H1961" asolado|strong="H8077".
62 E dirás: Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Y será que cuando acabares|strong="H3615" de leer|strong="H7121" este libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra|strong="H0068", y lo echarás|strong="H7993" en|strong="H0413" medio|strong="H8432" del Eufrates|strong="H6578":
63 E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 Y dirás|strong="H0559": Así|strong="H3602" será anegada Babilonia|strong="H0894", y no|strong="H3808" se levantará|strong="H6965" del mal|strong="H7451" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" traigo|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ella; y serán rendidos|strong="H3286". Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son las palabras|strong="H1697" de Jeremías|strong="H3414".
64 E dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.