Jeremias 51

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ASÍ|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo levanto|strong="H5782" sobre Babilonia|strong="H0894", y sobre sus moradores|strong="H3427,H3820" que se levantan|strong="H6965" contra mí, un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 Y enviaré|strong="H7971" á Babilonia|strong="H0894" aventadores|strong="H2213" que la avienten|strong="H2219", y vaciarán|strong="H1238" su tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella de todas|strong="H5439" partes en el día|strong="H3117" del mal|strong="H7451".
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Diré al flechero|strong="H1869" que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al|strong="H0413" que|strong="H1869" se pone orgulloso|strong="H5927" con su loriga|strong="H5630": No|strong="H0408" perdonéis|strong="H2550" á|strong="H0413" sus mancebos|strong="H0970", destruid|strong="H2763" todo su ejército|strong="H6635".
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Y caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado|strong="H0488" de su Dios|strong="H0430", Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su tierra|strong="H0776" fué llena|strong="H4390" de pecado|strong="H0817" contra el Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Huid|strong="H5127" de en medio|strong="H8432" de Babilonia|strong="H0894", y librad|strong="H4422" cada uno|strong="H0376" su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H0408" perezcáis|strong="H1826" á causa de su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el tiempo|strong="H6256" es de venganza|strong="H5360" de Jehová|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Vaso|strong="H3563" de oro|strong="H2091" fué Babilonia|strong="H0894" en la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068", que embriaga|strong="H7937" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776": de su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las gentes|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las naciones|strong="H1471".
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 En un momento|strong="H6597" cayó|strong="H5307" Babilonia|strong="H0894", y despedazóse|strong="H7665": aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para su dolor|strong="H4341", quizá|strong="H0194" sanará.
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 Curamos á Babilonia|strong="H0894", y no|strong="H3808" ha sanado|strong="H7495": dejadla|strong="H5800", y vámonos|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" á su tierra|strong="H0776"; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha hasta|strong="H0413" el cielo|strong="H8064" su juicio|strong="H4941", y alzádose hasta|strong="H5704" las nubes|strong="H7834".
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 Jehová|strong="H3068" sacó|strong="H3318" á luz nuestras|strong="H0587" justicias|strong="H6666": venid|strong="H0935", y contemos|strong="H5608" en Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" de Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Limpiad|strong="H1305" las saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los escudos|strong="H7982": despertado ha Jehová|strong="H3068" el espíritu|strong="H7307" de los reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" es su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para destruirla|strong="H7843"; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es de Jehová|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre|strong="H0413" los muros|strong="H2346" de Babilonia|strong="H0894", reforzad|strong="H2388" la guardia|strong="H4929", poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", disponed|strong="H3559" celadas|strong="H0693"; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" Jehová|strong="H3068", y aun|strong="H1571" pondrá en efecto|strong="H6213" lo que|strong="H0834" ha dicho|strong="H1696" sobre|strong="H0413" los moradores|strong="H3427" de Babilonia|strong="H0894".
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 La que moras|strong="H7931" entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en tesoros|strong="H0214", venido|strong="H0935" ha tu fin|strong="H7093", la medida|strong="H0520" de tu codicia|strong="H1215".
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por su vida|strong="H5315", diciendo: Yo te llenaré|strong="H4390" de hombres|strong="H0120" como de langostas|strong="H3218", y levantarán|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti gritería|strong="H1959".
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 El es el que hizo|strong="H6213" la tierra|strong="H0776" con su fortaleza|strong="H3581", el que afirmó|strong="H3559" el mundo|strong="H8398" con su sabiduría|strong="H2451", y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con inteligencia|strong="H8394";
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 El que da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muchedumbre|strong="H1995" de aguas|strong="H4325" del cielo|strong="H8064", y hace subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de lo postrero|strong="H7097" de la tierra|strong="H0776"; él hace|strong="H6213" relámpagos|strong="H1300" con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el viento|strong="H7307" de sus tesoros|strong="H0214".
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Todo|strong="H3605" hombre|strong="H0120" se ha infatuado|strong="H1197" y es sin ciencia|strong="H1847": avergüénzase|strong="H3001" todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de la escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es su vaciadizo|strong="H5262", que no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de irrisiones|strong="H8595"; en el tiempo|strong="H6256" de su visitación|strong="H6486" perecerán|strong="H0006".
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 No|strong="H3808" es como ellos|strong="H0428" la parte de Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es el Formador|strong="H3335" de todo|strong="H3605"; é Israel es la vara|strong="H7626" de su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" es su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti|strong="H0859" quebrantaré|strong="H5310" gentes|strong="H1471", y por medio de ti|strong="H0859" desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Y por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7392" y los que en ellos suben|strong="H7392";
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 Asimismo por tu medio quebrantaré|strong="H5310" hombres|strong="H0376" y mujeres|strong="H0802", y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" viejos|strong="H2205" y mozos|strong="H5288", y por tu medio quebrantaré|strong="H5310" mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y á su manada: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio á labradores|strong="H0406" y sus yuntas|strong="H6776"; y duques|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Y pagaré|strong="H7999" á Babilonia|strong="H0894" y á todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de Caldea|strong="H3778", todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" de ellos que|strong="H0834" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante de vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 He aquí|strong="H2005" yo contra|strong="H0413" ti, oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H4889", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que destruiste|strong="H7843" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"; y extenderé|strong="H5186" mi mano|strong="H3027" sobre ti, y te haré rodar|strong="H1556" de|strong="H4480" las peñas|strong="H5553", y te tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 Y nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti piedra|strong="H0068" para esquina|strong="H6438", ni piedra|strong="H0068" para cimiento|strong="H4146"; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" asolamientos|strong="H8077" serás|strong="H1961", ha dicho|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en la tierra|strong="H0776", tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en las naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" gentes|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella; juntad|strong="H8085" contra|strong="H5921" ella los reinos|strong="H4467" de Ararat|strong="H0780", de Minni|strong="H4508", y de Aschênaz|strong="H0813"; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella capitán|strong="H2951", haced subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como langostas erizadas|strong="H5569".
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella gentes|strong="H1471"; á reyes|strong="H4428" de Media|strong="H4074", á sus capitanes|strong="H6346", y á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y á toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776" de su señorío|strong="H4475".
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 Y temblará|strong="H7493" la tierra|strong="H0776", y afligiráse|strong="H2342"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" todo el pensamiento|strong="H4284" de Jehová|strong="H3068", para poner|strong="H7760" la tierra|strong="H0776" de Babilonia|strong="H0894" en soledad|strong="H8047", y que no|strong="H0369" haya morador|strong="H3427".
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Los valientes|strong="H1368" de Babilonia|strong="H0894" dejaron|strong="H2308" de pelear|strong="H3898", estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H4679": faltóles|strong="H5405" su fortaleza|strong="H1369", tornáronse|strong="H1961" como mujeres|strong="H0802": encendiéronse|strong="H3341" sus casas|strong="H1004", quebráronse|strong="H7665" sus cerrojos|strong="H1280".
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará|strong="H7323" con correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará|strong="H7125" con mensajero|strong="H5046", para noticiar al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" que|strong="H3588" su ciudad|strong="H5892" es tomada|strong="H3920" por todas partes|strong="H7097":
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 Y los vados|strong="H4569" fueron tomados|strong="H8610", y los carrizos|strong="H0098" fueron quemados|strong="H8313" á fuego|strong="H0784", y consternáronse|strong="H0926" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421".
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": La hija|strong="H1323" de Babilonia|strong="H0894" es como parva; tiempo|strong="H6256" es ya de trillarla: de aquí á poco le vendrá|strong="H0935" el tiempo|strong="H6256" de la siega|strong="H7105".
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Comióme|strong="H0398", desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894"; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre|strong="H3770" de mis delicadezas|strong="H5730", y echóme|strong="H1740".
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894" la violencia|strong="H2555" contra mí y mi carne|strong="H7607", dirá|strong="H0559" la moradora|strong="H3427" de Sión|strong="H6726"; y mi sangre|strong="H1818" sobre|strong="H0413" los moradores|strong="H3427" de Caldea|strong="H3778", dirá|strong="H0559" Jerusalem|strong="H3389".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": He aquí que yo juzgo|strong="H7379" tu|strong="H0853" causa|strong="H7378" y haré|strong="H5358" tu|strong="H0853" venganza|strong="H5360"; y secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y haré|strong="H5358" que quede seca|strong="H3001" su corriente|strong="H4726".
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Y será|strong="H1961" Babilonia|strong="H0894" para montones|strong="H1530", morada|strong="H4583" de chacales|strong="H8577", espanto|strong="H8047" y silbo|strong="H8322", sin|strong="H0369" morador|strong="H3427".
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 A una rugirán|strong="H3162" como|strong="H7580" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones|strong="H0738" bramarán|strong="H5286".
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 En su calor|strong="H2527" les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que se embriaguen|strong="H7937", para que se alegren|strong="H5937", y duerman|strong="H3462" eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 Hacerlos he traer|strong="H3381" como corderos|strong="H3733" al matadero|strong="H2873", como carneros|strong="H0352" con cabritos|strong="H6260".
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 ¡Cómo|strong="H0349" fué presa|strong="H3920" Sesach|strong="H0894", y fué tomada|strong="H8347" la que era alabada|strong="H8416" por toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"! ¡Cómo|strong="H0349" fué|strong="H0349" Babilonia|strong="H0894" por espanto entre|strong="H8047" las gentes|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Subió|strong="H5927" la mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894"; de la multitud|strong="H1995" de sus ondas fué cubierta|strong="H3680".
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la tierra|strong="H0776" seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra|strong="H0776" que no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella nadie|strong="H0376", ni|strong="H3808" pasará|strong="H5674" por ella hijo|strong="H1121" de hombre|strong="H0120".
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Y visitaré|strong="H6485" á Bel|strong="H1078" en Babilonia|strong="H0894", y sacaré|strong="H3318" de su boca|strong="H6310" lo que ha tragado|strong="H1105": y no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" á|strong="H5921" él|strong="H1571" gentes|strong="H1471"; y el muro|strong="H2346" de Babilonia|strong="H0894" caerá|strong="H5307".
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Salid|strong="H3318" de en medio|strong="H8432" de ella, pueblo|strong="H5971" mío, y salvad|strong="H4422" cada uno|strong="H0376" su vida|strong="H5315" de la ira|strong="H0639" del furor|strong="H2740" de Jehová|strong="H3068".
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Y porque no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y temáis|strong="H3372" á causa de la fama que se oirá|strong="H8085" por la tierra|strong="H0776", en un año|strong="H8141" vendrá|strong="H0935" la fama, y después|strong="H0310" en otro año|strong="H8141" el rumor|strong="H8052", y la violencia|strong="H2555" en la tierra|strong="H0776", y el enseñoreador sobre el que enseñorea.
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Por tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen|strong="H0935" días|strong="H3117" que yo visitaré|strong="H6485" las esculturas|strong="H6456" de Babilonia|strong="H0894", y toda|strong="H3605" su tierra|strong="H0776" será avergonzada|strong="H0954", y todos|strong="H3605" sus muertos|strong="H2491" caerán|strong="H5307" en medio|strong="H8432" de ella.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Y los cielos|strong="H8064" y la tierra|strong="H0776", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" está en ellos, darán alabanzas|strong="H7442" sobre|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894": porque|strong="H3588" del aquilón|strong="H6828" vendrán|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ella destruidores|strong="H7703", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Pues que Babilonia|strong="H0894" fué causa que cayesen muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también de Babilonia|strong="H0894" caerán muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776".
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 Los que escapasteis|strong="H6412" del cuchillo|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H0408" os detengáis|strong="H5975"; acordaos|strong="H2142" por muchos|strong="H7350" días de Jehová|strong="H3068", y acordaos|strong="H5927,H3824" de Jerusalem|strong="H3389".
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Estamos avergonzados|strong="H0954", porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros|strong="H0587" rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron|strong="H0935" extranjeros|strong="H2213" contra|strong="H5921" los santuarios|strong="H4720" de la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068".
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 Por tanto|strong="H3651", he aquí vienen|strong="H0935" días|strong="H3117", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", que yo visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y en toda|strong="H3605" su tierra|strong="H0776" gemirán|strong="H0602" los heridos|strong="H2491".
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Si subiese Babilonia|strong="H0894" al cielo|strong="H8064", y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí|strong="H0854" vendrán|strong="H0935" á ella destruidores|strong="H7703", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia|strong="H0894", y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra|strong="H0776" de los Caldeos|strong="H3778"!
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" destruye á Babilonia|strong="H0894", y quitará|strong="H0006" de|strong="H4480" ella el mucho estruendo; y bramarán|strong="H1993" sus ondas, como muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el sonido|strong="H7588" de|strong="H4480" la voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos:
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Porque|strong="H3588" vino|strong="H0935" destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella, contra|strong="H5921" Babilonia|strong="H0894", y sus valientes|strong="H1368" fueron presos|strong="H3920", el arco|strong="H7198" de ellos fué quebrado|strong="H2865": porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0410" de retribuciones|strong="H1578", dará|strong="H7999" la paga|strong="H7999".
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 Y embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H6346" y sus nobles|strong="H5461" y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán|strong="H3462" sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de Babilonia|strong="H0894" será derribado|strong="H6209" enteramente|strong="H6209", y sus altas|strong="H1364" puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" á fuego|strong="H0784"; y en vano|strong="H7385" trabajarán pueblos|strong="H5971" y gentes|strong="H3816" en el fuego|strong="H0784", y se cansarán.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" envió|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" á Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de Nerías|strong="H5374", hijo|strong="H1121" de Maasías|strong="H4271", cuando iba|strong="H3212" con|strong="H0853" Sedechîas|strong="H6667" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" á Babilonia|strong="H0894", el cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427". Y era Seraías|strong="H8304" el principal|strong="H8269" camarero|strong="H4496".
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en|strong="H0413" un|strong="H0259" libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el mal|strong="H7451" que|strong="H0834" había de venir|strong="H0935" sobre|strong="H0413" Babilonia|strong="H0894", todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H0413" Babilonia|strong="H0894".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Y dijo|strong="H0559" Jeremías|strong="H3414" á Seraías|strong="H8304": Cuando llegares|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894", y vieres|strong="H7200" y leyeres|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 Dirás|strong="H0559": Oh Jehová|strong="H3068", tú|strong="H0859" has dicho|strong="H1696" contra|strong="H0413" este lugar que lo habías de talar|strong="H3772", hasta no|strong="H1097" quedar|strong="H1961" en él morador|strong="H3427", ni hombre|strong="H0120" ni|strong="H5704" animal|strong="H0929", sino|strong="H3588" que para siempre|strong="H5769" ha de ser|strong="H1961" asolado|strong="H8077".
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Y será que cuando acabares|strong="H3615" de leer|strong="H7121" este libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra|strong="H0068", y lo echarás|strong="H7993" en|strong="H0413" medio|strong="H8432" del Eufrates|strong="H6578":
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Y dirás|strong="H0559": Así|strong="H3602" será anegada Babilonia|strong="H0894", y no|strong="H3808" se levantará|strong="H6965" del mal|strong="H7451" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" traigo|strong="H0935" sobre|strong="H5921" ella; y serán rendidos|strong="H3286". Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son las palabras|strong="H1697" de Jeremías|strong="H3414".
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.