Jeremias 39

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de Sedechîas|strong="H6667" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", vino|strong="H0935" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" con todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" contra|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", y cercáronla.
1 No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
2 Y en el undécimo|strong="H6249,H6240" año|strong="H8141" de Sedechîas|strong="H6667", en el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", á los nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", fué rota la ciudad|strong="H5892";
2 No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
3 Y entraron|strong="H0935" todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y asentaron|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del medio|strong="H8432": Nergal-sarezer|strong="H5371", Samgar-nebo|strong="H5562", Sarsechim|strong="H8310", y Rabsaris|strong="H7249", Nergal-sarezer|strong="H5371", Rabmag|strong="H7248", y todos|strong="H3605" los demás|strong="H7611" príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
3 Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
4 Y fué que viéndolos|strong="H7200" Sedechîas|strong="H6667", rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421", huyeron|strong="H1272", y saliéronse|strong="H3318" de noche|strong="H3915" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" por el camino|strong="H1870" de la huerta|strong="H1588" del rey|strong="H4428", por la puerta|strong="H8179" entre|strong="H0996" los dos muros|strong="H2346": y salió|strong="H3318" el rey por el camino|strong="H1870" del desierto|strong="H6160".
4 Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Mas el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" los|strong="H7291" siguió, y alcanzaron|strong="H5381" á Sedechîas|strong="H6667" en los|strong="H7291" llanos|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405"; y tomáronle|strong="H3947", é hiciéronle subir|strong="H5927" á Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", á Ribla|strong="H7247", en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574", y sentencióle|strong="H1696,H0853".
5 Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
6 Y degolló|strong="H7819" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" los hijos|strong="H1121" de Sedechîas|strong="H6667" á su presencia|strong="H5869" en Ribla|strong="H7247", haciendo asimismo degollar|strong="H7819" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á todos|strong="H3605" los nobles|strong="H2715" de Judá|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
7 Y sacó|strong="H5786" los ojos|strong="H5869" al rey Sedechîas|strong="H6667", y aprisionóle|strong="H0631" con grillos|strong="H5178" para llevarle|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894".
7 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
8 Y los Caldeos|strong="H3778" pusieron|strong="H8313" á fuego|strong="H0784" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" y las casas|strong="H1004" del pueblo|strong="H5971", y derribaron|strong="H5422" los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389".
8 Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Y el resto|strong="H3499" del pueblo|strong="H5971" que había quedado|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", y los que|strong="H0834" se habían á él adherido|strong="H5307", con todo el resto|strong="H3499" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" había quedado|strong="H7604", trasportólos|strong="H1540" á Babilonia|strong="H0894" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876".
9 E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
10 Empero Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", hizo quedar|strong="H7604" en tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063" del vulgo de los pobres|strong="H1800" que|strong="H0834" no|strong="H0369" tenían nada|strong="H3972", y dióles|strong="H5414" entonces viñas|strong="H3754" y heredades|strong="H3010".
10 Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
11 Y Nabucodonosor|strong="H5019" había ordenado|strong="H6680" á Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", acerca|strong="H5921" de Jeremías|strong="H3414", diciendo|strong="H0559":
11 E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
12 Tómale|strong="H3947", y mira por él, y no|strong="H0413" le hagas|strong="H6213" mal|strong="H7451" ninguno|strong="H3972"; antes|strong="H3588" harás|strong="H6213" con|strong="H5973" él como él te|strong="H0408" dijere|strong="H1696".
12 — Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
13 Envió|strong="H7971" por tanto Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", y Nabusazbán|strong="H5021", Rabsaris|strong="H7249", y Nergal-sarezer|strong="H5370", y Rabmag|strong="H7248", y todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H7227" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894";
13 Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
14 Enviaron|strong="H7971" entonces, y tomaron|strong="H3947" á Jeremías|strong="H3414" del patio|strong="H2691" de la cárcel|strong="H4307", y entregáronlo|strong="H5414" á Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de Ahicam|strong="H0296", hijo|strong="H1121" de Saphán|strong="H8227", para que lo sacase|strong="H3318" á|strong="H0413" casa|strong="H1004": y vivió|strong="H3427" entre|strong="H8432" el pueblo|strong="H5971".
14 mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
15 Y había sido palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á|strong="H0413" Jeremías|strong="H3414", estando preso|strong="H6113" en el patio|strong="H2691" de la cárcel|strong="H4307", diciendo|strong="H0559":
15 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
16 Ve|strong="H1980", y habla|strong="H0559" á Ebed-melec|strong="H5663" Etiope|strong="H3569", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478": He aquí traigo|strong="H0935" yo mis palabras|strong="H1697" sobre|strong="H0413" esta ciudad|strong="H5892" para mal|strong="H7451", y no|strong="H3808" para bien|strong="H2896"; y vendrán á ser|strong="H1961" en aquel día|strong="H3117" á presencia|strong="H6440" tuya.
16 que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
17 Mas en aquel día|strong="H3117" yo te|strong="H0859" libraré|strong="H5337", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" serás entregado|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de aquellos|strong="H0582" de quienes|strong="H0834" tú|strong="H0859" temes|strong="H3016".
17 Mas eu, o Senhor , o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
18 Porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H4422" te libraré|strong="H4422", y no|strong="H3808" caerás|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", sino que tu vida|strong="H5315" te será|strong="H1961" por despojo|strong="H7998", porque|strong="H3588" tuviste confianza|strong="H0982" en mí, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
18 Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.